Elles ont leur propre fonction dans le cadre des activités officieuses du Conseil de sécurité; mais leur utilisation ne doit pas empêcher celle d'autres mécanismes officiels prévus par la Charte et le règlement intérieur provisoire. | UN | فهي لها وظيفتها الخاصة في إطار اﻷنشطة غير الرسمية ﻷعضاء مجلس اﻷمن. ولكن استخدامها ينبغي ألا يحرم من استخدام اﻵليات الرسمية اﻷخرى التي ينص عيها الميثاق والنظام الداخلي المؤقت. |
93. Plusieurs délégations ont souscrit à l'utilisation de mécanismes officiels pour assurer la prévisibilité des contributions. | UN | ٩٣ - وأيدت عدة وفود استخدام اﻵليات الرسمية لكفالة التنبؤ بالمساهمات. |
La section III rend compte de la mise en œuvre des mesures visant à améliorer les mécanismes formels d'administration de la justice. | UN | ويشدد الفرع الثالث على تنفيذ التدابير المتعلقة بتحسين الآليات الرسمية لإقامة العدل. |
Rapport sur les liens entre les mécanismes formels et informels de financement du logement dans les pays en développement | UN | تقرير عن ربط الآليات الرسمية وغير الرسمية لتمويل الإسكان في البلدان النامية |
des mécanismes formels de participation, y compris des innovations telles que la budgétisation participative, ont été examinés en détail. | UN | ولقد تم بالتفصيل إختبار الآليات الرسمية للمشاركة، بما في ذلك إبتكارات على شاكلة الميزنة التشاركية. |
On peut assurer la coordination et la cohérence de différentes façons, notamment par des mécanismes formels et informels. | UN | ويمكن تحقيق التنسيق والمواءمة بطرق عديدة مختلفة، بما في ذلك الآليات الرسمية وغير الرسمية على حد سواء. |
93. Plusieurs délégations ont souscrit à l'utilisation de mécanismes officiels pour assurer la prévisibilité des contributions. | UN | ٩٣ - وأيدت عدة وفود استخدام اﻵليات الرسمية لكفالة التنبؤ بالمساهمات. |
Ils permettent d'assurer une interaction et une coopération plus étroites sur toutes les questions relatives à la science et à la technique au service du développement sans recourir aux mécanismes officiels interorganisations. | UN | ويمكن لمراكز التنسيق أن تيسر توثيق التفاعل والتعاون في جميع المسائل المتصلة بتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية دون اللجوء الى اﻵليات الرسمية المشتركة بين الوكالات. |
17. Le Soudan a été l'un des premiers pays à donner suite aux recommandations des conférences internationales sur la promotion de la femme et a établi de nombreux mécanismes officiels, populaires et bénévoles pour encourager les activités féminines. | UN | ٧١ - وأضافت لقد كان السودان من أوائل البلدان التي استجابت لتوصيات المؤتمرات الدولية بشأن النهوض بالمرأة وأنشأ العديد من اﻵليات الرسمية والشعبية والطوعية لدعم أنشطة المرأة. |
126. Le Rapporteur spécial estime que ces problèmes sont d'autant plus importants que le pays manque de mécanismes officiels indépendants à même d'examiner rapidement et efficacement les plaintes relatives aux violations des droits de l'homme sans qu'il faille recourir aux tribunaux. | UN | ٦٢١- وتعتقد المقررة الخاصة أن هذه المشاكل تزداد أهمية بسبب الافتقار الى اﻵليات الرسمية المستقلة لمعالجة شكاوى انتهاكات حقوق اﻹنسان معالجة فورية وفعالة دون الحاجة الى اللجوء الى المحاكم. |
Les prestataires de services publics peuvent recouvrer ces dépenses ou coûts de diverses manières, y compris grâce à des subventions de l’État, par l’intermédiaire de fonds ou d’autres mécanismes officiels créés pour répartir le coût financier de ces obligations entre tous les prestataires de services publics, ou au moyen d’un subventionnement interne croisé à partir d’autres services rentables. | UN | ويمكن لمقدمي الخدمات العامة تعويض أعباء أو تكاليف هذه الخدمات بطرق عديدة ، بما في ذلك الاعانات الحكومية ، أو الصناديق أو اﻵليات الرسمية اﻷخرى المنشأة بغية اقتسام اﻷعباء المالية لهذه الالتزامات من جانب جميع مقدمي الخدمات العامة ، أو الدعم التقاطعي الداخلي من الخدمات المربحة اﻷخرى . |
10. Alors que la réforme du système des Nations Unies privilégiait et renforçait les mécanismes officiels de coopération interinstitutions, l'UNICEF a aussi continué de s'efforcer de mettre en place et d'élargir le partenariat en faveur des enfants sur d'autres fronts. | UN | ٠١ - وبينما ركزت عملية إصلاح اﻷمم المتحدة في عام ١٩٩٧ على اﻵليات الرسمية للتعاون فيما بين وكالات اﻷمم المتحدة وقامت بتعزيزها، واصلت اليونيسيف العمل أيضا لبناء وتوسيع الشراكات من أجل اﻷطفال على جبهات أخرى. |
Rapport sur les liens entre les mécanismes formels et informels de financement du logement dans certains pays | UN | تقرير عن ربط الآليات الرسمية بالآليات غير الرسمية لتمويل السكن في بلدان مختارة |
Mais de telles initiatives restent le fait surtout d'initiatives individuelles, car les mécanismes formels propres à encourager une démarche interdisciplinaire pour répondre aux problèmes multidimensionnels de développement sont inadéquats. | UN | ومع ذلك فإن مثل هذه المبادرات نجمت إلى حد كبير عن مبادرات وعلاقات فردية، حيث إن الآليات الرسمية لدعم النهج الشاملة لعدة ممارسات في التعامل مع تحديات التنمية المتعددة الأبعاد لم تكن كافية. |
Cela signifie que les mécanismes formels de règlement des différends coexistent avec les mécanismes coutumiers, à condition que ceux-ci ne soient pas contraires aux valeurs et principes consacrés par la Constitution en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | ويعني ذلك أن الآليات الرسمية لتسوية النزاعات تتعايش مع الآليات العرفية شريطة ألا تتعارض مع القيم والمبادئ المكرسة في دستور جمهورية موزامبيق في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Action no 2: Encourageront et appuieront la participation de tous les partenaires intéressés aux efforts d'universalisation, y compris les organisations internationales, les organisations régionales, les organisations non gouvernementales internationales et nationales et les mécanismes formels et informels de la Convention. | UN | الإجراء رقم 2: تشجيع ودعم الجهود التي يبذلها جميع الشركاء المعنيين لتحقيق عالمية الاتفاقية، بما في ذلك المنظمات الدولية والمنظمات الإقليمية والمنظمات الدولية والوطنية غير الحكومية، بالإضافة إلى الآليات الرسمية وغير الرسمية للاتفاقية. |
Améliorer les mécanismes formels d'application des lois; | UN | - تعزيز الآليات الرسمية لإنفاذ القوانين؛ |
Ils concernent notamment des fonctionnaires qui signalent des cas de harcèlement sexuel ou d'une autre nature (allant parfois jusqu'au harcèlement hors du lieu de travail) par un collègue ou un superviseur, et souhaitent recevoir des conseils sur la manière de faire face à la situation, notamment en utilisant les mécanismes formels existants. | UN | وهي تشمل قيام موظفين بالإبلاغ عن حالات تحرش بما في ذلك التحرش الجنسي، قام بها زميل أو رئيس، تنطوي أحيانا على التعقب خارج مكان العمل، والتماس إرشاد بشأن كيفية التعاطي مع تلك الحالة، بما في ذلك عن طريق اللجوء إلى الآليات الرسمية المتاحة لهم. |
Mon pays estime qu'une telle résolution globale nuirait à la portée et à l'autorité des mécanismes formels existants. | UN | ويؤمن بلدي بأن هذا القرار الشامل سيضر بنطاق وسلطة الآليات الرسمية القائمة. |
Au paragraphe 4 de son rapport, le Secrétaire général décrit l'étendue des consultations qui ont eu lieu au sujet de ses propositions entre l'Administration et le personnel, dans le cadre des mécanismes formels du Comité de coordination entre l'Administration et le personnel. | UN | في الفقرة 4 من الجزء أولا من تقرير الأمين العام، يصف الأمين العام مدى ما تم بين الإدارة والموظفين من مشاورات أجريت من خلال الآليات الرسمية التابعة للجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة. |
En outre, les fonctionnaires qui estimeraient incorrectes les décisions administratives les concernant peuvent se prévaloir des mécanismes formels et non formels du système d'administration de la justice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يستفيد الموظفون من الآليات الرسمية وغير الرسمية لنظام إقامة العدل إذا رأوا أن القرارات الإدارية غير صحيحة. |