ويكيبيديا

    "اﻷساسي لهذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fondamental de ces
        
    • de base de ces
        
    • fondamental de cette
        
    • fondamentale de ces
        
    • essentiel de cette
        
    Le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu’aux termes du paragraphe 2 de l’article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à cette disposition même en cas de danger public exceptionnel. UN وينعكس الطابع اﻷساسي لهذه الحرية أيضاً في حقيقة أنه لا يمكن، بمقتضى الفقرة ٢ من المادة ٤، تقييد هذا الحكم حتى في حالة الخطر العام الاستثنائي.
    Le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à l'article 18, même en cas de danger public exceptionnel. UN كما يتجلى الطابع اﻷساسي لهذه الحريات في أن هذا الحكم لا يمكن الخروج عنه حتى في حالات الطوارئ العامة، على النحو المذكور في المادة ٤-٢ من العهد.
    Le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à l'article 18, même en cas de danger public exceptionnel. UN كما يتجلى الطابع اﻷساسي لهذه الحريات في أن هذا الحكم لا يمكن الخروج عنه حتى في حالات الطوارئ العامة، على النحو المذكور في المادة ٤-٢ من العهد.
    La structure de base de ces réseaux, qui fonctionnent comme des cartels, est similaire dans les divers secteurs de l’économie du pays liés à l’agriculture et aux ressources naturelles, notamment le cacao, le café, le bois d’œuvre, le coton, l’anacarde et l’huile végétale. UN ويتماهي الهيكل الأساسي لهذه الشبكات، التي تعمل مثل كارتلات، بالنسبة لمختلف قطاعات الموارد الزراعية الطبيعية في اقتصاد البلد، بما في ذلك الكاكاو والبن والأخشاب والقطن وجوز الكاجو والزيوت النباتية.
    Au cours des 15 dernières années, les ressources de base de ces trois organismes ont diminué en valeur réelle de 1 % par an, tandis que les contributions aux autres ressources ont augmenté en valeur réelle de 16,6 % par an en moyenne. UN 12 - وخلال السنوات الخمس عشرة الأخيرة انخفض التمويل الأساسي لهذه المؤسسات الثلاث التابعة للأمم المتحدة بنسبة 1 في المائة في السنة بالقيمة الحقيقية، بينما ازدادت المساهمات غير الأساسية بالقيمة الحقيقية بمتوسط معدل سنوي قدره 16.6 في المائة.
    C'est la référence faite dans ce même paragraphe aux trois questions interdépendantes de la sécurité, des moyens de subsistance et de la dignité, au centre desquelles se trouve la personne, qui, bien entendu, fournit le cadre fondamental de cette discussion. UN لقد ورد الإطار الأساسي لهذه المناقشة، بالطبع، في إشارة في نفس الفقرة إلى المسائل المترابطة الثلاث المتعلقة بالأمن وسبل الرزق والكرامة، التي تضع الفرد في محورها.
    L'occupation par Israël des territoires palestiniens, qui est la cause fondamentale de ces violations, se poursuit pendant la période de transition. UN والسبب اﻷساسي لهذه الانتهاكات، وهو الاحتلال الاسرائيلي لﻷراضي الفلسطينية، لا يزال قائما من الناحية القانونية خلال الفترة الانتقالية.
    Un aspect essentiel de cette stratégie consiste à mettre l'accent sur les pages très souvent consultées qui portent sur un grand nombre d'activités diverses. UN ويتمثل العنصر الأساسي لهذه الاستراتيجية في التركيز على المواقع التي يكثر استخدامها وتغطي مجموعة واسعة من الأنشطة.
    Le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à cette disposition même en cas de danger public exceptionnel " . UN والطابع اﻷساسي لهذه الحريات يظهر في كون أنه لا يجوز، وفقاً لما جاء في الفقرة ٢ من المادة ٤ للعهد، مخالفة هذا الحكم حتى في حالة خطر عام استثنائي " .
    Le caractère fondamental de ces libertés est également reflété dans le fait qu'aux termes du paragraphe 2 de l'article 4 du Pacte, il ne peut être dérogé à l'article 18, même en cas de danger public exceptionnel. UN كما يتجلى الطابع اﻷساسي لهذه الحريات في أن هذا الحكم لا يمكن الخروج عنه حتى في حالات الطوارئ العامة، على النحو المذكور في المادة ٤ )٢( من العهد.
    9. Mettre en œuvre un programme d'enseignement pour jeunes et adultes visant à réduire le taux d'analphabétisme de 9,5 % à 4 % et améliorer le niveau d'instruction de base de ces groupes; UN (9) استحداث برنامج تعليمي للشبان والبالغين للحد من معدل الأمية من 9.5 إلى 4 في المائة والتوسع في التعليم العام الأساسي لهذه الفئة؛
    À la lumière de ces observations, j'aimerais réitérer la conviction qui est la nôtre, à savoir que la quête d'un désarmement nucléaire est, et doit demeurer, l'objectif fondamental de cette instance de négociation. UN وعلى ضوء هذه الملاحظات، أود أن أؤكد اقتناعنا بأن مواصلة نزع السلاح النووي، بالنسبة إلى البرازيل، هو الهدف الأساسي لهذه الهيئة التفاوضية وينبغي أن يستمر كذلك.
    L'objectif fondamental de cette institution est l'élaboration, la coordination et l'exécution de politiques publiques soucieuses de la problématique hommes-femmes, en éliminant toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et en encourageant l'égalité des chances et des résultats, dans l'intérêt de la démocratisation de la société. UN والهدف الأساسي لهذه المؤسسة هو وضع وتنسيق وتنفيذ سياسات عامة تحتوي على المنظور الجنساني وتقضي على أي تمييز ضد المرأة وتدعم التكافؤ في الفرص، والعمل على صبغ المجتمع بالديمقراطية.
    L'objectif fondamental de cette initiative est de promouvoir une meilleure compréhension de l'interaction entre le développement urbain et l'environnement en fournissant aux gouvernements locaux, aux scientifiques, aux décideurs et au public de la région des informations fiables et mises à jour afin de les aider à améliorer la planification et la gestion environnementales urbaines. UN والهدف الأساسي لهذه المبادرة هو تشجيع تفهم أفضل للتفاعل بين التنمية العمرانية والبيئة، حيث تزود الحكومات المحلية والعلماء وصانعي السياسات وعامة الجمهور في الإقليم بمعلومات حديثة وموثوق بها لمساعدتهم على تحسين تخطيط وإدارة البيئة الحضرية.
    Elle doit éviter de créer des forces de maintien de la paix lorsque les conditions ne sont pas satisfaites et s'abstenir, quelle que soit la situation, de devenir partie au conflit, ce qui l'éloignerait de l'orientation fondamentale de ces opérations. UN وينبغي عدم الشروع في عمليات حفظ السلام إلا عندما تصبح الظروف مؤاتية، وينبغي أن تحجم، مهما كانت الظروف، عن أن تصبح طرفا في نزاع خروجا على التوجه اﻷساسي لهذه العمليات.
    Le Rapporteur spécial, conscient du rôle essentiel de cette institution, a pu constater la vitalité des débats entre ses membres, portant entre autres sur des sujets d'actualité comme la nouvelle loi sur l'esclavage, la question du passif humanitaire et l'importance du renforcement de la cohésion sociale et de l'unité nationale. UN وإذ يدرك المقرر الخاص الدور الأساسي لهذه المؤسسة، فقد وقف على ما تتسم به مناقشات أعضائها من طابع نشط تتناول في جملة ما تتناوله مواضيع آنية كالقانون الجديد المتعلق بالرق ومسألة الإرث الإنساني في موريتانيا وأهمية تعزيز التماسك الاجتماعي والوحدة الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد