ويكيبيديا

    "انهيار الدولة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'effondrement de l'État
        
    • un effondrement de l'État
        
    Tout cela dans un contexte où l'effondrement de l'État congolais a provoqué l'effondrement du système de santé, et où donc les soins médicaux sont quasi inexistants. UN وكل ذلك في سياق أدى فيه انهيار الدولة الكونغولية إلى انهيار النظام الصحي وانعدام الرعاية الصحية تقريباً.
    l'effondrement de l'État dans le nord a déclenché une grave raréfaction des services sociaux de base. UN وقد أدى انهيار الدولة في الشمال إلى انكماش شديد في توفير الخدمات الاجتماعية الأساسية.
    Le Vice-Président de la Banque mondiale a déclaré que les problèmes des pays sortant d'une situation de conflit ou essayant d'éviter l'effondrement de l'État avaient été choisis comme l'un des six thèmes stratégiques par la Banque mondiale. UN وقال نائب رئيس البنك الدولي إن التحدي الذي تواجهه البلدان الخارجة من الـنـزاع أو التي تحاول تجنب انهيار الدولة قد اختاره البنك الدولي كواحد من ست مواضيع استراتيجية.
    En conséquence, les chefs de guerre devront être poursuivis pour crimes contre l'humanité; pour abus de pouvoir et notamment persécution gratuite des civils; pour violations flagrantes des droits de l'homme; pour avoir causé l'effondrement de l'État et la destruction de leur pays. UN ولا بد في تلك الحالة، من محاكمة أباطرة الحروب على الجرائــم التي ارتكبــوها ضد اﻹنسانية، وسوء استخدام السلطة، وبخاصة من خلال اضطهاد المدنيين دون مبرر، والانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان، ولتسببهم في انهيار الدولة وتدمير بلدهم.
    Seuls une volonté politique nationale de surmonter les divisions intérieures et l'appui concerté de la communauté internationale peuvent éviter que cette situation n'aboutisse à un effondrement de l'État, avec d'énormes conséquences pour les pays voisins sur le plan de la sécurité et sur le plan humanitaire. UN ودون توافر الإرادة السياسية الوطنية للتغلب على الانقسامات الداخلية ودون تقديم الدعم الدولي المتضافر فإن هذه الحالة قد تؤدي إلى انهيار الدولة مع ما يترتب على ذلك من آثار جسيمة في البلدان المجاورة من حيث الأمن والشؤون الإنسانية.
    Cela a presque abouti à l'effondrement de l'État. UN وكاد يؤدي إلى انهيار الدولة.
    :: La situation prolongée de crises et de conflits en Somalie, due à l'effondrement de l'État somalien en 1991, a progressivement donné naissance à une multitude de menaces contre la population somalienne, les États voisins, la région et la communauté internationale; UN :: تحولت حالة الأزمة والنزاع التي طال أمدها في الصومال، والتي نشأت عن انهيار الدولة الصومالية في عام 1991، بشكل تدريجي إلى عدد لا يحصى من الأخطار التي يتعرض لها السكان الصوماليون والدول المجاورة والمنطقة والمجتمع الدولي
    Dans l'ensemble du pays, le vide politique laissé par l'effondrement de l'État a été comblé par des chefs d'unité locaux de la Séléka et leurs groupes armés qui continuent de commettre systématiquement de flagrantes violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire en toute impunité. UN وفي جميع أنحاء البلد، شغلَ فراغَ السلطة الناجم عن انهيار الدولة قادةُ ائتلاف سيليكا المحليين والجماعات المسلحة التابعة لهم، التي تواصل ارتكاب انتهاكات منهجية جسيمة لحقوق الإنسان وللقانون الدولي الإنساني في مناخ يتسم بالإفلات التام من العقاب.
    La crise récente a révélé les causes profondes de ce qui a failli mener à l'effondrement de l'État: des années de détérioration des institutions publiques, y compris celles qui régissent l'état de droit, qui ont permis à la corruption de se généraliser et à l'impunité de prendre racine. UN وكشفت الأزمة الحالية عن الأسباب الجذرية للوضع الذي كاد أن يؤدي إلى انهيار الدولة: تردّي حالة المؤسسات العامة منذ سنوات عدة، بما فيها المؤسسات العاملة على فرض سيادة القانون، مما أدى إلى استشراء الفساد وترسيخ الإفلات من العقاب.
    Le Mali sort progressivement d'une crise profonde et multidimensionnelle ayant débouché sur l'effondrement de l'État avec des conséquences considérables aux plans politique, économique, sécuritaire, humanitaire, social et culturel. UN 8- تخرج مالي تدريجياً من أزمة عميقة متعددة الأبعاد أدت إلى انهيار الدولة وخلّفت آثاراً هائلة على المستوى السياسي والاقتصادي والأمني والإنساني والاجتماعي والثقافي.
    En Afrique sub-saharienne, l'inattention au développement et l'instabilité politique concomitante ont amené l'effondrement de l'État en République centrafricaine et la détérioration soudaine et massive des conditions au Soudan du Sud. UN وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، تسبب الأثر المزعزع للاستقرار المتمثل في إهمال التنمية وما يرتبط بذلك من تقلبات سياسية في انهيار الدولة في جمهورية أفريقيا الوسطى، وفي تدهور مفاجئ وكبير في الأوضاع في جنوب السودان.
    Il a en particulier préparé un budget < < national > > pour 2010, le premier depuis l'effondrement de l'État somalien en 1991 et a mobilisé des recettes, provenant essentiellement du port maritime et de l'aéroport de Mogadiscio, pour financer 20 % de ce budget. UN وتمثّل أبرز إنجازاتها في إعداد ميزانية " وطنية " لعام 2010، هي الأولى من نوعها منذ انهيار الدولة الصومالية عام 1991، وفي تحصيل إيرادات لتغطية 20 في المائة من تلك الميزانية، تم جمع معظمها من ميناء مقديشو ومطارها.
    Des rapports persistants mais non vérifiés font état d'incursions illégales de navires sous pavillon étranger depuis l'effondrement de l'État central en 1991 et jusqu'à la date du présent rapport. UN 48 - وهناك تقارير متواترة وإن لم تكن ممحَّصة عن عمليات توغل غير قانونية تقوم بها سفن ترفع أعلاماً أجنبية منذ انهيار الدولة المركزية في عام 1991حتى الآن().
    Au contraire, l'effondrement de l'État dans une Somalie livrée aux seigneurs de la guerre et à la violence généralisée des bandes armées agissant avec une extrême cruauté (que l'on se souvienne des soldats américains attachés à des véhicules et traînés dans les rues de Mogadiscio) était de nature à mettre en danger la vie de la personne expulsée. UN بل إن انهيار الدولة في الصومال، وقد امتلك زمام الأمور فيه أمراء الحرب وسادته أعمال العنف الوحشية التي ترتكبها العصابات المسلحة (وعلى سبيل التذكير يشار إلى الجنود الأمريكيين الذي رُبطوا في مركبات وجرت جثثهم في شوارع مقديشو)، من شأنه أن يعرض حياة الشخص المطرود للخطر.
    L'État partie considère que les communications de ce genre devraient être replacées dans le contexte plus général de la situation sociopolitique et des conditions de sécurité dans le pays à une période où le Gouvernement s'employait à lutter contre une forme de terrorisme dont l'objectif était de provoquer < < l'effondrement de l'État républicain > > . UN وترى الدولة الطرف أن مثل هذا البلاغ ينبغي وضعه في السياق الأوسع للظروف الاجتماعية والسياسية والأمنية التي كانت سائدة في البلد في فترة كانت فيها الحكومة تكافح شكل من أشكال الإرهاب يستهدف " انهيار الدولة الجمهورية " .
    L'État partie considère que les communications de ce genre devraient être replacées dans le contexte plus général de la situation sociopolitique et des conditions de sécurité dans le pays à une période où le Gouvernement s'employait à lutter contre une forme de terrorisme dont l'objectif était de provoquer < < l'effondrement de l'État républicain > > . UN وترى الدولة الطرف أن مثل هذا البلاغ ينبغي وضعه في السياق الأوسع للظروف الاجتماعية والسياسية والأمنية التي كانت سائدة في البلد في فترة كانت فيها الحكومة تكافح شكل من أشكال الإرهاب يستهدف " انهيار الدولة الجمهورية " .
    1. Dans son rapport de septembre 2013 sur la situation des droits de l'homme en République centrafricaine (A/HRC/24/59/Corr.1), la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme évoque l'effondrement de l'État constaté depuis décembre 2012 sous l'effet d'une rapide désintégration de l'ordre public causée par l'absence d'administration publique et de forces de défense et de police à travers le pays. UN 1 - تشير مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في تقريرها عن حالة حقوق الإنسان في جمهورية أفريقيا الوسطى، المؤرخ أيلول/سبتمبر 2013 (A/HRC/24/59 و Corr.1)، إلى انهيار الدولة منذ كانون الأول/ديسمبر 2012، وذلك بسبب الانهيار السريع للقانون والنظام، نتيجة لغياب الإدارة المدنية وكذلك غياب قوات الدفاع والشرطة في جميع أنحاء البلد.
    Seuls une volonté politique nationale de surmonter les divisions intérieures et l'appui concerté de la communauté internationale peuvent éviter que cette situation n'aboutisse à un effondrement de l'État, avec d'énormes conséquences pour les pays voisins sur le plan de la sécurité et sur le plan humanitaire. UN ودون توافر الإرادة السياسية الوطنية للتغلب على الانقسامات الداخلية ودون تقديم الدعم الدولي المتضافر فإن هذه الحالة قد تؤدي إلى انهيار الدولة مع ما يترتب على ذلك من آثار جسيمة في البلدان المجاورة من حيث الأمن والشؤون الإنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد