Il convient de rappeler que jusqu'à maintenant, la Convention n'a pratiquement été ratifiée que par des pays en développement. | UN | ولذلك من الجدير أن نذكر بأن الاتفاقية لم تصدق عليها حتى اﻵن من الناحية العملية سوى البلدان النامية. |
À ce jour, le Directeur des poursuites pénales a certifié la tenue de 25 procès sans jury dans le cadre des nouveaux arrangements. | UN | وقد أقر مدير النيابات العامة بإجراء 25 محاكمة حتى الآن من غير هيئة محلفين في إطار الترتيبات الجديدة. |
Ils sont aujourd'hui installés si près du fleuve qu'ils risquent de voir leurs villages emportés en cas de crue. | UN | وأصبحوا الآن من القرب من النهر إلى درجة يواجهون معها خطراً حقيقياً يتمثل في انجراف مستوطناتهم أثناء الفيضانات. |
Comme dans d'autres zones des fronts occidental et central, les troupes érythréennes ont désormais évacué Bure à l'est. | UN | وقد فرَّت القوات الإريترية الآن من بوري في الشرق كما فعلت في مناطق أخرى على الجبهتين الغربية والوسطى. |
à présent, il existe un danger réel de reprise des combats à grande échelle. | UN | وثمة خطر حقيقي الآن من معاودة النشاط المسلح على نطاق واسع. |
Les résolutions adoptées jusqu'à présent par l'Assemblée générale ont permis de réaliser quelques progrès sur le chemin de la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. | UN | ومكنت القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة حتى الآن من تحقيق بعض التقدم بشأن إعادة تنشيط أعمال الجمعية العامة. |
En conséquences les politiques générales peuvent maintenant donne priorité à des groupes particuliers comme les immigrants et les personnes âgées. | UN | وذلك يستتبع أن تتمكن السياسة العامة اﻵن من التركيز أكثر على مجموعات محددة مثل المهاجرين والمسنين. |
Bien que le risque de leucémie ne soit pas encore totalement exprimé chez les survivants des bombardements atomiques au Japon, le risque résiduel est maintenant suffisamment faible pour rendre inutile l'utilisation de modèles de projection différents. | UN | ومع أن أخطار سرطان الدم لم تقدر تماما بعد لدى اليابانيين الباقين على قيد الحياة فإن الخطر المتخلف هو اﻵن من الضآلة بحث لم يعد يلزم استخدام نماذج إسقاط مختلفة. |
Le nombre des membres de cette organisation s'est accru depuis lors pour inclure sept autres membres de la région, de sorte que ce nombre s'élève maintenant à 10. | UN | ووسعت عضوية هذه المنظمة منذ ذلك الحين لتشمل سبعة دول أعضاء أخرى في المنطقة، وتتكون اﻵن من عشرة أعضاء. |
À ce jour, l'équipe de pays n'a pu prendre contact avec ces entités non étatiques. | UN | لم يتمكن الفريق القطري إلى الآن من إقامة اتصال مع هذه الكيانات من غير الدول. |
Mais ce problème n’est pas à l’ordre du jour. A chaque jour suffit sa peine. | News-Commentary | ولكن هذه ليست مشكلتنا الآن. فلدينا الآن من الشرور ما يكفينا ويفيض. |
Qui va se souvenir de moi allant là-bas ce jour exact il y a six ou sept semaines ? | Open Subtitles | الآن, من سيتذكرني بحقِّ الجحيم أدخلُ لمكانٍ باليوم نفسه مُنذُ ستة أو سبعةِ أشهرٍ مضت؟ |
La liste des orateurs pour aujourd'hui est épuisée. | UN | لقد فرغنا الآن من قائمة المتكلمين لهذا اليوم. |
Beaucoup d'entre eux ont aujourd'hui obtenu un diplôme universitaire. | UN | بل إن الكثيرين منهم تخرجوا الآن من الجامعات. |
Les nouvelles pompes de ce type peuvent désormais extraire l'eau très profonde, et marchent à de faibles vitesses du vent. | UN | ذلك أن هذه المضخات يمكن أن تضخ الماء الآن من أعماق بعيدة فيما تعمل بريح ذات سرعات منخفضة. |
Les billets sont désormais comptés au poids et plus personne ne se préoccupe de leur valeur. | Open Subtitles | رزمة النقود يتم عدها عبر الوزن الآن ولافائدة بعد الآن من القيمة المطبوعة |
Il importe que les garçons et les filles soient introduits à des emplois qui étaient jusqu'à présent considérés comme masculins ou féminins. | UN | ومن المهم أن يجري إطلاع الأولاد والبنات على الأعمال التي تعتبر حتى الآن من المهن المذكرة أو المؤنثة تقليديا. |
Veuillez décrire les efforts entrepris jusqu'à présent afin d'établir les rapports. | UN | ويرجى بيان ما بذل من جهود حتى الآن من أجل إعداد التقارير. |
Je suis convaincu qu'il serait utile de faire le point sur l'expérience acquise jusqu'à présent par l'ONU dans ses relations avec la société civile. | UN | وأعتقد أنه سيكون من المجدي الإفادة مما اكتسبته المنظمة حتى الآن من خبرة في التفاعل مع المجتمع المدني. |
Il se retire actuellement des principales villes et disparaît dans la clandestinité, se fondant dans les clans ou se repliant dans de nouvelles caches. | UN | وتنسحب الجماعة الآن من المدن الكبرى، وتتجه نحو العمل السري عن طريق الذوبان في القبائل أو إيجاد مخابئ جديدة. |
Elles se rapprochent à présent de la fin de l'examen en première lecture des différentes questions, dont plusieurs ont fait l'objet d'une convergence de vues. | UN | وهما يقتربان الآن من إنجاز القراءة الأولى لمختلف المسائل، مسجلين تقاربا في الآراء بشأن العديد من النقاط. |
La Thaïlande est très reconnaissante de l'assistance que la communauté internationale lui a offerte jusqu'à présent dans la domaine de l'action antimines. | UN | وتعرب تايلند عن تقديرها للمساعدة التي تلقيناها حتى الآن من المجتمع الدولي في مجال الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
Se félicitant des progrès déjà réalisés dans la mise au point de mécanismes de coopération avec les conventions, organisations internationales et institutions pertinentes, | UN | وإذ يرحب بما أحرز حتى الآن من تقدم في وضع ترتيبات تعاونية مع الاتفاقيات والمنظمات والمؤسسات الدولية المعنية، |
Le Conseil a par ailleurs décidé de faire un bilan de l'expérience acquise jusqu'ici en matière d'enregistrement de projets. | UN | وقرر المجلس بذلك أيضاً تحليل التجارب والدروس المستفادة حتى الآن من تسجيل المشاريع. |
- Qui vous dit que c'est pas fait? | Open Subtitles | عليك إغلاق المجموعة الآن من قال أني لم أفعل؟ |
Pourquoi tu ne me dis pas tout de suite qui il est pour toi ? | Open Subtitles | لماذا لا تخبريني الآن من يكون هو بالنسبة لك ؟ |
À ce jour, même si nous apprécions les efforts déployés jusqu'ici par la communauté des donateurs pour aider l'Autorité palestinienne, force nous est de constater que peu de contributions ont été versées. | UN | وفي اللحظة الحاضرة، ومع تقديرنا للجهود التي بذلها حتى اﻵن مجتمع المانحين لمساعدة السلطة الفلسطينية، لا يمكننا إغفال حقيقة أن ما تحقق حتى اﻵن من حيث تنفيذ التعهدات هو القليل. |
La CNUCED devrait examiner et évaluer les progrès réalisés en matière d'efficacité commerciale, notamment l'expérience acquise jusqu'ici concernant le fonctionnement des pôles commerciaux et leur interopérabilité. | UN | وينبغي لﻷونكتاد أن يستعرض ويقيﱢم التقدم المحرز على صعيد مبادرة الكفاءة في التجارة، بما في ذلك الخبرة المستفادة حتى اﻵن من عمل مراكز التجارة وقابليتها للعمل بشكل مترابط. |