Les effets de la crise actuelle dans la région des Grands Lacs auraient pu être pires n'étaient les plans interinstitutions d'urgence et l'entreposage, d'avance, de stocks dans la région. | UN | وقد كان من الممكن ﻵثار اﻷزمة الحالية في البحيرات الكبرى أن تكون أسوأ بكثير لو لم يكن هناك تخطيــط للطــوارئ فيمــا بين الوكالات ووضع مسبق لمخزونــات المنطقــة فــي وضعها الصحيح. |
Ceci a contribué sensiblement à la crise actuelle dans le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | فقد ساهم ذلك بقدر غير يسير في اﻷزمة الحالية في عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Considérant qu'il est urgent d'entreprendre des préparatifs en vue de prévenir et d'empêcher l'aggravation de la crise actuelle au Burundi, | UN | وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى القيام باستعدادات ترمي إلى استباق ومنع تفاقم اﻷزمة الحالية في بوروندي، |
Considérant qu'il est urgent d'entreprendre des préparatifs en vue de prévenir et d'empêcher l'aggravation de la crise actuelle au Burundi, | UN | وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى القيام باستعدادات ترمي إلى استباق ومنع تفاقم اﻷزمة الحالية في بوروندي، |
Le Gouvernement de la République du Rwanda tient à apporter des précisions essentielles concernant les efforts en cours pour résoudre la crise actuelle en République démocratique du Congo. | UN | تود حكومة جمهورية رواندا إيضاح أمور رئيسية فيما يتعلق بالجهود الجارية لحل الأزمة الحالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Conseil souligne en particulier l'importance que revêt une coopération étroite avec les Nations Unies dans la gestion de la crise en RCA; | UN | ويؤكد المجلس، على وجه الخصوص، أهمية التعاون الوثيق مع الأمم المتحدة في معالجة الأزمة الحالية في جمهورية أفريقيا الوسطى؛ |
la crise qui sévit actuellement dans ce secteur a montré que le Conseil devait apporter d'urgence une réponse aux problèmes qui ont motivé sa création. | UN | وأبرزت اﻷزمة الحالية في هذا القطاع الحاجة الملحة لاستجابة المجلس بصورة فعالة للمشاكل التي كانت حافزا على إنشائه. |
À cette occasion, j'ai pu exprimer le point de vue du Brésil sur la crise actuelle à Gaza et dans le sud d'Israël. | UN | وفي تلك المناسبة، أُتيحت لي الفرصة للإعراب عن آراء البرازيل بشأن الأزمة الحالية في غزة وجنوب إسرائيل. |
Toutefois, la période de référence pour la Cisjordanie était mars 2001 et, partant, les résultats de l'enquête ne tiennent pas compte des retombées de la crise actuelle sur la mortalité infantile et en bas âge. | UN | غير أن الفترة المرجعية لعيَّنة الضفة الغربية هي شهر آذار/مارس 2001 ولذلك فإن الاستنتاجات لا تقيس أثر الأزمة الحالية في معدل وفيات الرضّع والأطفال. |
L'adoption récente par le Conseil de sécurité de la résolution 1343 (2001) sur le Libéria, a été abordée avec les interlocuteurs dans le contexte de la crise qui sévit dans les pays de l'Union du fleuve Mano. | UN | 114 - نوقش القرار 1343 (2001)، الذي اتخذه مجلس الأمن مؤخرا بشأن ليبريا، مع المتحاورين في سياق الأزمة الحالية في بلدان اتحاد نهر مانو. |
L'intervention militaire de certains pays membres de la Communauté dans la crise actuelle dans la République démocratique du Congo ne favorise en aucune manière un règlement pacifique du conflit. | UN | وواضح أن الاشتراك العسكري لبعض بلدان الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي في اﻷزمة الحالية في جمهوريـــة الكونغو الديمقراطية لا يشجع على إيجاد حل سلمي للنزاع. |
Nos efforts en vue de ramener la paix seraient vains si nous n'oeuvrions pas à l'éradication du phénomène de l'impunité, qui s'est aggravé avec la crise actuelle dans notre pays. | UN | إلا أن الجهود التي نبذلها لاستعادة السلام ستكون عقيمة إن لم نعمل على استئصال ظاهرة اﻹفلات من العقاب التي تفاقمت بسبب اﻷزمة الحالية في بلدنا. |
34. Le Secrétaire général tient aussi à exprimer sa gratitude aux Gouvernements du Kenya et de l'Ouganda qui, depuis le début de la crise actuelle dans l'est du Zaïre, ont fourni sans discontinuer une base logistique aux organisations humanitaires. | UN | ٣٤ - ويود اﻷمين العام أيضا أن يعرب عن امتنانه لحكومتي كينيا وأوغندا للتيسيرات التي واصلتا تقديمها في مجال السوقيات الى الوكالات اﻹنسانية منذ بداية اﻷزمة الحالية في شرقي زائير. |
— S'est déclaré résolu, dans un esprit de solidarité, à continuer à fournir aux deux pays l'aide financière et économique nécessaire pour les aider à supporter la charge qu'impose la crise actuelle dans la région, et a rappelé une fois de plus l'aide que l'Union européenne et ses États membres ont déjà fournie; | UN | - أعرب عن تصميمه، بروح التضامن، على مواصلة تقديم المساعدة المالية والاقتصادية اللازمة إلى البلدين لمساعدتهما على مواجهة اﻷعباء التي تفرضها اﻷزمة الحالية في المنطقة، وأشار مرة أخرى إلى المساعدة التي قدمها بالفعل الاتحاد اﻷوروبي والدول اﻷعضاء به؛ |
Sans toutefois aborder ici les causes de la crise actuelle au Kosovo – à laquelle une solution politique devra être trouvée – le Rapporteur spécial rappelle que les menaces contre la vie et la sécurité des personnes constituent les violations les plus graves des droits de l’homme. | UN | ودون التطرق في هذا المقام إلى أسباب اﻷزمة الحالية في كوسوفو، التي ينبغي إيجاد حل سياسي لها، يشدد المقرر الخاص على أن تهديد حياة اﻹنسان وأمنه هما أخطر انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Considérant qu'il est urgent d'entreprendre des préparatifs en vue de prévenir et d'empêcher l'aggravation de la crise actuelle au Burundi, | UN | " وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى القيام باستعدادات ترمي إلى استباق ومنع تفاقم اﻷزمة الحالية في بوروندي، |
Compte tenu de la gravité de la situation, les chefs d'État et de gouvernement de la sous-région, sous la présidence du Président Bongo du Gabon, ont constitué un Comité international de médiation, afin de parvenir à un accord de cessez-le-feu et à un règlement de la crise actuelle au Congo. | UN | وفي ضوء خطورة الحالة أنشأ رؤساء الدول والحكومات في المنطقة دون اﻹقليمية، برئاسة الرئيس بونغو رئيس الغابون، لجنة وساطة دولية تهدف إلى التوصل إلى اتفاق لوقف إطلاق النار وتسوية اﻷزمة الحالية في الكونغو. |
Le Mouvement des pays non alignés est extrêmement préoccupé par l'aggravation de la crise actuelle en République du Honduras résultant du coup d'État contre le Gouvernement constitutionnel du Président Zelaya. | UN | وتشعر حركة عدم الانحياز بقلق عميق إزاء تفاقم الأزمة الحالية في جمهورية هندوراس بسبب الانقلاب المنفذ ضد الحكومة الدستورية للرئيس ثيلايا. |
En effet, la seule façon de reconsolider la sécurité européenne est de parvenir à un règlement durable fondé sur ses principes. En effet, si ces principes avaient été respectés, la crise actuelle en Ukraine n'aurait tout simplement pas pu avoir lieu. | News-Commentary | الواقع أن الأزمة في أوكرانيا أكَّدَت على الأهمية الدائمة للوثيقة الختامية. بل إن الوسيلة الوحيدة لتعزيز الأمن الأوروبي تتلخص في التوصل إلى تسوية دائمة تقوم على مبادئ الوثيقة الختامية؛ والواقع أن احترام هذه المبادئ ما كان ليسمح بحدوث الأزمة الحالية في أوكرانيا في المقام الأول. |
Toute initiative lancée par la communauté internationale pour régler la crise actuelle en Haïti ne saurait l'être au détriment du droit du peuple haïtien de choisir lui-même ses institutions politiques et sociales et les moyens d'assurer son développement pour venir à bout de la pauvreté. | UN | 22 - واسترسل قائلا إن أي مبادرة دولية لحل الأزمة الحالية في هايتي يجب ألا تجور على حق الشعب الهايتي في اتخاذ القرارات بشأن مؤسساته السياسية والاجتماعية والوسائل الكفيلة بتحقيق تنمية من شأنها القضاء على الفقر. |
En conclusion, l'ONU, la CEDEAO, l'Union africaine et la communauté internationale sont prêtes à soutenir les efforts des parties ivoiriennes visant à mettre fin à la crise en Côte d'Ivoire. | UN | 65 - وختاما فإن الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي والمجتمع الدولي على استعداد لدعم جهود الأطراف الإيفوارية الرامية إلى إنهاء الأزمة الحالية في كوت ديفوار. |
L'Ouganda ne s'est pas comporté de façon agressive envers la République démocratique du Congo, il n'est pas non plus responsable de la crise qui sévit actuellement dans ce pays, comme le prétend le Gouvernement de la République démocratique du Congo. | UN | فأوغندا لم تتصــرف بطريقة عدوانية تجاه جمهورية الكونغو الديمقراطية وليست مسؤولة عن اﻷزمة الحالية في ذلك البلد، كما تزعم حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Une Organisation des Nations Unies plus performante, tant au niveau des pays que du Siège, permettrait d'aider considérablement les pays en développement à soulager les effets de la crise actuelle à moyen ou long terme. | UN | ومن شأن هيئة أمم متحدة تزاول مهامها بكفاءة وفعالية أكبر، سواء على الصعيد القطري أو على صعيد المقر، أن تقطع شوطا بعيدا في مساعدة البلدان النامية على التخفيف من آثار الأزمة الحالية في المدنيين المتوسط والطويل. |
19. Une enquête encore plus récente relative à l'impact de la crise actuelle sur les enfants, réalisée par l'UNICEF avec Save the Children (Canada et États-Unis), World Vision et Plan international sur l'ensemble du pays en mars 2004, montre que cette violence touche en particulier les enfants des rues à Port-au-Prince et les filles qui travaillent en domesticité. | UN | 19- وأثبتت دراسة استقصائية أحدث تتعلق بأثر الأزمة الحالية في الأطفال، أعدتها منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) في آذار/مارس 2004، بالتعاون مع صندوق إنقاذ الطفولة (الكندي والأمريكي)، والمنظمة الدولية للرؤية العالمية والمشروع الدولي لكفالة الأطفال غطت كافة أنحاء البلد أن ذلك العنف يطال بصفة خاصة أطفال الشوارع في بور - أو - برانس والبنات الخادمات. |
L'adoption récente par le Conseil de sécurité de la résolution 1343 (2001) sur le Libéria, a été abordée avec les interlocuteurs dans le contexte de la crise qui sévit dans les pays de l'Union du fleuve Mano. | UN | 114 - نوقش القرار 1343 (2001)، الذي اتخذه مجلس الأمن مؤخرا بشأن ليبريا، مع المتحاورين في سياق الأزمة الحالية في بلدان اتحاد نهر مانو. |
Ce n'est que grâce à un dynamisme de cette qualité que l'ONU, institution internationale indispensable à nos yeux, peut affronter la crise actuelle de ressources et de personnel pour gagner en efficacité et en crédibilité partout dans le monde. | UN | إنه بقيادة من مستواه، يمكن للأمم المتحدة، أكثر مؤسساتنا الدولية التي لا غنى عنها، أن تنهض من الأزمة الحالية في الموارد والموظفين لتخرج أكثر فعالية واحتراما في جميع أنحاء العالم. |
L’impact de la crise actuelle des marchés financiers sur l’application du Programme d’action n’apparaît pas encore clairement dans le présent rapport d’examen et d’évaluation. | UN | ٥ - ولم يتضح بعد من الاستعراض والتقييم مدى تأثير اﻷزمة الحالية في اﻷسواق المالية على تنفيذ برنامج العمل في البلدان التي أصابتها اﻷزمة. |