En pariant sur la division de la communauté internationale, ils font un faux calcul. | UN | إنهم مخطئون في حساباتهم إن هم راهنوا على انقسام المجتمع الدولي. |
La Conférence s'est élevée contre la division Nord-Sud et a demandé l'établissement d'un système de recherche véritablement mondial. | UN | ووافق المؤتمر على أنه ينبغي ألا يكون هناك انقسام بين الشمال والجنوب ودعا الى إنشاء نظام للبحث ذي صبغة عالمية حقيقية. |
Il ne peut pas, il ne peut plus s'agir d'un partage superficiel, à la marge de notre opulence. | UN | ولا يمكن، بل لا يجوز، أن يوجد انقسام سطحي عند هامش ثروتنا. |
Elle ne connaît ni grand schisme religieux ni division ethnique ni affrontement au sujet du partage des ressources naturelles. | UN | إذ لا يوجد هناك انقسام ديني رئيسي أو انقسام عرقي أو نزاع على توزيع الثروة المستمدة من الموارد الطبيعية. |
Depuis la scission de la Tchécoslovaquie, ce droit est garanti au citoyen slovaque par la Constitution de la République slovaque. | UN | وبعد انقسام تشيكوسلوفاكيا، أصبح هذا الحق بالنسبة إلى المواطن السلوفاكي يضمنه دستور الجمهورية السلوفاكية. |
L'objectif doit maintenant être de prévenir l'émergence de nouvelles divisions en Europe. | UN | ويجب أن يكون الهدف اﻵن الحيلولة دون بروز خطوط انقسام جديدة في أوروبا. |
La situation des femmes sur le marché du travail reflète le clivage sexospécifique vertical dudit marché. | UN | ووضع المرأة في سوق العمل يعبر عن انقسام سوق العمل رأسيا بين الجنسين. |
Si ce n'est pas le cas, l'Union européenne, aux yeux de l'histoire, serait la cause du maintien d'une division permanente de l'île de Chypre. | UN | أما إذا وقع العكس، فسيسجل التاريخ أن الاتحاد الأوروبي منظمة ساهمت في دوام انقسام جزيرة قبرص. |
Elle a joué un rôle important dans l'ouverture des sociétés fermées de l'Europe de l'Est et, en fin de compte, dans l'élimination de la division politique et idéologique de l'Europe. | UN | وقد لعب دورا هاما في فتح المجتمعات المغلقة في أوروبا الشرقية، وأخيرا في إزالة انقسام أوروبا سياسيا وايديولوجيا. |
Cela ne nous fait cependant pas oublier la division de l'Europe qui a résulté de la guerre. | UN | ولا نتجاهل بقولنا هذا انقسام أوروبا الذي نجم أيضا عن الحرب. |
la division idéologique du monde, source de méfiance profonde et de tension constante, a pris fin. | UN | إن انقسام العالــم ايديولوجيــا، الذي كان مصدرا للريبة العميقة والتوتر المستمر، انتهى. |
Ces tentatives n'ont pas eu l'aval du Conseil de sécurité et ont plutôt conduit à la division de ses membres sur cette importante question. | UN | بيد أن هـــــذه المحاولات لم تحظ بتأييد مجلس الأمن، وإن كانت قد أدت إلى انقسام أعضائه حول هذه المسألة المهمة. |
75. partage égal des voix lors d'un vote dont l'objet est autre | UN | انقسام اﻷصوات بالتساوي في مسائل غير الانتخابات |
S'il y a encore partage égal des voix, la proposition est considérée comme rejetée. | UN | فإذا أسفر هذا التصويت أيضا عن انقسام اﻷصوات بالتساوي اعتبر الاقتراح مرفوضا. |
S'il y a encore partage égal des voix, la proposition est considérée comme rejetée. | UN | فإذا أسفر هذا التصويت أيضا عن انقسام اﻷصوات بالتساوي اعتبر المقترح مرفوضا. |
Des protestataires et des correspondants étrangers ont été empêchés d'accéder à l'assemblée, qui s'est vu imposer une équipe dirigeante parallèle, provoquant la scission de l'organisation. | UN | وقد مُنِعَ محتجون ومراسلون أجانب من دخول مكان عقد الجمعية التي نُصِّبت عليها قيادة أخرى، مما أدى إلى انقسام المنظمة. |
Une telle situation, outre qu'elle serait contraire à la déontologie, créerait une inégalité des chances entre les candidats internes et externes, voire des divisions au sein du personnel. | UN | وهذا الوضع هو ليس غير أخلاقي فحسب بل سيؤدي أيضاً إلى عدم تكافؤ الفرص بين المرشحين الداخليين والخارجيين وقد يؤدي إلى انقسام بين الموظفين. |
Nous ne devons pas laisser un clivage s'installer au sein de l'Organisation des Nations Unies sur cette question, tellement importante pour de nombreux États et pour toute l'Organisation. | UN | ويجب ألاّ نسمح بحدوث انقسام في الأمم المتحدة حول هذه المسألة، وهي مسألة هامة جدا للعديد من الدول وللمنظمة برمتها. |
Ou, que ce soit le système monétaire qui a construit une division de classe intrinsèque à sa structure. | Open Subtitles | أو سواء كان النظام النقدي هو الذي يحوي انقسام طبقي ضمني في بنيته الأساسية |
Le risque de voir le monde se diviser en un petit nombre de blocs commerciaux n'est pas immédiat, mais il n'est pas totalement à exclure non plus. | UN | إن خطر انقسام العالم إلى كتل تجارية قليلة ليس وشيكاً لكنه ليس غائباً عن البال تماماً. |
Une dichotomie importante a été relevée par nombre de délégations sur ce sujet. | UN | وظهر انقسام هام بين عدد من الوفود حول هذا الموضوع. |
La guerre en cours en Iraq a divisé le monde, provoqué d'immenses souffrances humaines et mis en danger la paix et la sécurité internationales. | UN | ولقد أدت الحرب الحالية في العراق إلى انقسام العالم متسببة في معاناة بشرية هائلة وتقويض السلام والأمن الدوليين. |
Le sujet avait suscité de fortes divergences de vues parmi les États participant à la Conférence des Nations Unies. | UN | وكان هناك انقسام حاد في مواقف الدول المشاركة في مؤتمر الأمم المتحدة بشأن هذا الموضوع. |
57. Le Canada ne souscrit pas au point de vue selon lequel la question des droits de la personne seraient une source de division entre le Nord et le Sud. | UN | ٥٧ - ثم ذكرت أن كندا لا تؤيد وجهة النظر القائلة إن مسألة حقوق الفرد من شأنها أن تكون مصدر انقسام بين الشمال والجنوب. |
3. La République tchèque a été instituée le 1er janvier 1993 par suite de la partition de la Tchécoslovaquie en deux Etats distincts. | UN | ٣- أسست الجمهورية التشيكية في ١ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١ بعد انقسام تشيكوسلوفاكيا الى دولتين منفصلتين. |
Les avis étaient cependant partagés au sujet de la condition qui y était posée. | UN | غير أنه كان هناك انقسام في الرأي حول الشرط. |
Les opinions sont très partagées en ce qui concerne ces impacts environnementaux. | UN | 35- ويوجد انقسام كبير بشأن التأثيرات البيئية للغاز الطفلي. |