De nombreuses délégations ont constaté que l'accroissement de la population active féminine n'avait pas modifié la répartition des responsabilités familiales entre les hommes et les femmes, ces responsabilités étaient toujours pour l'essentiel assumées par les femmes. | UN | وذكر كثير من الوفود أن زيادة عمل المرأة لم يؤد الى إعادة توزيع المسؤوليات اﻷسرية بين الرجل والمرأة، إذ مازال يتعين على المرأة تحمل معظم هذه المسؤوليات. |
Cette situation tient principalement au faible niveau technique de ce genre de travaux ainsi qu’à la répartition traditionnelle des tâches familiales entre les hommes et les femmes. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية لهذا الوضع المستوى التقني المتدني الذي يتطلبه الاضطلاع بهذا العمل، وكذلك التوزيع التقليدي للمهام اﻷسرية بين الرجل والمرأة. |
En réponse à une observation concernant le fait que le SERNAM mettait l'accent sur le rôle de la femme en matière de procréation et à une question relative au rôle des hommes dans ce domaine, elle a expliqué que des modifications introduites dans la législation du travail visaient à réaliser un partage des responsabilités familiales entre les hommes et les femmes. | UN | وردا على تعليق بشأن تأكيد الهيئة الوطنية لشؤون المرأة على دور المرأة اﻹنجابي والدور الذي ينبغي أن يضطلع به الرجل في هذا الصدد، قالت إن التغييرات التي أدخلت على تشريعات العمل تستهدف ضمان تقاسم المسؤوليات اﻷسرية بين الرجل والمرأة. |
En outre, les campagnes de promotion du partage des responsabilités familiales entre hommes et femmes sont décrites dans la réponse à la question 9. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يرد في الإجابة على السؤال 9 وصف للحملات الرامية لتشجيع تقاسم المسؤوليات الأسرية بين الرجل والمرأة. |
La Commission a prié le Gouvernement de continuer à donner des précisions sur les mesures prises en vue de promouvoir le partage des responsabilités familiales entre hommes et femmes ainsi que des informations statistiques sur la mesure dans laquelle des hommes prennent des congés pour raisons familiales. | UN | وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تواصل تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتعزيز تقاسم المسؤوليات الأسرية بين الرجل والمرأة، وتوفير معلومات إحصائية عن مدى حصول الرجال على إجازة أسرية. |
En réponse à une observation concernant le fait que le SERNAM mettait l'accent sur le rôle de la femme en matière de procréation et à une question relative au rôle des hommes dans ce domaine, elle a expliqué que des modifications introduites dans la législation du travail visaient à réaliser un partage des responsabilités familiales entre les hommes et les femmes. | UN | وردا على تعليق بشأن تأكيد الهيئة الوطنية لشؤون المرأة على دور المرأة اﻹنجابي والدور الذي ينبغي أن يضطلع به الرجل في هذا الصدد، قالت إن التغييرات التي أدخلت على تشريعات العمل تستهدف ضمان تقاسم المسؤوليات اﻷسرية بين الرجل والمرأة. |
10. Il s'avère nécessaire, à travers la législation et/ou autres mesures appropriées, de rééquilibrer le partage des responsabilités familiales entre les hommes et les femmes et de les informer des dispositions législatives existantes. | UN | ٠١ - اتضح أن من اللازم إعادة التوازن في تقاسم المسؤوليات اﻷسرية بين الرجل والمرأة وتعريفهما باﻷحكام القانونية السارية، وذلك من خلال سن التشريعات و/أو غيرها من التدابير المناسبة. |
Ayant noté qu'une législation sur l'égalité des hommes et des femmes en matière d'emploi est en cours d'élaboration, la Commission a recommandé que la nouvelle législation favorise l'application de la Convention (par exemple le partage des responsabilités familiales entre hommes et femmes). | UN | ولاحظت اللجنة أن التشريع المتعلق بالمساواة بين الجنسين هو قيد الإعداد، فأوصت بأن تعزّز التشريعات المستقبلية تطبيق الاتفاقية (مثلا، من خلال تشجيع مزيد من التقاسم العادل للمسؤوليات الأسرية بين الرجل والمرأة). |