La situation générale ou d'ensemble est évaluée plus précisément sur la base du dépassement des charges critiques et, dans le cas des forêts, le dépassement des charges critiques du sol s'avère particulièrement utile pour évaluer la durabilité. | UN | فتقدير الوضع الواسع النطاق أو الشامل يكون أكثر وضوحا إذا ما استند الى مفهوم تجاوز الحمل الحرج، وبالنسبة للغابات، ثبت أن تجاوز اﻷحمال الحرجة للتربة هو أمر يتسم بأهمية خاصة عند تقدير الاستدامة. |
Cela est dû à la nécessité de quantifier les apports, budgets, flux et extrants d'éléments nutritifs dans le calcul des charges critiques du sol. | UN | وذلك يرجع الى ضرورة القياس الكمي للمدخلات من المغذيات والميزانيات، والتدفقات، والنواتج، عند حساب اﻷحمال الحرجة للتربة. |
Le Groupe a souligné l'importance de la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance et constaté avec satisfaction que la méthode des charges critiques adoptée dans l'optique de cette convention s'est généralisée. | UN | وشدد الفريق على أهمية اتفاقية التلوث الجوي بعيد المدى عبر الحدود، ورحب بالتطبيق الواسع الانتشار لنهج اﻷحمال الحرجة المعتمد بموجب تلك الاتفاقية. |
Le Groupe a souligné l'importance de la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance et constaté avec satisfaction que la méthode des charges critiques adoptée dans l'optique de cette convention s'est généralisée. | UN | وشدد الفريق على أهمية اتفاقية التلوث الجوي بعيد المدى عبر الحدود، ورحب بالتطبيق الواسع الانتشار والعام لنهج اﻷحمال الحرجة المعتمد بموجب تلك الاتفاقية. |
L'approche des charges critiques adoptée dans la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance afin d'identifier les forêts exposées aux polluants atmosphériques est particulièrement importante. | UN | وتم التأكيد على أهمية نهج اﻷحمال الحرجة بموجب اتفاقية التلوث الجوي بعيد المدى عبر الحدود، في تحديد مواقع اﻷحراج التي من المرجح أن تتعرض للخطر نتيجة الملوثات المحمولة جوا. |
Il y a lieu de souligner l'importance que revêt l'approche des charges critiques dans le contexte de la Convention, de même que l'utilité que celle-ci présente pour tous les pays où des forêts sont ou risquent d'être affectées par la pollution atmosphérique. | UN | ويجري التأكيد على أهمية نهج اﻷحمال الحرجة في سياق هذه الاتفاقية وأهميته بالنسبة لجميع البلدان التي تتأثر فيها اﻷحراج بالملوثات المحمولة جوا أو التي يُحتمل أن تتأثر بها في وقت لاحق. |
Après la reconnaissance du caractère transfrontière des problèmes de pollution atmosphérique, on ne dira jamais assez combien la méthode des charges critiques est importante. | UN | وبعد الاعتراف بالطبيعة العابرة للحدود لمشاكل تلوث الهواء، فإنه لا يمكن التأكيد بما فيه الكفاية على أهمية نهج اﻷحمال الحرجة. |
Il a aussi mis en évidence l'importance de la Convention sur la pollution atmosphérique transfrontière à longue distance et constaté avec satisfaction que la méthode des charges critiques adoptée dans le cadre de cette convention s'était généralisée. | UN | كما شدد الفريق على أهمية اتفاقية التلوث الجوي البعيد المدى عبر الحدود، ورحب بانتشار التطبيق العام لنهج اﻷحمال الحرجة المعتمد في سياق هذه الاتفاقية. |
63. Les pays dont les forêts sont ou risquent d'être affectées par la pollution atmosphérique pourraient envisager d'adopter la méthode des charges critiques. | UN | ٦٣ - ويمكن للبلدان التي تتأثر فيها الغابات، أو قد تتأثر، بتلوث الهواء أن تنظر في اتباع نهج اﻷحمال الحرجة. |
e) Nécessité d'accroître l'utilisation de la méthode des charges critiques dans le contexte de la durabilité à l'échelon mondial; | UN | )ﻫ( ضرورة تطوير استخدام نهج اﻷحمال الحرجة في سياق الاستدامة على نطاق العالم؛ |