Les événements intervenus récemment dans la région et les mesures de répression que la puissance occupante continuait d'imposer avaient provoqué une dégradation supplémentaire de la situation dans le territoire occupé. | UN | وقد أدت التطورات اﻷخيرة في المنطقة واستمرار الدولة القائمة بالاحتلال في فرض التدابير القمعية الى تفاقم الحالة في اﻷراضي المحتلة. |
152. Plusieurs délégations se sont inquiétées de ce que le montant des ressources ne semblait pas suffisant, notamment si l'on tenait compte des responsabilités accrues de la Commission économique pour l'Europe (CEE) à la suite des événements survenus récemment dans la région et de l'augmentation du nombre de ses membres. | UN | ١٥٢ - أعربت عدة وفود عن قلقها ﻷن مستوى الموارد لا يبدو كافيا، ولا سيما إذا أخذ في الاعتبار ازدياد المسؤولية التي تضطلع بها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا فيما يتعلق بالتطورات اﻷخيرة في المنطقة وزيادة عدد أعضائها. |
Nous sommes convaincus que les événements récents dans la région peuvent constituer une occasion d'instaurer une paix globale au Moyen-Orient. | UN | ولدينا اقتناع بأن التطورات الأخيرة في المنطقة قد تتيح فرصة للسلام الشامل في الشرق الأوسط. |
Il a mentionné en particulier la création de colonies de peuplement, l'annexion de Jérusalem-Est et les événements récents dans la région. | UN | وخص بالذكر، بناء المستوطنات، وضم القدس الشرقية، والأحداث الأخيرة في المنطقة. |
Ces documents ont été présentés par le Directeur régional, qui a aussi commenté l'évolution récente de la situation dans la région. | UN | وعلق أيضا على التطورات الأخيرة في المنطقة. |
Lors de la Conférence du travail de 2011, quatre groupes de jeunes dirigeants ont été créés pour passer en revue certaines évolutions récentes dans la région et recenser des domaines d'action collective dans le domaine du travail. | UN | وأضاف أنه تم، في مؤتمر العمل لعام 2011، إنشاء أربعة أفرقة من قادة الشباب لاستعراض التطورات الأخيرة في المنطقة وتحديد مجالات العمل ذات الصلة بالإجراءات الجماعية. |
Il me semble approprié de vous faire part de certaines informations concernant les faits nouveaux survenus récemment dans notre région. | UN | أعتقد أنه من المناسب أن أشاطركم بعض المعلومات بشأن التطورات الأخيرة في المنطقة. |
Ces lacunes sont particulièrement notables à la lumière des faits récents dans la région. | UN | وتبدو أوجه القصور تلك جلية بشكل خاص في ضوء التطورات الأخيرة في المنطقة. |
Néanmoins, il considère que les changements politiques récents dans la région ont créé un nouvel ordre qui semble porteur d'une dynamique nouvelle pour tout le processus. | UN | بيد أنه يعتبر أن التغييرات السياسية الأخيرة في المنطقة أوجدت نظاماً جديداً من المرجح أن يعطي ديناميكية جديدة للعملية برمتها. |
Le Daily Focus est l'un des principaux produits de la Division; établi quotidiennement, il fournit un récapitulatif des événements récents dans la région. | UN | 56 - ومن بين النواتج المعلوماتية التي تصدرها الشعبة نشرة " DPR Daily Focus " التي تعد يوميا وتقدم ملخصا للأحداث الأخيرة في المنطقة. |
Le Centre de formation et de documentation des Nations Unies sur les droits de l'homme pour l'Asie du Sud-Ouest et la région arabe, récemment créé au Qatar, acquiert une influence régionale et reçoit de plus en plus de demandes de formation et de documentation à la suite des troubles politiques récents dans la région arabe. | UN | وقد استطاع مركز الأمم المتحدة للتدريب والتوثيق في مجال حقوق الإنسان لجنوب غرب آسيا والمنطقة العربية، الذي أنشئ مؤخرا في قطر، أن يكتسب بروزا داخل المنطقة العربية من خلال تزايد الطلب على التدريب والتوثيق في أعقاب التغيرات السياسية الأخيرة في المنطقة العربية. |
L'évolution récente de la situation dans la région révèle que certains des problèmes de la région et des différends qu'elle connaît se sont aggravés, ce qui risque d'avoir de graves incidences sur la paix et la stabilité régionales. | UN | وتشير التطورات الأخيرة في المنطقة إلى تفاقم بعض المشاكل والنزاعات في هذه البقعة، مما قد يؤثر تأثيرا خطيرا على السلام والاستقرار الإقليميين. |
L'évolution récente de la situation dans la région peut améliorer les chances de la tenue d'une conférence sur la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive. | UN | ١١ - وإننا نحيط علما بالتطورات الأخيرة في المنطقة التي يمكن أن تؤدي إلى تحسين فرص عقد مؤتمر بشأن إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
Notant avec préoccupation la culture de l'impunité qui continue de caractériser les agissements d'Israël dans les territoires palestiniens occupés, l'intervenant déplore que les espoirs suscités par l'évolution récente de la situation dans la région aient été déçus. | UN | 2 - وإذ أشار بقلق إلى ثقافة الإفلات من العقاب التي تميز باستمرار أعمال إسرائيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة، أعرب عن أسفه لأن الآمال الناشئة عن التطورات الإيجابية الأخيرة في المنطقة لم تتحقق. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint une lettre que vous adresse Mme Tzipi Livni, Vice-Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères de l'État d'Israël concernant les faits nouveaux survenus récemment dans notre région (voir annexe). | UN | تجدون طيه رسالة من السيدة تزيبي ليفني، نائبة رئيس الوزراء وزيرة الشؤون الخارجية لدولة إسرائيل، تتعلق بالتطورات الأخيرة في المنطقة (انظر المرفق). |