On a regretté que la portée réelle de la violence à l'égard des femmes demeure cachée et soit si peu connue. | UN | وأعرب عن اﻷسف ﻷن المدى الحقيقي للعنف ضد المرأة هو محل تكتم فضلا عن أنه لا يبلغ عنه. |
Une délégation a regretté que les activités pour 1993 doivent être approuvées avant qu'on dispose des résultats de l'analyse de situation. | UN | وأعرب أحد الوفود عن اﻷسف ﻷن الموافقة على أنشطة عام ١٩٩٣ ستتم قبل توفر نتائج تحليل الحالة. |
À la session de l'année dernière, j'ai exprimé le regret que les échecs dans le domaine du désarmement soient devenus la norme et non plus l'exception. | UN | وفي دورة العام السابق، كنت قد أعربت عن الأسف لأن الانتكاسات في ميدان نزع السلاح أصبحت هي القاعدة وليس الاستثناء. |
En outre, il est regrettable que les installations ne soient pas convenablement entretenues, ce qui les rend probablement moins compétitives. | UN | وأعرب أيضا عن الأسف لأن المرافق لا تصان على الوجه الصحيح، الشيء الذي سيخفض قدرتها على المنافسة. |
L'intervenante regrette que les consultations n'aient pas été plus transparentes et n'aient pas pris en compte l'opinion de toutes les régions. | UN | وأعربت عن الأسف لأن المشاورات لم تكن أكثر شفافية ولم تشمل آراء الدول من سائر المناطق. |
D'autres ont déploré que seuls deux de ces instruments fassent explicitement référence aux personnes âgées. | UN | وأعربت بعض الوفود عن الأسف لأن صكين فحسب من جميع هذه الصكوك هما اللذان يتضمنان إشارات محددة إلى كبار السن. |
Elles ont regretté que les centres, dans l'état où ils se trouvaient actuellement, ne puissent mener leurs activités d'une manière satisfaisante. | UN | وأعربت هذه الوفود عن اﻷسف ﻷن الحالة الراهنة للمراكز لا تمكﱢنها من القيام بأنشطتها بشكل مرض. |
Elles ont regretté que le Secrétaire général n'ait pris aucune mesure de décentralisation. | UN | وأعربت عن اﻷسف ﻷن اﻷمين العام لم يتخذ أي خطوات من أجل تحقيق اللامركزية. |
272. Il est regretté que Maurice n'ait pas soumis de rapport depuis 1984 et n'ait pas donné suite à son invitation à participer aux délibérations de sa quarante-quatrième session. | UN | ٢٧٢ - تعرب اللجنة عن اﻷسف ﻷن موريشيوس لم تقدم تقريرا منذ عام ١٩٨٤ ولم تستجب للدعوة التي وجهتها اليها اللجنة للاشتراك في مداولاتها في الدورة الحالية. |
Ils ont regretté que les processus et mécanismes de prise de décisions concernant ces questions n'aient pas tenu suffisamment compte des intérêts des pays en développement. | UN | على أنهم أعربوا عن اﻷسف ﻷن عمليات وآليات صنع القرار المتصلة بهذه القضايا لا تشمل، أو لا تراعي بصورة كافية، مصالح البلدان النامية. |
Compte tenu du rôle important que le Département jouerait dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales, les membres ont regretté que les révisions proposées au programme 26 ne contiennent que des modifications mineures. | UN | ونظرا إلى أهمية الدور الذي تقوم به اﻹدارة في تعزيز السلام واﻷمن الدوليين، أعرب عن اﻷسف ﻷن التنقيحات المقترحة للبرنامج ٢٦ لم تتضمن إلا أقل التغييرات. |
21. Le Rapporteur spécial note avec regret que plusieurs de ces demandes sont anciennes. | UN | 21- ويعرب المقرر الخاص عن الأسف لأن العديد من هذه الطلبات هي طلبات قديمة. |
L'oratrice note également avec regret que les négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles n'ont toujours pas commencé, que le TICE n'est toujours pas entré en vigueur et que les engagements pris en 1995 en matière de désarmement n'ont pas été pleinement respectés. | UN | وأعربت أيضا عن الأسف لأن المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية لم تبدأ بعد، ولأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم يبدأ سريانها بعد، ولأن التزامات نزع السلاح التي أعلن عنها في عام 1995 لم تنفذ بعد. |
103. Un représentant d'une organisation non gouvernementale a proposé que les conclusions contiennent l'expression du regret que peu d'États aient pris l'initiative de lancer ou de mener des activités pour mettre en lumière l'Année internationale pour les personnes d'ascendance africaine. | UN | 103- واقترح ممثل منظمة غير حكومية أن تتضمن الاستنتاجات تعبيراً عن الأسف لأن دولاً قليلة اتخذت مبادرة للشروع في أنشطة أو الاضطلاع بأنشطة لتسليط الضوء على السنة الدولية للمنحدرين من أصل أفريقي. |
Il est regrettable que le rapport du Secrétaire général ne contienne pas de telles statistiques. | UN | وأعرب عن الأسف لأن تقرير الأمين العام لم يتضمن إحصاءات من هذا القبيل. |
Il juge regrettable que seuls 34 États se soient dotés d'une législation interdisant les châtiments corporels infligés aux enfants. | UN | وأعرب عن الأسف لأن عدد الدول التي لديها قوانين تحظر عقوبة الأطفال الجسدية لا يزيد على 34 دولة. |
Il est regrettable que nombre de délégations soient toujours incapables d'interpréter les dispositions dans cette optique, mais il est encourageant de constater que la délégation de la République de Corée a fini par apprécier la nécessité de telles dispositions. | UN | وأعرب عن الأسف لأن وفودا عديدة مازالت غير قادرة على تفسير الأحكام في ضوء ذلك على أن من المشجع رؤية وفد جمهورية كوريا وقد أخذ يقدر الحاجة إلى أحكام من هذا القبيل. |
Il regrette que la Jordanie ait présenté des amendements à ce stade des délibérations. | UN | وأعرب عن الأسف لأن الوفد الأردني قدم تعديلات في المرحلة الحالية من مداولات اللجنة. |
Certaines délégations ont cependant déploré que la prise de décisions semble tenir si peu compte des informations disponibles sur l'exécution des programmes. | UN | وأعرب عن الأسف لأن الاستعانة ببيانات أداء البرامج ليست قاعدة عامة وإنما هي أقرب للاستثناء. |
Les membres ont également noté que le rapport ne portait que sur le rapport coût-efficacité des publications et n’abordait pas la question de la présentation tardive de la documentation aux organes intergouvernementaux, qui se répercutaient de façon négative sur l’efficacité de leurs travaux. | UN | وأعرب عن اﻷسف ﻷن التقرير يركز فقط على فعالية التكاليف فيما يتعلق بالمنشورات ولا يتناول مسألة تقديم الوثائق إلى الهيئات الحكومية الدولية في وقت متأخر مما يؤثر على فعالية عملها. |
Il déplore que le Traité ait continué d'être affaibli par des préjugés et sa non-application. | UN | كما أعرب عن الأسف لأن يتواصل إضعاف المعاهدة من خلال عمليات الفهم المغلوط وعدم الامتثال. |
Il dit regretter que le rapport ne donne pas suffisamment d'informations et de données concrètes sur la situation réelle du pays. | UN | بيد أنه أعرب عن الأسف لأن التقرير الخطي يفتقر إلى معلومات وبيانات موضوعية عن الحالة الحقيقية في البلد. |
Nous déplorons vivement que les négociations et consultations laborieuses sur une interdiction des essais n'aient pas abouti au consensus souhaité. | UN | ونحن نأسف كل اﻷسف ﻷن المفاوضات والمشاورات المضنية التي دارت حول حظر التجارب النوية لم تسفر عن التوافق المنشود في اﻵراء بشأن النص. |