ويكيبيديا

    "اﻷساسي نفسه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • statut lui-même
        
    • statut même
        
    • statut proprement dit
        
    • même plan de base
        
    • de Rome lui-même
        
    • sousjacente ellemême
        
    Le statut lui-même contient des dispositions détaillées concernant la compétence de la Cour à l’égard des crimes contre l’humanité. UN يحتوي النظام اﻷساسي نفسه على مواد تفصيلية بشأن اختصاص المحكمة بالنظر في الجرائم ضد اﻹنسانية.
    Il faut donc, en ce qui concerne le génocide, que la compétence de la Cour découle du statut lui-même, et non de la Convention de 1948. UN ولذلك يجب، فيما يتعلق بجريمة إبادة اﻷجناس، أن يكون اختصاص المحكمة مستمدا من النظام اﻷساسي نفسه وليس من اتفاقية عام ١٩٤٨.
    Étant donné l'importance et la complexité de ce lien, il a été proposé de définir expressément dans le statut lui-même les éléments fondamentaux de cette coopération. UN ونظرا إلى أهمية هذه العلاقة وتعقيدها، اقترح إيراد نص صريح بالعناصر اﻷساسية للتعاون المطلوب في النظام اﻷساسي نفسه.
    En ce qui concerne le paragraphe 2, il lui semble qu'il est inutile de pousser dans le statut même la définition des notions. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٢ قال ان وفده لا يرى ضرورة لمزيد من توضيح المفاهيم في النظام اﻷساسي نفسه .
    Elles étaient toutes construites sur le même plan de base. UN وجميعها مبنية وفقا للتصميم الأساسي نفسه.
    La relation entre la Cour pénale internationale et l'ONU est clairement définie tant dans le Statut de Rome lui-même que dans l'Accord régissant leurs relations. UN إن التفاعل بين المحكمة الجنائية الدولية والأمم المتحدة واضح في نظام روما الأساسي نفسه واتفاق العلاقة بين الطرفين.
    Il a trait au < < consentement à l'égard d'une situation particulière ou d'un comportement particulier > > , par opposition au < < consentement à l'égard de l'obligation sousjacente ellemême > > . UN وهي تُعنى ب " الموافقة فيما يتصل بحالة معينة أو مسلك معين " باعتبارها مختلفة عن " الموافقة فيما يتصل بالالتزام الأساسي نفسه " ().
    Le fondement de la compétence de la cour pour le génocide devrait donc être le statut lui-même plutôt que la Convention. UN ولذلك ينبغي أن يكون اﻷصل في اختصاص المحكمة فيما يتعلق بجريمة إبادة اﻷجناس هو النظام اﻷساسي نفسه وليس الاتفاقية.
    On a par ailleurs fait observer que la question du financement devrait être réglée dans le statut lui-même, notamment en y insérant une clause sur le budget. UN واقترح فضلا عن ذلك أن تتم معالجة مسألة التمويل في النظام اﻷساسي نفسه بما في ذلك تضمينه حكما بشأن الميزانية.
    Les motifs de récusation devraient être stipulés dans le statut lui-même plutôt que dans le Règlement de procédure et de preuve. UN ويجب أن تكون أسباب التنحية في النظام اﻷساسي نفسه وليست في القواعد الاجرائية وقواعد الاثبات .
    Si l'on veut affirmer la compétence de la cour en matière de crimes relevant du droit international général, il faudra définir tous ces crimes, y compris le génocide, dans le statut lui-même. UN ولتقرير اختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم المشمولة بالقانون الدولي العام، فإنه ينبغي تعريف جميع هذه الجرائم، بما فيها جريمة اﻹبادة الجماعية، في النظام اﻷساسي نفسه.
    Tout en appuyant l’idée qui inspire l’article 113, M. Gevorgian pense que cette disposition a un caractère plus politique que juridique et qu’il serait sans doute mieux approprié de l’inclure dans l’Acte final de la Conférence plutôt que dans le statut lui-même. UN ٣٢ - ورغم أنه يؤيد الفكرة وراء المادة ٣١١ ، فانه يعتبرها سياسية أكثر مما هي قانونية في طابعها وقد يكون لها مكان أنسب في الوثيقة الختامية للمؤتمر بدلا من النظام اﻷساسي نفسه .
    Certaines questions qu’il serait difficile de régler dans le cadre du statut lui-même pourraient peut-être être résolues dans les résolutions adoptées par la Conférence. UN وقال إن بعض اﻷسئلة ، والتي كان يصعب اﻹجابة عليها في إطار النظام اﻷساسي نفسه ربﱠما تجد حلا لها في القرارات التي يعتمدها المؤتمر .
    Reste enfin la question de la rédaction des " Éléments constitutifs des crimes " et de leurs rapports avec le statut lui-même. UN وأخيرا يبقى التساؤل حول الحاجة الى توضيح تفاصيل " أركان الجرائم " وعلاقتها بالنظام اﻷساسي نفسه .
    Si certaines délégations ont jugé que le statut lui-même devait fixer le droit applicable en développant ou en incorporant le droit conventionnel et le droit coutumier pertinents, d'autres ont insisté sur l'importance de la conclusion rapide des travaux consacrés au projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité pour régler ce genre de questions. UN وفي حين ارتأت بعض الوفود أن النظام اﻷساسي نفسه ينبغي أن ينص على القانون الواجب التطبيق بتحديد أو إدراج القوانين الناشئة من اتفاقيات والقوانين العرفية ذات الصلة، شددت وفود أخرى على أهمية تعجيل اﻷعمال المتعلقة بمشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بغية معالجة تلك المسائل.
    Cependant, le débat a fait ressortir la nécessité de poursuivre plus avant l'élaboration de ces articles, de se pencher de manière plus approfondie sur le lien qu'ils présentaient avec les règles relatives à l'administration de la preuve et les règles de procédure, et de déterminer si de telles règles devaient être élaborées conjointement avec le statut lui-même. UN بيد أنه تبين من المناقشة أن هناك حاجة الى تناول هذه المواد بمزيد من التفصيل وكذلك الاضطلاع بمزيد من العمل بشأن قواعد اﻹثبات والقواعد الاجرائية، وتحديد ما إذا كان ينبغي وضع تفاصيل هذه القواعد بالاقتران مع النظام اﻷساسي نفسه.
    286. Les membres du Comité ont semblé d'accord sur l'idée que les principes essentiels ou règles de fond applicables aux dépositions devaient figurer dans le statut même, les règles secondaires et subsidiaires pouvant être énoncées dans le Règlement de la Cour ou d'autres instruments. UN ٢٨٦ - وكان هناك رأي شائع، مفاده على ما يبدو أن مبادئ اﻹثبات اﻷساسية أو الجوهرية ينبغي إيرادها في النظام اﻷساسي نفسه بينما يمكن إيراد القواعد الثانوية والفرعية في النظام الداخلي للمحكمة أو غير ذلك من الصكوك.
    Elles étaient toutes construites sur le même plan de base. UN وجميعها مبنية وفقا للتصميم الأساسي نفسه.
    À cet égard, les États parties ont la responsabilité particulière de travailler de concert pour adopter des dispositions sur le crime d'agression, conformément au mandat que leur confère le Statut de Rome lui-même. UN وفي هذا الصدد تقع على الدول الأطراف مسؤولية خاصة عن العمل معا لاعتماد أحكام بشأن جريمة العدوان، كما ينوط نظام روما الأساسي نفسه القيام بذلك.
    Il a trait au < < consentement à l'égard d'une situation particulière ou d'un comportement particulier > > , par opposition au < < consentement à l'égard de l'obligation sousjacente ellemême > > . UN وهي تُعنى ب " الموافقة فيما يتصل بحالة معينة أو مسلك معين " باعتبارها موافقة تُميَّز عن " الموافقة فيما يتصل بالالتزام الأساسي نفسه " ().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد