ويكيبيديا

    "اهتماما عاجلا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une attention urgente
        
    • une attention immédiate
        
    • l'attention urgente
        
    • retenir d'urgence l'attention
        
    • se pencher d'urgence
        
    • urgent
        
    • toute urgence
        
    • examinés d'urgence par
        
    • d'urgence une attention
        
    • souhaité qu'une attention
        
    • attention immédiate de
        
    • urgence de
        
    • occuper d'urgence
        
    Quelques éléments exigent une attention urgente et soutenue si nous voulons progresser sur la base des gains réalisés au cours des 10 dernières années. UN وثمة أمور قليلة تحتاج منا اهتماما عاجلا ومتواصلا إذا أردنا أن نبني على المكاسب التي حققناها في العقد الماضي.
    Les pays en développement ont soutenu que le changement climatique et autres pressions intolérables exercées sur notre environnement méritent une attention urgente. UN وقد ظلت البلدان النامية تؤكد على أن تغير المناخ والضغوط الأخرى غير المحتملة على بيئتنا تتطلب اهتماما عاجلا.
    La question de l'éradication de la pauvreté demande une attention urgente. UN وقضية القضاء على الفقر تستلزم اهتماما عاجلا.
    Le renforcement des capacités des systèmes de santé en matière de prestation de services est un défi véritable qui exige une attention immédiate. UN وتشكل مسألة تعزيز قدرات شبكات الرعاية الصحية في مجال تقديم خدماتها بشكل فعال تحديا جسيما يقتضي اهتماما عاجلا.
    :: Échange quotidien d'informations avec les deux parties au sujet des questions maritimes nécessitant une attention immédiate UN :: تبادل يومـي للمعلومات مع الطرفين بشـأن المسائل المتصلة بالشـؤون البحرية التي تقتضـي اهتماما عاجلا
    Sans nul doute, les changements climatiques et le réchauffement planétaire sont des questions d'actualité qui exigent l'attention urgente de tous les pays. UN ولا ريب في أن تغير المناخ والاحترار العالمي أصبحا الآن المسألتين اللتين تتطلبان اهتماما عاجلا من جميع الأمم.
    Il est une autre question qui demande une attention urgente afin de réaliser une croissance durable : elle concerne la responsabilité et la responsabilisation sociales des entreprises. UN وثمة مسألة أخرى تستلزم اهتماما عاجلا لتحقيق نمو مستدام وهي المسؤولية والمساءلة الاجتماعية للشركات.
    Les questions du développement rural, de l'éducation et du chômage des jeunes exigent une attention urgente de la part du Gouvernement et de ses partenaires de développement. UN وهناك مسائل مثل التنمية الريفية والتعليم والبطالة في صفوف الشباب تتطلب اهتماما عاجلا من الحكومة وشركائها الإنمائيين.
    Cependant, la mise en oeuvre de tels projets se fait attendre et exige donc une attention urgente. UN ومع ذلك ما زال تنفيذ هذه المشاريع يسير ببطء، ويتطلب اهتماما عاجلا.
    Quand une opération de maintien de la paix n'a pas encore été établie, les civils se trouvent trop souvent dans une situation très difficile, ce qui peut justifier que le Conseil y prête une attention urgente. UN وفي حالات كثيرة للغاية يجد المدنيون أنفسهم في ظروف تترتب عليها احتياجات ماسة في الأماكن التي لم تشهد إنشاء عملية لحفظ السلام. وقد تتطلب هذه الحالات اهتماما عاجلا من جانب المجلس.
    En fait, le trafic des demandeurs d'asile de la République populaire démocratique de Corée serait un problème généralisé et systématique qui appelle une attention urgente. UN وفي الواقع، تفيد التقارير أن الاتجار بالبشر من طالبي اللجوء من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مشكلة واسعة الانتشار ومنهجية تستلزم اهتماما عاجلا.
    La communauté internationale a défini unanimement le statu quo comme étant non durable et nécessitant une attention urgente. UN ولقد وصف المجتمع الدولي بالإجماع الوضع الراهن بأنه وضع يتعذر استدامته ويتطلب اهتماما عاجلا.
    Pour ce qui est des conflits armés, la situation continue d'exiger une attention urgente. UN أما بالنسبة للصراعات المسلحة، فلا تزال الحالة تتطلب اهتماما عاجلا.
    Les menaces et conséquences du changement climatique posent de nouveaux défis qui, pour les relever, nécessitent une attention immédiate et des efforts concertés. UN وتشكل التهديدات والعواقب المترتبة على تغير المناخ تحديات جديدة وتتطلب اهتماما عاجلا وجهودا متضافرة.
    L'assistance internationale et le renforcement des capacités sont des questions qui exigent une attention immédiate. UN والمساعدة الدولية وبناء القدرات مجالان يتطلبان اهتماما عاجلا.
    Si ces problèmes ne sont pas exclusivement ceux de l’Afrique, leur gravité exige une attention immédiate. UN ورغم أن هذه المشاكل ليست حصرا على أفريقيا، فإن حدتها تقتضي إيلاءها اهتماما عاجلا.
    Cette question requiert l'attention urgente de la communauté internationale et des gouvernements de la région. UN وهذا أمر يتطلب اهتماما عاجلا من المجتمع الدولي ومن حكومات المنطقة.
    La présence continue de mines terrestres antipersonnel mérite de retenir d'urgence l'attention, car la menace que font peser ces engins moins visibles ne saurait être sous-estimée. UN إن استمرار وجود اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يتطلب اهتماما عاجلا ﻷن التهديد الذي تفرضه هذه اﻷجهزة التي تتعــذر رؤيتهـــا شاغــل لا يمكن التغاضي عنه.
    La MINUK doit absolument se pencher d'urgence sur ces problèmes. UN ويلزم أن تولي البعثة اهتماما عاجلا لتلك المجالات.
    Il est urgent d'accorder l'attention voulue aux sources de pollution tant telluriques que marines. UN وتستلزم المصادر البرية والبحرية للتلوث اهتماما عاجلا.
    Une autre question pressante, qui nécessite une attention de toute urgence et constante, est celle des réfugiés et des personnes déplacées. UN وثمة مسألة ملحة أخرى، مسألة تتطلب اهتماما عاجلا ومستمرا، هـي مسألــة اللاجئيــن واﻷشخــاص المشردين.
    À cet égard, elle a porté à l'attention du Comité exécutif pour la paix et la sécurité, des événements qui demandaient à être examinés d'urgence par le Secrétaire général et le Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد، لفتت نظر اللجنة التنفيذية للسلام والأمن إلى التطورات التي تتطلب أن يوليها الأمين العام ومجلس الأمن اهتماما عاجلا.
    On considère cette évaluation comme faisant partie des progrès obtenus à ce jour dans la mesure où il s'agissait de montrer ce qu'était la situation des services de soins de santé dans le pays, y compris dans les domaines qui appellent d'urgence une attention soutenue en vue d'améliorer la santé de la population, notamment celle des femmes. UN ويعتبر هذا التقييم جزءا من التقدم المحرز لتوضيح حالة خدمات الرعاية الصحية في البلد، بما في ذلك المجالات التي تتطلب اهتماما عاجلا ومركزا بغرض تحسين صحة السكان، بمن فيهم النساء.
    Tout en affirmant que la démobilisation et la réinsertion des milices constituaient le principal problème auquel était confronté le Gouvernement national de transition, il a souhaité qu'une attention prioritaire soit accordée au retrait des troupes étrangères, à la création d'un fonds d'affectation spéciale et au déploiement d'une mission de consolidation de la paix en Somalie. UN وأقر بأن التحدي الكبير الذي تواجهه الحكومة الوطنية الانتقالية يتمثل في تسريح الميليشيات وإعادة إدماج أفرادها، فركز على انسحاب القوات الأجنبية من البلد، وإقامة صندوق استئماني وإيفاد بعثة لبناء السلام إلى الصومال باعتبارها مواضيع تتطلب اهتماما عاجلا.
    Le fait que ce ne soit pas la première fois qu'un Gouvernement élu démocratiquement ait été renversé par des moyens violents et irréguliers montre la gravité de la situation et appelle l'attention immédiate de la communauté internationale. UN ولأن هذه ليست أول مرة يطاح بحكومة منتخبة ديمقراطيا بوسائل غير تقليدية وعنيفة فقد أصبحت الحالة أشد خطورة وتتطلب اهتماما عاجلا من المجتمع الدولي.
    Le Sous-Comité doit s'occuper d'urgence de cette entreprise, en tirant parti des derniers progrès de la communication électronique. UN ويلزم أن تولى اللجنة اهتماما عاجلا لهذا المسعى، مستفيدة من أحدث وسائل الاتصالات اﻹلكترونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد