ويكيبيديا

    "انقضاء المهلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'expiration du délai
        
    • la date limite
        
    • l'échéance
        
    • dans le délai
        
    • dans les délais
        
    L'État partie considère donc que la requête a été déposée après l'expiration du délai réglementaire. UN ومن ثم، ترى الدولة الطرف أن الشكوى رُفِعت بعد انقضاء المهلة القانونية.
    L'État partie considère donc que la requête a été déposée après l'expiration du délai réglementaire. UN ومن ثم، ترى الدولة الطرف أن الشكوى رُفِعت بعد انقضاء المهلة القانونية.
    125. À l'expiration du délai de six mois, le Groupe de travail a décidé de considérer huit affaires comme élucidées. UN 125- عقب انقضاء المهلة المنصوص عليها في قاعدة الأشهر الستة، قرر الفريق العامل طلب توضيحات بشأن 8 حالات.
    Tous les représentants qui souhaitent participer à la Conférence doivent être préinscrits avant la date limite fixée au 27 mai 2012. UN لذا على جميع الممثلين العازمين على حضور المؤتمر التسجيل مسبقا قبل انقضاء المهلة النهائية.
    L'obligation de payer un intérêt moratoire n'est soumise à d'autres conditions que celles de l'échéance et de la demeure. UN كما أن الالتزام بدفع فائدة على المتأخّرات لا يخضع لأي شروط أخرى باستثناء شرط انقضاء المهلة أو التأخّر.
    132. À l'expiration du délai de six mois, le Groupe de travail a décidé de considérer trois affaires comme élucidées. UN 132- عقب انقضاء المهلة المنصوص عليها في قاعدة الأشهر الستة، قرر الفريق العامل طلب توضيحات بشأن ثلاث حالات.
    543. À l'expiration du délai des six mois, le Groupe de travail a décidé de considérer l'affaire en suspens comme élucidée. UN 543- بعد انقضاء المهلة المقررة بموجب قاعدة الستة أشهر، قرر الفريق العامل توضيح الحالة الواحدة التي لم يبت فيها بعد.
    La Chambre préliminaire ne tient pas compte des charges et des éléments de preuve présentés après l'expiration du délai, extensions éventuelles comprises. UN 8 - تصرف الدائرة التمهيدية نظرها عن التهم والأدلة المقدمة بعد انقضاء المهلة الزمنية أو أي تمديد لها.
    La Chambre préliminaire ne tient pas compte des charges et des éléments de preuve présentés après l'expiration du délai, extensions éventuelles comprises. UN 8 - تصرف الدائرة التمهيدية نظرها عن التهم والأدلة المقدمة بعد انقضاء المهلة الزمنية أو أي تمديد لها.
    La Chambre préliminaire ne tient pas compte des charges et des éléments de preuve présentés après l'expiration du délai, extensions éventuelles comprises. UN 8 - تصرف الدائرة التمهيدية نظرها عن التهم والأدلة المقدمة بعد انقضاء المهلة الزمنية أو أي تمديد لها.
    Sa demande a été rejetée par le Groupe de travail au motif que cette lettre avait été reçue après l'expiration du délai de soixante jours susmentionné et ne mentionnait aucun motif à l'appui de la demande de prorogation. UN ورفض الفريق العامل هذا الطلب على أساس أنه قد تلقى الرسالة بعد انقضاء المهلة الزمنية المشار إليها أعلاه المحددة في 60 يوماً وأن الحكومة لم تقدِّم أية أسباب تبرر طلب التمديد.
    Il estime qu'en l'absence de toute décision des tribunaux nationaux concernant l'affaire de l'auteur, il convient de conclure que le dernier fait juridiquement pertinent est, en l'espèce, l'expiration du délai accordé par les lois sur la restitution pour notifier la requête à la personne responsable qui possède actuellement le bien litigieux. UN وتعتقد الدولة الطرف أنه في ظل عدم وجود أي قرار صادر عن المحاكم الداخلية في حالة صاحبة البلاغ، ينبغي الانتهاء إلى أن آخر واقعة ذات صلة بالقانون، في هذا الصدد، هي انقضاء المهلة التي تمنحها قوانين رد الحقوق من أجل تقديم الطلب إلى الشخص المسؤول قانوناً الحائز حالياً للشيء المتنازع عليه.
    Néanmoins, le Gouvernement a entrepris d'octroyer une amnistie à tous les requérants qui remplissaient les conditions requises, dont des anciens éléments du M23, indépendamment de l'expiration du délai de grâce. UN ومع ذلك، تعهدت الحكومة بمنح عفو للمتقدمين المؤهلين، ومنهم عناصر حركة 23 آذار/مارس، بغض النظر عن انقضاء المهلة.
    318. À l'expiration du délai établi en vertu de la règle des six mois, le Groupe de travail a décidé de considérer deux cas comme éclaircis. UN 318- بعد انقضاء المهلة المقررة بموجب قاعدة الأشهر الستة، قرر الفريق العامل توضيح حالتين. التدخل الفوري
    58. À l'expiration du délai prescrit pour les observations, la décision est approuvée à moins qu'il n'y soit fait objection. UN 58- عند انقضاء المهلة المحددة للتعليقات، تتم الموافقة على القرار ما لم يتم الاعتراض عليه.
    En ce qui concerne les constatations adoptées par le Comité en vertu du Protocole facultatif se rapportant au Pacte, des rappels ont été adressés dans le mois ou les deux mois qui ont suivi l'expiration du délai; toutefois, dans ce cas, les États disposent de 90 jours pour répondre, contre un an s'agissant des observations finales. UN وأضاف أنه في ما يتعلق بآراء اللجنة التي اعتُمدت بموجب البروتوكول الاختياري للعهد، أُرسلت رسائل تذكير خلال فترة تراوح بين شهر وشهرين على انقضاء المهلة القصوى؛ بيد أنه كان للدول في تلك الحالة فترة 90 يوما لإرسال ردودها في حين كانت لديها فترة سنة واحدة للرد على الملاحظات الختامية.
    Elle a également fait suite à l'expiration de la date limite que, par l'intermédiaire de l'Assemblée générale, la communauté internationale avait fixée pour la réalisation de la solution pacifique des deux États. UN وبعد انقضاء المهلة التي أقرها المجتمع الدولي أمام الجمعية العامة للتوصل إلى تسوية سلمية على أساس حل الدولتين.
    Exceptionnellement, le Président peut demander au secrétariat de communiquer un document après la date limite. UN وفي ظروف استثنائية، يجوز للرئيس أن يوعز للأمانة بإحالة وثيقة ما بعد انقضاء المهلة المحددة.
    Le tribunal n'y voit pas d'obstacle à l'obligation de l'acquéreur de payer un intérêt moratoire dès l'échéance de la créance. UN ولم تجد المحكمة أن ذلك مانع لتبرئة المشتري من التزامه بدفع فائدة على المتأخرات بعد انقضاء المهلة المحددة للتسديد.
    Cette dernière a rejeté sa demande le 7 août 1998 au motif que le recours n'avait pas été formé dans le délai légal. UN ورفضت المحكمة العالية الطلب في 7 آب/أغسطس 1998 نظراً إلى أن السيدة لينغ لم تقدم الاستئناف قبل انقضاء المهلة القانونية.
    En conséquence, tout en constatant que ce recours ne peut être formé aujourd'hui, les délais prescrits par la loi étant dépassés, l'État partie note que si le recours n'a pas été présenté dans les délais voulus, cette défaillance est imputable à l'auteur. UN وبالتالي فإن اللجوء إلى سبيل الانتصاف هذا أصبح مستحيلاً الآن بسبب انقضاء المهلة الزمنية القانونية؛ وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ هو المسؤول عن عدم اللجوء إلى سبيل الانتصاف هذا في الوقت المناسب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد