La campagne menée par la Fondation pour sauver les forêts du Congo aux plus hauts niveaux politiques, a appelé l'attention des gouvernements clefs lors d'un sommet international, à Bruxelles. | UN | وبلغت حملة مؤسسة الغابات المطيرة لإنقاذ الغابات المطيرة في الكونغو أرقى مستوى سياسي في عام 2007 حين استقطبت اهتمام الحكومات الرئيسية أثناء مؤتمر دولي عُقد في بروكسل. |
Il a demandé à la Commission d'appeler l'attention des gouvernements sur les recommandations que le Groupe avait formulées en matière de comptabilité environnementale. | UN | وطلب إلى اللجنة أن تسترعي اهتمام الحكومات إلى توصيات الفريق بشأن المحاسبة البيئية. |
Récemment, l'attention des gouvernements dans le monde en développement s'est concentrée sur l'amélioration de l'accès aux crédits pour les pauvres. | UN | في اﻷشهر الماضية ركز اهتمام الحكومات في العالم النامي أيضا على تحسين حصول الفقراء على ائتمانات. |
Le nombre important de candidatures que le Bureau des affaires de désarmement reçoit chaque année et le soutien massif apporté aux résolutions bisannuelles relatives aux bourses d'études, à la formation et aux services consultatifs des Nations Unies en matière de désarmement témoignent du vif intérêt que les gouvernements portent toujours à ce programme. | UN | ويمثِّل العدد الكبير من الترشيحات التي يتلقاها مكتب شؤون نزع السلاح في كل عام للمشاركة في البرنامج والدعم الواسع للقرارات التي تتخذ مرة كل سنتين بشأن الزمالات والتدريب والخدمات الاستشارية المقدمة من الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح، شاهدا على اهتمام الحكومات المستمر بالبرنامج. |
Ces missions, qui sont un critère de succès et indiquent l'intérêt des gouvernements bénéficiaires et des partenaires de financement, ont permis la formulation de 18 projets de renforcement des capacités. | UN | وكمعيار للنجاح يدل على اهتمام الحكومات المستفيدة وشركائها في التمويل، أفضت هذه البعثات إلى صوغ 18 مشروعا لبناء القدرات. |
L'ordre du jour reflète le souci des gouvernements de trouver un équilibre entre les questions liées à la Convention et celles qui concernent le Protocole. | UN | ويعبﱢر جدول اﻷعمال عن اهتمام الحكومات بتحقيق توازن بين المسائل الواردة في الاتفاقية وتلك الواردة في البروتوكول. |
Les problèmes de développement continuent d'être au centre des préoccupations des gouvernements et des organisations internationales et constitueront, sans aucun doute, le défi majeur auquel nous ferons face au XXIe siècle. | UN | ولا تزال المسائل اﻹنمائية محط اهتمام الحكومات الوطنية والمنظمات الدولية، ولا شك أن هذه المسائل ستكون تحديا رئيسيا في القرن المقبل. |
Des entretiens avec des représentants des États membres ont révélé qu'il était difficile de mobiliser l'attention des pouvoirs publics et que le Rapport était utilisé de façon variable par les ministères en fonction de leurs intérêts et préoccupations respectifs. | UN | وقد ألمحت المقابلات التي أُجريت مع الدول الأعضاء إلى صعوبة جذب اهتمام الحكومات ووجود نمط متغير من استخدام هذا التقرير لدى الوزارات تبعاً لمصالح وشواغل كل منها. |
Le grand nombre de candidatures que le Département des affaires de désarmement reçoit chaque année prouve bien que les gouvernements portent un intérêt toujours aussi vif à ce programme. | UN | والعدد الكبير من الترشيحات للبرنامج التي تتلقاها إدارة شؤون نزع السلاح كل عام يشهد على اهتمام الحكومات المستمر بالبرنامج. |
4. l'importance accordée par les gouvernements arabes aux progrès de la science et de la connaissance dans le monde et au développement de leurs propres capacités humaines et techniques dans les domaines de l'information et de la communication. | UN | 4 - اهتمام الحكومات العربية بمواكبة التطور العالمي في العلوم والمعارف، وتنمية قدراتها البشرية والتقنية في مجال المعلومات والاتصالات. |
Ce problème de la plus haute importance retient de plus en plus l'attention des gouvernements, de groupes privés et d'individus partout dans le monde. | UN | وهذه المشكلة الهامة جداً تجتذب أكثر فأكثر اهتمام الحكومات والجماعات الخاصة والأفراد المهتمين بالأمر في كل مكان، وشهدت السنوات القليلة الماضية ردوداً قوية على هذه الظاهرة المتزايدة. |
Si des mesures encourageantes ont été prises pour élaborer et appliquer de nouvelles politiques, procédures et législations dans le domaine de la violence contre les femmes en général, et de la violence domestique en particulier, ce phénomène ne semble pas retenir l'attention des gouvernements. | UN | وفي حين توجد خطوات مشجعة لوضع وتنفيذ سياسات وإجراءات وقوانين جديدة تتعلق بالعنف ضد المرأة بوجه عام والعنف المنزلي تحديداً، إلا أنه يبدو أن هذا العنف لا يستحوذ على اهتمام الحكومات. |
62. La lutte contre la criminalité a retenu l'attention des gouvernements, des institutions et des experts. | UN | 62- تنال مكافحة الجريمة اهتمام الحكومات والمؤسسات والخبراء. |
Depuis, l'attention des gouvernements et de la communauté internationale s'était portée sur la concrétisation des résultats de Copenhague et le tracé de la voie à suivre pour lutter contre les changements climatiques. | UN | وقد تركز اهتمام الحكومات والمجتمع الدولي منذ ذلك الوقت على إعداد نتائج كوبنهاجن وتحديد الطريق نحو المستقبل من حيث الجهود المبذولة لمكافحة تغير المناخ. |
Cette fonction d'alerte rapide aidera le spécialiste scientifique principal du PNUE à porter les questions nouvelles à l'attention des gouvernements et d'autres parties prenantes concernées. | UN | وسوف تدعم وظيفة الإنذار المبكر عمل كبير علماء برنامج الأمم المتحدة للبيئة واسترعاء اهتمام الحكومات وأصحاب المصلحة الآخرين ذوي الصلة إلى القضايا الناشئة. |
Au moyen du récapitulatif en ligne envisagé des différentes catégories du cadre pour les communications, elle compte appeler l'attention des gouvernements concernés sur les normes internationales applicables et rendre les activités du mandat plus facilement accessibles aux organisations non gouvernementales qui travaillent dans le domaine. | UN | وتعتزم لفت اهتمام الحكومات المعنية، بواسطة موجز تتوخى نشره عبر الإنترنت وفقاً لفئات الإطار المخصص للرسائل، إلى المعايير الدولية ذات الصلـة وتسهيـل سبل إطلاع المنظمات غير الحكومية النشطة في هذا المجال على ما يتم إنجازه في إطـار الولاية. |
Certains participants ont estimé aussi qu'il conviendrait d'appeler l'attention des gouvernements sur le fait non seulement que certains droits ne souffraient pas de dérogation, mais encore qu'ils devraient respecter le principe de proportionnalité lors de la conception et de l'élaboration des mesures de lutte antiterroriste. | UN | كما أعرب بعض المشاركين عن اعتقادهم بضرورة استرعاء اهتمام الحكومات أيضاً إلى مبدأ التناسب في تصورهم وتنفيذهم لتدابير مكافحة الإرهاب، إضافة إلى طبيعة حقوق معينة لا يجوز تقييدها. |
Le nombre important de candidatures que le Département des affaires de désarmement reçoit chaque année atteste du vif intérêt que les gouvernements portent toujours à ce programme. | UN | والعدد الكبير من الترشيحات للبرنامج التي تتلقاها إدارة شؤون نزع السلاح كل عام يشهد على اهتمام الحكومات المستمر بالبرنامج. |
Le nombre important de candidatures que le Bureau des affaires de désarmement reçoit chaque année et le soutien massif apporté aux résolutions bisannuelles relatives aux bourses d'études, à la formation et aux services consultatifs des Nations Unies en matière de désarmement témoignent du vif intérêt que les gouvernements portent toujours à ce programme. | UN | ويمثِّل العدد الكبير من الترشيحات التي يتلقاها مكتب شؤون نزع السلاح في كل عام للمشاركة في البرنامج والدعم الواسع للقرارات التي تتخذ مرة كل سنتين بشأن الزمالات والتدريب والخدمات الاستشارية المقدمة من الأمم المتحدة في ميدان نزع السلاح، شاهدا على اهتمام الحكومات المستمر بالبرنامج. |
Les obstacles auxquels elles se heurtent à cet égard sont souvent liés à des attitudes ou des opinions négatives, à des préjugés et des stéréotypes profondément ancrés et au manque d'intérêt des gouvernements, des employeurs et de la population en général. | UN | وكثيراً ما تكون للعقبات التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة في هذا الصدد صلة بالمواقف أو الآراء السلبية، ووصمة العار أو القوالب النمطية الضاربة الجذور، وقلة اهتمام الحكومات وأرباب العمل وعامة الجمهور. |
On peut comprendre le souci des gouvernements désireux d'enrayer ce mouvement, mais l'une des méthodes utilisées par la France consiste à imposer au transporteur aérien l'obligation d'assurer à ses frais le voyage de retour du réfugié débouté de sa demande. | UN | ويمكن فهم اهتمام الحكومات التي ترغب في وقف هذا التحرك، ولكن إحدى الطرق التي تستخدمها فرنسا تتمثل في إنها تلزم شركة النقل الجوي بأن تؤمن على حسابها عودة اللاجئ الذي رفض طلبه. |
100. Par leur zèle et leur appui technique, les organisations non gouvernementales ont sans relâche témoigné du fait que la création d'une cour criminelle internationale ayant mission de réprimer des crimes commis par des individus contre des individus est essentiellement une aspiration de la société civile, qui va bien au-delà du domaine des préoccupations des gouvernements nationaux. | UN | ١٠٠ - وتناولت دور المنظمات غير الحكومية وقالت إن ما قدمته من زخم ودعم تقني هو تذكير دائم بأن إنشاء محكمة جنائية دولية للمعاقبة على الجرائم التي يرتكبها اﻷفراد في حق اﻷفراد هو باﻷساس رغبة لدى المجتمع المدني تتجاوز نطاق اهتمام الحكومات الوطنية. |
La multitude des entités - privées et publiques, nationales et internationales - auxquelles s'adresse la résolution 59/224 rend manifeste la nécessité de mettre en place des mécanismes propres à favoriser les consultations entre les parties prenantes et à recentrer l'attention des pouvoirs publics, de la société civile et des entreprises. | UN | ويستدل بوضوح من تعدد الجهات التي خاطبها القرار 59/224، وتشمل القطاعين الخاص والعام، فضلا عن الكيانات الوطنية والدولية، على الحاجة إلى إقامة آليات مناسبة تسمح بالتشاور بين أصحاب المصلحة وتركز اهتمام الحكومات والمجتمع المدني وقطاع الشركات. |
Le grand nombre de candidatures que le Département des affaires de désarmement reçoit chaque année montre que les gouvernements portent un intérêt toujours aussi vif à ce programme. | UN | ويشهد العدد الكبير من الترشيحات للبرنامج التي تتلقاها كل عام إدارة شؤون نزع السلاح على اهتمام الحكومات الذي لم يقل بالبرنامج. |
6. l'importance accordée par les gouvernements arabes à l'élaboration et à l'application de plans nationaux relatifs à l'enfance, conformément à la Déclaration du Sommet mondial pour les enfants et au Plan arabe pour le bien-être, la protection et le développement de l'enfant. | UN | 6 - اهتمام الحكومات العربية بوضع الخطط الوطنية للطفولة والسعي الجاد لتنفيذها تمشيا مع بنود الإعلان العالمي للطفولة، والخطة العربية لرعاية الطفولة وحمايتها وتنميتها. |
Les réformes de la troisième génération (2001-2005) dans le cadre des politiques néolibérales montrent que les gouvernements sont attachés à promouvoir le développement économique local. | UN | وتشير إصلاحات الجيل الثالث للفترة 2001-2005 في إطار السياسات الليبرالية الجديدة إلى اهتمام الحكومات بالتنمية الاقتصادية المحلية. |