ويكيبيديا

    "انكماشية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déflationniste
        
    • déflationnistes
        
    • récession
        
    • austérité
        
    • déflation
        
    • contraction
        
    Une banque centrale indépendante n'est pas la panacée et risque de ne pas améliorer la situation en exerçant une influence déflationniste sur la politique macroéconomique. UN ولا يشكل إنشاء بنك مركزي مستقل وصفة سحرية، بل إنه يعرِّض سياسات الاقتصاد الكلي إلى نزعة انكماشية عقيمة.
    Malheureusement toutefois, cela résulte d'un processus déflationniste dû à l'effondrement du commerce et au désendettement financier mondial et non d'un ajustement plus bénin. UN ولكن هذا التقلص جاء للأسف نتيجة لعملية انكماشية نجمت عن انهيار التجارة ووقف الاستثمار المالي على الصعيد العالمي، وليس كنتيجة لعملية تكيف أسلم.
    Inversement, un stimulant trop timide fait courir le risque de voir se déclencher une spirale déflationniste où les instruments classiques de la politique monétaire ne peuvent plus stabiliser l'économie. UN وعلى عكس ذلك، فإن تقديم حافز ضئيل للغاية يؤدي إلى خطر انزلاق الاقتصاد في دوامة انكماشية يمكن ألا تعد فيها أدوات السياسة النقدية التقليدية قادرة على تحقيق استقرار الاقتصاد.
    Dans d'autres, l'aide internationale s'est accompagnée d'éléments déflationnistes qui ont déprimé la demande et se sont répercutés sur les revenus des pauvres. UN وفي حالات أخرى، كانت المساعدة الدولية مصحوبة بعناصر انكماشية خفضت الطلب وأثرت على دخول الفقراء.
    Dans les pays membres à économie plus diversifiée, des efforts importants ont été faits pour établir des budgets déflationnistes dans lesquels les dépenses, devant augmenter à un taux inférieur à celui de l'inflation, diminuant ainsi les dépenses en termes réels. UN وفي البلدان الأعضاء ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً، بذلت جهود كبيرة لوضع ميزانيات انكماشية تزداد فيها النفقات بمعدل أقل من معدل التضخم، مما يؤدي إلى تخفيض النفقات بالقيمة الحقيقية.
    Et elles sont incontestablement en deçà de la croissance normale d'une économie qui sort de la récession. UN ومن المؤكد أنه أقل من النمو المتوقع في ظل انتعاض عادي من أحوال انكماشية.
    En Argentine, les prix à la consommation ont diminué de 1,5 % et les prix de gros de 6 %, phénomène déflationniste s'expliquant par la situation de récession qui affecte le pays. UN وفي الأرجنتين، انخفضت أسعار المستهلكين بنسبة 1.5 في المائة وأسعار الجملة بنسبة 6 في المائة، ضمن ظاهرة انكماشية تعزى إلى الكساد الذي أصاب البلد.
    La consolidation budgétaire entraîne une diminution des dépenses publiques, d'où moins de pression à la hausse sur les prix - la dernière chose dont l'Europe a besoin dans un contexte déflationniste. News-Commentary إن ضبط الأوضاع المالية يعني تقليص الإنفاق العام. ونقص الإنفاق العام يعني انحسار الضغوط التي قد تدفع الأسعار إلى الارتفاع ــ وهو آخر ما تحتاج إليه أوروبا في بيئة انكماشية.
    Il a été noté que depuis l'abandon du système de Bretton Woods dans les années 70, le système actuel de taux de change variables et de recours au dollar des États-Unis comme monnaie de réserve mondiale de facto s'était avéré non seulement très instable et inéquitable, mais aussi que le parti pris déflationniste inhérent à ce système s'était révélé incompatible avec le plein emploi mondial. UN وأشير إلى أنه، منذ انهيار نظام بريتون وودز في السبعينات، ثبت أن نظام أسعار الصرف المرن الحالي والاعتماد على دولار الولايات المتحدة باعتباره عملة الاحتياطي العالمي بحكم الواقع، لا يفتقر بشدة إلى الاستقرار والإنصاف فحسب، بل إن ما ينطوي عليه من نزعة انكماشية يتنافى مع هدف العمالة الكاملة العالمية.
    Compte tenu du taux de chômage toujours élevé, de la poursuite du cycle de désendettement des ménages et du maintien des mesures d'austérité par les pouvoirs publics, le risque que l'Europe entre dans une spirale négative déflationniste est très important. UN وإضافة إلى استمرار معدلات البطالة العالية، فإن استمرار الأسر المعيشية في خفض الاستدانة حتى الآن وتدابير التقشف المالي التي تتخذها الحكومات تجعل من احتمال انزلاق أوروبا إلى دوامة انكماشية احتمالا كبيرا بالغ الخطورة.
    Les dirigeants chinois doivent aussi prendre en compte l'effet déflationniste à court terme des réformes qu'ils ont sous-estimé dans un premier temps. C'est ce qui a conduit à la volatilité de cet été qu'ils n'avaient pas anticipée. News-Commentary ومن ناحية أخرى، يتعين على حكام الصين أن يدركوا أن الإصلاحات تخلف تأثيرات انكماشية قصيرة الأمد. في مستهل الأمر قلل المسؤولون من شأن هذه التأثيرات، الأمر الذي أدى إلى التقلبات غير المتوقعة هذا الصيف. وإذا كان للصين أن تتجنب فخ انكماش الديون، فيتعين على قادتها إجراء بعض التعديلات.
    Contrairement à ce que l'on dit, la solution à long terme doit donner à l'Europe l'élan nécessaire pour échapper à un cercle vicieux déflationniste - ce qu'une réforme structurelle à elle seule ne permet pas. Comme les pays membres seront sous une stricte discipline budgétaire, cette relance doit venir de l'UE. News-Commentary وخلافاً للخطاب الحالي، لابد وأن يوفر الحل الطويل الأمد الحافز اللازم لإخراج أوروبا من حلقة انكماشية مفرغة ــ والإصلاح البنيوي وحده لن يحقق هذه الغاية. ولابد أن يأتي التحفيز من جانب الاتحاد الأوروبي، لأن البلدان الفردية سوف تخضع لانضباط مالي صارم. ومن الأهمية بمكان أن يكون هذا الحل مضموناً بشكل مشترك وعلى مستوى الدول الفردية ــ وهذا يعني إصدار سندات اليورو تحت ستار أو آخر.
    L'effet indirect et potentiellement important, est une augmentation concurrentielle de l'industrie légère sur les marchés émergents. Cela renforcerait la pression déflationniste de la mondialisation dans les années à venir. News-Commentary ومن المرجح أيضاً أن تؤدي العواقب العالمية المترتبة على انخفاض قيمة عملات الأسواق الناشئة إلى نشوء ضغوط انكماشية. ويتمثل التأثير المباشر في أن الدولار الأقوى يقلل من تكاليف السلع المستوردة. أما التأثير غير المباشر، والذي قد يكون كبيرا، فيتلخص في زيادة تكاليف التصنيع الخفيف الذي يتمتع بميزة تنافسية في الأسواق الناشئة. وهذا من شأنه أن يعزز الضغوط الانكماشية الناجمة عن العولمة لسنوات قادمة.
    De ce fait, les gouvernements ont été contraints d'adopter des politiques macro-économiques déflationnistes qui comprimaient et la croissance et l'emploi, et l'offre de main-d'oeuvre excédentaire ainsi créée comprimait les salaires réels. UN ونتيجة لذلك، أُجبرت الحكومات على اعتماد سياسات اقتصادية كلية انكماشية قلّصت كلاً من النمو والعمالة. وقيّد العرض الزائد لليد العاملة الأجور الحقيقية.
    L'apparition de tendances déflationnistes peut assurément être combattue si des mesures sont prises à temps pour créer un environnement favorable à une croissance économique soutenue. UN ومن المؤكد أنه يمكن التصدي لأي احتمال لظهور اتجاهات انكماشية وذلك عن طريق تهيئة بيئة مواتية في حينه للانتعاش الاقتصادي المتواصل.
    On observe au contraire une tendance commune à les associer à des politiques intérieures déflationnistes pour faire monter le niveau des réserves de change, à la fois pour se prémunir contre les risques d'instabilité et pour empêcher la hausse du cours de la monnaie locale. UN وهناك بدلاً من ذلك توجه عام إلى ربط هذه التدفقات للعملات الأجنبية إلى الداخل بسياسات محلية انكماشية لضمان ارتفاع مستويات احتياطيات العملات الأجنبية، وذلك للتأمين ضد عدم الاستقرار في المستقبل وللحيلولة دون تحرك سعر العملة إلى أعلى.
    Il faudra intensifier les efforts pour réunir les ressources nécessaires au financement des services et des activités connexes d'information, d'éducation et de communication, tout en tenant compte du fait que bon nombre des pays où la demande augmentera le plus rapidement enregistrent actuellement, sur le plan économique, des tendances à la récession. UN ويلزم من ثم تكثيف الجهود المبذولة لتدبير موارد محلية لدعم برامج أداء الخدمات وما يقترن بها من أنشطة في مجالات اﻹعلام والتثقيف والاتصال، وذلك على الرغم من أن كثيرا من البلدان التي سيتنامى فيها الطلب على نحو بالغ السرعة تشهد حاليا اتجاهات انكماشية في اقتصاداتها المحلية.
    Dans un grand nombre de pays qui s'efforcent d'atteindre les objectifs supplémentaires du programme d'action, et notamment les pays les moins avancés et autres pays pauvres qui doivent appliquer des ajustements structurels douloureux, les tendances à la récession économique se maintiennent. UN وإن كثيرا من البلدان التــي تحــاول متابعة اﻷهــداف والمقاصد اﻹضافية لبرنامج العمل، ولا سيما أقل البلدان نموا وسائر البلدان الفقيــرة التــي تمر بحالات تكيف هيكلي قاسية، لا تزال تعاني من اتجاهات انكماشية في اقتصاداتها.
    Par ailleurs, ces programmes ne tenaient pas compte de l'asymétrie qui caractérisait le processus d'ajustement international et préconisaient des mesures d'austérité. UN وعلاوة على ذلك فإن هذه البرامج تُغفل التفاوت في عمليات التكيف الدولية وتشتمل على اجراءات انكماشية.
    De plus, les mesures de relance budgétaire, adoptées à l'échelon mondial en 2008 et en 2009, ont permis de soutenir la croissance de la demande mondiale contre le risque d'une grave implosion et d'écarter clairement la perspective d'un glissement de l'économie mondiale dans l'engrenage de la déflation. UN وعلاوة على ذلك، نجحت سياسات الحفز المالي المعتمدة على الصعيد العالمي في عامي 2008 و 2009 في تجنيب نمو الطلب العالمي خطر انهيار كبير. ومن الجلي أنه تم تفادي وقوع الاقتصاد العالمي في دوامة انكماشية.
    La plupart des pays de la région ont ainsi appliqué des politiques budgétaires visant à assurer la viabilité de la dette publique, créant ainsi de nouvelles forces de contraction. UN وبناء على ذلك، فإن معظم اقتصادات المنطقة نفذت سياسات مالية استهدفت التصدي لمسألة تحمل الديون العامة، الأمر الذي أدى، بالتالي، إلى إيجاد عوامل انكماشية إضافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد