Le Rapport indiquait les raisons pour lesquelles il faudrait réviser en profondeur les politiques aussi bien intérieures qu'internationales pour faire reculer la pauvreté et arrêter la marginalisation de l'Afrique. | UN | وبين التقرير بوضوح اﻷسباب التي تدعو إلى ضرورة إعادة النظر إلى حد كبير في السياسات المحلية والدولية على السواء إذا ما أريد عكس اتجاه الفقر المتصاعد ووقف عملية تهميش أفريقيا. |
Je me bornerai, à ce point de la présente opinion, à récapituler les raisons pour lesquelles l'arme nucléaire occupe, même parmi les armes de destruction massive, une place à part. Les armes nucléaires | UN | ويكفي في المرحلة الراهنة من هذا الرأي إيجاز اﻷسباب التي تدعو إلى اعتبار اﻷسلحة النووية ذات طابع فريد، حتى بين أسلحة التدمير الشامل. فاﻷسلحة النووية: |
Il s'appuie sur une enquête visant à déterminer les raisons pour lesquelles des normes comptables nationales ne suivent pas les normes comptables internationales. | UN | وتستند الورقة الى دراسة استقصائية استهدفت تحديد اﻷسباب التي تدعو المعايير الوطنية للمحاسبة الى عدم التقيد بالمعايير الدولية. |
Pour l'heure, on ne peut envisager que d'élargir les motifs pour lesquels un avortement peut être autorisé, qui se limitent aujourd'hui à l'existence d'un danger pour la vie de la femme enceinte. | UN | كل ما في الأمر هو أنه يمكن في الوقت الحالي توسيع نطاق الأسباب التي تدعو إلى إباحة الإجهاض، والتي تنحصر اليوم في تعرض حياة المرأة الحامل للخطر. |
Il s'agit là de l'une des raisons pour lesquelles il est nécessaire de coordonner aux niveaux national et international les activités qui sont menées dans ce domaine. | UN | وهو ما يعد من الأسباب التي تدعو إلى تنسيق الأنشطة في هذا المجال على الصعيدين الدولي والوطني. |
27. Il y a quatre ans, dans le document DP/1989/42, la Directrice exécutive avait défini les raisons pour lesquelles il fallait que le FNUAP élabore une stratégie concernant la bureautique et mette au point un système de gestion efficace. | UN | ٢٧ - منذ ٤ سنوات مضت، حددت المديرة التنفيذية في الوثيقة DP/1989/42 اﻷسباب التي تدعو الصندوق الى وضع استراتيجية للتشغيل اﻵلي للمكاتب واستحداث نظام فعال للمعلومات الادارية. |
Prenant également note de la teneur de la lettre du Premier Ministre de Vanuatu, dont le texte a été distribué comme document du Conseil économique et social, exposant les raisons pour lesquelles l’examen du statut de Vanuatu devrait être remis à l’an 2000, | UN | " وإذ يحيط علما أيضا برسالة رئيس وزراء فانواتو، التي عُممت كوثيقة من وثائق المجلس الاقتصادي والاجتماعي، التي تعرض اﻷسباب التي تدعو إلى تأييد الموقف القائل بضرورة إرجاء استعراض مركز فانواتو حتى سنة ٢٠٠٠، |
Le Comité pense que le FNUAP devrait déterminer plus clairement les raisons pour lesquelles on ne fait pas appel à des spécialistes nationaux et, s'il y a lieu, réviser la grille des salaires locaux, afin de pouvoir offrir une rémunération suffisante pour attirer des candidats qualifiés. | UN | ويرى المجلس أن الصندوق ينبغي أن يسوق بصورة أوضح اﻷسباب التي تدعو الى عدم استخدام خبراء وطنيين وأن يقوم، على النحو الملائم، بمراجعة جداول اﻷجور الوطنية لكي يضمن كفايتها لاجتذاب الكفاءات المناسبة من المرشحين. |
Ces indicateurs positifs devraient porter sur a) les raisons pour lesquelles les travailleuses migrantes prorogeaient ou renouvelaient leur contrat; b) les motifs qui les poussaient à rester dans les pays de destination après un premier séjour; c) les avantages nets perçus par les travailleuses migrantes; et d) les rapatriements de salaires dans les pays d’origine. | UN | والمؤشرات اﻹيجابية ينبغــي أن تشــمل: )أ( اﻷسباب التي تدعو العاملات المهاجرات إلى تمديد آجال وظائفهن أو تجديدها؛ )ب( ودوافع بقائهن في بلدان المقصد بعد استكمال مدة التعاقد اﻷولى؛ )ج( والمكاسب الصافية كما تراها العاملات المهاجرات؛ )د( والتحويلات التي تتلقاها بلدان المنشأ. |
Au sujet de l'article 25 de la Convention, Mme Janina demande pourquoi le projet de loi no 250 ne codifie pas les crimes énoncés dans cet article et si la disparition forcée figure parmi les motifs permettant de demander le réexamen et, éventuellement, l'annulation d'une adoption décidée à la suite d'une disparition forcée. | UN | وفيما يتعلق بالمادة 25 من الاتفاقية، تساءلت السيدة جانينا عن عدم تقنين الجرائم المنصوص عليها في هذه المادة في مشروع القانون رقم 250، وعما إذا كان الاختفاء القسري يعتبر أحد الأسباب التي تدعو إلى طلب مراجعة واحتمال إلغاء حالة من حالات التبني التي جرى إقرارها عقب وقوع اختفاء قسري. |
les motifs de refus d'enregistrement d'une ONG sont également précisés dans la loi. Il n'y a pas eu de refus d'enregistrement sans juste cause. | UN | كما وضعت الأسباب التي تدعو إلى رفض تسجيل المنظمات غير الحكومية المنصوص عليها في القانون، ولا توجد حالات بالرفض من دون أسباب نزيهة. |
Le Comité souhaiterait savoir s'il a été mis sur pied à l'intention des adolescents un programme intégré de santé pour faire face au problème posé par les grossesses chez les adolescentes, et s'il a été entrepris une étude des raisons pour lesquelles les femmes décident de se faire avorter. | UN | وستقدر اللجنة الحصول على معلومات عما إذا كان هناك برنامج شامل لصحة المراهقين لمعالجة مشكلة حمل المراهقات، وما إذا كانت أي دراسة قد أُجريت عن الأسباب التي تدعو النساء إلى اختيار إجراء عمليات الإجهاض. |
C'est l'une des raisons pour lesquelles les pays en développement demandent aux États membres du G-7 et du G-8 d'améliorer la stabilité financière internationale et la transparence et l'efficacité des institutions mondiales dans ce domaine en renforçant la participation des pays en développement à un système juste et équitable. | UN | وهذا واحد من الأسباب التي تدعو البلدان النامية إلى مطالبة الدول أعضاء مجموعة البلدان السبعة ومجموعة البلدان الثمانية بتحسين الاستقرار المالي الدولي والشفافية وفعالية المؤسسات العالمية في هذا السبيل، وذلك من خلال تعزيز مشاركة البلدان النامية في نظام عادل منصف. |