Les procédures d'intervention d'urgence portaient sur les problèmes nécessitant une attention immédiate pour prévenir des violations graves de la Convention ou en limiter le nombre ou la portée. | UN | وتهدف الاجراءات العاجلة إلى التصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماماً فورياً لمنع الانتهاكات الخطيرة للاتفاقية، أو الحد من حجمها أو عددها. |
Il a également été fait mention des mesures d'alerte rapide et de la procédure d'urgence du Comité conçues pour faire face aux problèmes qui exigent une attention immédiate et, ce faisant, réduire le nombre des violations graves de la Convention ou en limiter l'étendue. | UN | كما ورد ذكر تدابير اﻹنذار المبكر واﻹجراءات العاجلة للجنة بهدف الاستجابة للمشاكل التي تتطلب اهتماماً فورياً لمنع أو تحديد نطاق أو عدد الانتهاكات الخطيرة للاتفاقية. |
Ensemble, ces responsables ont analysé les tendances récentes en matière de santé mondiale, examiné les domaines prioritaires cruciaux nécessitant une attention immédiate et à long terme et étudié la meilleure façon d'intervenir pour garantir que l'on progressera comme il convient. | UN | ومعاً، قاموا بدراسة الاتجاهات الحديثة في مجال الصحة في العالم، والتركيز على الأولويات البالغة الأهمية التي تتطلب اهتماماً فورياً وطويل الأجل، واستكشاف أفضل سبل التدخل لكفالة إحراز التقدم اللازم. |
Le fossé économique et les disparités démographiques en ce qui concerne le nord de la région, de même que le déficit d'investissement dans le sud sont des problèmes majeurs qui, d'après lui, exigent une attention immédiate; | UN | ومن المسائل الرئيسية التي شدد على ضرورة إيلائها اهتماماً فورياً الفجوة الاقتصادية والتفاوت الديمغرافي في شمال منطقة البحر الأبيض المتوسط، فضلاً عن العجز في الاستثمار في جنوب المنطقة. |
La gestion efficace et rationnelle par rapport à l'environnement réclame l'attention immédiate des pouvoirs publics nationaux et locaux, en particulier dans les pays en développement. | UN | وتتطلب إدارة النفايات الفعالة والسليمة بيئياً اهتماماً فورياً من الحكومات الوطنية والمحلية في البلدان النامية خاصةً. |
Ce point mérite une attention immédiate. | UN | ومثل هذه القضية تستحق اهتماماً فورياً. |
Elles sont également utilisées pour examiner des questions pouvant nécessiter une attention immédiate afin d'éviter des violations graves de la Convention ou de réduire le nombre ou la gravité des violations commises. | UN | ويمكن أن تُستخدم أيضاً للنظر في القضايا التي قد تستدعي اهتماماً فورياً لتفادي حدوث انتهاكات خطيرة للاتفاقية أو للحد من عدد هذه الانتهاكات أو درجتها. |
Cette situation requiert une attention immédiate, car il ne fait aucun doute que, si l'on permet à Israël de continuer à agir dans un tel climat d'impunité, ses mesures agressives et illégales risquent de déclencher un autre cycle de violence dévastateur qui nous éloignera de plus en plus de la paix et de la stabilité auxquelles nous aspirons. | UN | ويتطلب هذا الأمر اهتماماً فورياً لأن من الواضح أنّه إذا سُمح لإسرائيل أن تستمر في التصرف بمنأى عن أي عقاب، فإن أعمالها العدوانية وغير القانونية ببدء دوامة عنف مدمرة أخرى تبعدنا أكثر عن السلام والاستقرار اللذين ننشدهما. |
Dans cette résolution, le Conseil donnait mandat à la Commission de préparer des recommandations et des rapports sur le développement des droits de la femme dans les domaines politique, économique, civil, social et de l'instruction et de formuler des recommandations sur les problèmes présentant un caractère d'urgence demandant une attention immédiate dans le domaine des droits de la femme. | UN | وفي ذلك القرار، كلَّف المجلس اللجنة بإعداد توصيات وتقارير متعلقة بتعزيز حقوق المرأة في المجال السياسي والاقتصادي والمدني والاجتماعي والتعليمي، وتقديم توصيات بشأن المشاكل الملحَّة التي تتطلب اهتماماً فورياً في مجال حقوق المرأة. |
Le 3 septembre 2013, UNSPIDER a tenu une réunion de parties prenantes à Jakarta pour débattre de questions clefs liées à l'exploitation de l'information d'origine spatiale aux fins de la gestion des catastrophes qui requéraient une attention immédiate. | UN | 26- ونَظَّم برنامج سبايدر في جاكرتا في 3 أيلول/سبتمبر 2013 اجتماعاً لأصحاب المصلحة مدَّته يوم واحد لمناقشة القضايا الرئيسية المتصلة باستخدام المعلومات الفضائية في إدارة الكوارث والتي تستلزم اهتماماً فورياً. |
Rappelant ses observations finales de 1997 et eu égard au fait que les problèmes rencontrés par cette communauté autochtone semblait requérir une attention immédiate, le Comité a prié l'État partie de répondre à une série de questions avant le 31 décembre 2007. | UN | وبعدما ذكرت اللجنة بملاحظاتها الختامية لعام 1997 وبالنظر إلى كون المشاكل التي يواجهها هذا الشعب الأصيل تتطلب اهتماماً فورياً على ما يبدو، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن ترد على مجموعة من الأسئلة في أجل أقصاه 31 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
b) Procédures d'urgence: celles-ci viseraient des situations qui exigent une attention immédiate pour empêcher ou limiter l'extension ou la multiplication de graves violations des droits de l'homme. | UN | (ب) الإجراءات العاجلة: ترمي هذه الإجراءات إلى التصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماماً فورياً للحيلولة دون حدوث انتهاكات خطيرة للاتفاقية أو للحد من نطاق تلك الانتهاكات أو من عددها. |
b) Procédures d'urgence : Celles-ci viseraient des situations qui exigent une attention immédiate pour empêcher ou limiter l'extension ou la multiplication de graves violations des droits de l'homme. | UN | (ب) الإجراءات العاجلة: ترمي هذه الإجراءات إلى التصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماماً فورياً للحيلولة دون حدوث انتهاكات خطيرة للاتفاقية أو للحد من نطاق تلك الانتهاكات أو من عددها. |
b) Procédures d'urgence : Celles-ci viseraient des situations qui exigent une attention immédiate pour empêcher ou limiter l'extension ou la multiplication de graves violations des droits de l'homme. | UN | (ب) الإجراءات العاجلة: ترمي هذه الإجراءات إلى التصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماماً فورياً للحيلولة دون حدوث انتهاكات خطيرة للاتفاقية أو للحد من نطاق تلك الانتهاكات أو من عددها. |
b) Procédures d'urgence: Celles-ci viseraient des situations qui exigent une attention immédiate pour empêcher ou limiter l'extension ou la multiplication de graves violations des droits de l'homme. | UN | (ب) الإجراءات العاجلة: ترمي هذه الإجراءات إلى التصدي للمشاكل التي تتطلب اهتماماً فورياً للحيلولة دون حدوث انتهاكات خطيرة للاتفاقية أو للحد من نطاق تلك الانتهاكات أو من عددها. |
c) Les problèmes persistants de paix et d'ordre public. Comme indiqué plus haut et à la discussion de l'article 6, l'impact sur les civils (en particulier les femmes et les enfants) de la criminalité et de la guerre menée par le Gouvernement contre les forces rebelles et les organisations terroristes est une question importante qui doit appeler une attention immédiate. | UN | (ج) مشكلات السلام الدائم والنظام: كما لوحظ أعلاه وفي المادة 6، فإن الأثر الواقع على المدنيين (وخاصة المرأة والطفل) من جراء الجرائم والحرب التي تخوضها الحكومة ضد القوى المتمردة والمنظمات الإرهابية يتطلب اهتماماً فورياً وجاداً. |
b) De continuer à signaler au HautCommissaire aux droits de l'homme de telles situations graves en matière d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires qui justifient une attention immédiate ou dans lesquelles une action rapide pourrait empêcher une aggravation; | UN | (ب) مواصلة توجيه اهتمام المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى الحالات الخطيرة من حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً التي تستدعي اهتماماً فورياً أو التي قد يتيح اتخاذ إجراء مبكر بشأنها منع مزيد من التدهور؛ |
b) De continuer à signaler au HautCommissaire aux droits de l'homme de telles situations graves en matière d'exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires qui justifient une attention immédiate ou dans lesquelles une action rapide pourrait empêcher une aggravation; | UN | (ب) مواصلة توجيه اهتمام المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى الحالات الخطيرة من حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً التي تستدعي اهتماماً فورياً أو التي قد يتيح اتخاذ إجراء مبكر بشأنها منع مزيد من التدهور؛ |
Le secteur informel de l'économie est un secteur essentiel qui exige l'attention immédiate des pouvoirs publics et qui aurait une incidence directe sur la réduction de la pauvreté. | UN | ويعد القطاع غير الرسمي من المجالات الجوهرية التي تقتضي اهتماماً فورياً من حيث السياسات العامة، ومن شأنه التأثير بصورة مباشرة على التخفيف من وطأة الفقر. |
L'intensification actuelle, qui résulte de l'agression, de la violence et d'autres mesures illégales de la part d'Israël, mérite l'attention immédiate de la communauté internationale et en particulier du Conseil de sécurité. | UN | إن التصعيد الحالي جراء العدوان الذي شنته إسرائيل، وما تقوم به من أعمال عنف وممارسات غير قانونية أخرى، يستدعي اهتماماً فورياً من المجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن. |
8. L'expert indépendant appelle l'attention sur un certain nombre de questions pressantes relatives aux droits de l'homme qui requièrent l'attention immédiate du Gouvernement et de la communauté internationale, dont: | UN | 8- ويلفت الخبير المستقل الانتباه إلى عدد من القضايا الملحة المتعلقة بحقوق الإنسان التي تتطلب اهتماماً فورياً من جانب الحكومة والمجتمع الدولي، وهي تتضمن ما يلي: |
Dans sa déclaration, la Rapporteuse spéciale a rappelé qu'au cours des deux années précédentes l'Afghanistan avait été le théâtre d'une série de massacres à grande échelle que la communauté internationale se devait d'examiner sans délai. | UN | وأشارت المقررة الخاصة في بيانها إلى أن السنوات الأخيرة شهدت سلسلة من عمليات قتل واسعة النطاق في أفغانستان، اقتضت اهتماماً فورياً من جانب المجتمع الدولي. |