ويكيبيديا

    "اﻷشخاص الذين يدخلون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • protéger les personnes relevant
        
    • personnes qui entrent
        
    • personnes arrivées
        
    • les personnes venant
        
    • les personnes admises dans
        
    • personnes relevant de
        
    • personnes qui arrivent dans
        
    • personnes entrées irrégulièrement dans
        
    Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre Etats autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des Etats. UN وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها.
    Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre Etats autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des Etats. UN وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها.
    La coopération porte notamment sur des échanges d'informations relatives au mouvement des personnes qui entrent dans les Îles Cook et dans la région ou qui en repartent. UN ويشمل ذلك تبادل المعلومات بشأن حركة الأشخاص الذين يدخلون إلى جزر كوك ويغادرونها وفي المنطقة.
    b) Arrestation des personnes qui entrent illégalement sur le territoire pakistanais ou en sortent illégalement; UN ب - اعتقال الأشخاص الذين يدخلون أراضي باكستان ويغادرونها بشكل غير شرعي
    Il n'est pas réaliste de laisser entendre que les auteurs pourraient demander un examen judiciaire alors que le nombre d'affaires inscrites au rôle de la Cour suprême est très faible, que de nombreux milliers de personnes arrivées sur un territoire d'outre-mer énuméré dans la liste d'exclusion sont détenues chaque année et que la compétence d'autres cours fédérales est exclue. UN ومن غير الواقعي القول بأن المراجعة القضائية متيسرة بالفعل لأصحاب البلاغ في حين أن عدد القضايا المسجلة لتنظر فيها المحكمة العليا صغير إلى هذا الحد، وأن عدة آلاف من الأشخاص الذين يدخلون عبر إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار يحتجزون كل عام، وأن المحاكم الاتحادية الأخرى فاقدة الاختصاص.
    Cette décision s'est fondée sur la gravité de la situation en matière de sécurité en Israël et à Gaza et sur la nécessité de faire en sorte que les personnes venant de Gaza ne mettent pas en danger la sécurité publique. UN ويستند القرار إلى الوضع الأمني الخطير في إسرائيل وقطاع غزة، والحاجة إلى ضمان أن لا يهدّد الأشخاص الذين يدخلون غزة الأمن العام.
    20. Le Comité prend note avec préoccupation des informations indiquant que les conditions de vie dans les centres privés de réadaptation pour toxicomanes sont mauvaises et que les personnes admises dans ces établissements seraient victimes de mauvais traitements. UN 20- تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بسوء الأوضاع السائدة في المراكز الخاصة لإعادة تأهيل مدمني المخدرات وإزاء سوء معاملة الأشخاص الذين يدخلون هذه المراكز.
    Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre Etats autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des Etats. UN وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها.
    Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. UN وعلى الرغم من أن المعاهدات التي تشكل مجرد تبادلات للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي هي لصالح اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها.
    Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. UN وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادل للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي ترمي إلى حماية اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها.
    Les traités qui constituent un simple échange d'obligations entre États autorisent certes ceux-ci à formuler entre eux des réserves à l'application de règles du droit international général, mais il en est autrement dans le cas des instruments relatifs aux droits de l'homme qui visent à protéger les personnes relevant de la juridiction des États. UN وعلى الرغم من ان المعاهدات التي تشكل مجرد تبادل للالتزامات بين الدول تسمح لها بأن تتحفظ فيما بينها على تطبيق قواعد القانون الدولي العام، فإن اﻷمر يختلف عن ذلك في معاهدات حقوق الانسان التي ترمي إلى حماية اﻷشخاص الذين يدخلون في نطاق ولايتها.
    La quantité de métaux précieux détenus par les personnes qui entrent ou quittent le territoire national est limitée à 100 grammes pour l'or, l'argent ou le platine. UN ويجب ألا تتجاوز كمية المعادن النفيسة التي يجوز أن تكون بحوزة الأشخاص الذين يدخلون الإقليم الوطني أو يغادرونه 100 غرام بالنسبة للذهب أو الفضة أو البلاتين.
    À cette fin, de nouveaux instruments ont été mis au point dans le sens d'une plus grande systématisation faisant appel à la mise au point d'un système informatique plus efficace devant assurer que les personnes qui entrent en Argentine ou qui quittent le pays avec du matériel soumis à un contrôle fournissent à ce sujet tous les renseignements personnels et techniques requis. UN وقد استحدثت لهذا الغرض وسائل جديدة، فنُظمت الإجراءات العملية عن طريق وضع نظام محوسب أكفأ يكفل قيام الأشخاص الذين يدخلون البلد أو يخرجون منه حاملين مواد خاضعة للمراقبة بتدوين المعلومات الشخصية والتقنية التي تتعلق بالمواد التي ينقلونها.
    Un État peut prendre des mesures contre les personnes qui entrent sur son territoire sans autorisation, mais ces mesures doivent être fondées sur le respect des droits de l'homme des personnes détenues, quel que soit leur statut en matière d'immigration. UN 38 - وقد تتخذ دولة ما إجراءا ضد الأشخاص الذين يدخلون إلى أراضيها دون تصريح، إلا أن هذه التدابير يجب أن تحترم حقوق الإنسان المتعلقة بالأشخاص المحتجزين، بغض النظر عن مركزهم المتعلق بالهجرة.
    3.4.2 Toutes les personnes qui entrent au Malawi font l'objet de contrôles plus stricts et les déplacements de tous ceux qui sont soupçonnés de sympathiser avec des terroristes ou des groupes terroristes sont suivis de plus près. UN 3-4-2 وبناء على ذلك كثّفت الحكومة عملية تمحيص جميع الأشخاص الذين يدخلون ملاوي، وعملية رصد تحركات جميع أولئك الذين يُشتبه في انتمائهم إلى أفراد إرهابيين أو إلى كيانات إرهابية.
    Il n'est pas réaliste de laisser entendre que les auteurs pourraient demander un examen judiciaire alors que le nombre d'affaires inscrites au rôle de la Cour suprême est très faible, que de nombreux milliers de personnes arrivées sur un territoire extérieur exclu de la zone de migration sont détenues chaque année et que la compétence d'autres cours fédérales est exclue. UN ومن غير الواقعي القول بأن المراجعة القضائية متيسرة بالفعل لأصحاب البلاغ في حين أن عدد القضايا المسجلة لتنظر فيها المحكمة العليا صغير جداً، وأن عدة آلاف من الأشخاص الذين يدخلون عبر إقليم مستثنى من أقاليم ما وراء البحار يحتجزون كل عام، وأن المحاكم الاتحادية الأخرى فاقدة للاختصاص.
    Afin d'empêcher les terroristes de passer la frontière, le contrôle des entrées au Bélarus a été sensiblement renforcé pour les personnes venant de pays où les terroristes sont actifs. UN ولمنع الإرهابيين من عبور الحدود، تم تشديد إجراءات الرقابة على الأشخاص الذين يدخلون من البلدان التي ينشط فيها الإرهابيون بشكل ملحوظ.
    20) Le Comité prend note avec préoccupation des informations indiquant que les conditions de vie dans les centres privés de réadaptation pour toxicomanes sont mauvaises et que les personnes admises dans ces établissements seraient victimes de mauvais traitements. UN (20) تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بسوء الأوضاع السائدة في المراكز الخاصة لإعادة تأهيل مدمني المخدرات وإزاء سوء معاملة الأشخاص الذين يدخلون هذه المراكز.
    Les stratégies et les programmes régionaux s'appuient sur un travail de partenariat avec les personnes relevant de la compétence du HCR dans lequel sont intégrés les critères d'âge, de genre et de diversité. UN وتستند الاستراتيجيات والبرامج الإقليمية إلى التزام راسخ بسياسات السن ونوع الجنس والتنوع لدى العمل في إطار شراكة مع الأشخاص الذين يدخلون في دائرة اهتمام المفوضية.
    Les fonctionnaires de l'immigration accueillent chaque vol et vérifient les documents de voyage de toutes les personnes qui arrivent dans les Îles Cook ou en repartent. UN ويستقبل موظفو الهجرة كل رحلة جوية ويقومون بفحص وثائق سفر جميع الأشخاص الذين يدخلون إلى جزر كوك أو يغادرونها.
    Le Comité est préoccupé de ce que la détention automatique avant expulsion de toutes les personnes entrées irrégulièrement dans le pays, mineurs compris, et le fait que les demandeurs d'asile parmi ces personnes ne sont pas suffisamment informés ni orientés vers la procédure d'asile, exposent des personnes qui ont besoin d'une protection internationale à un grand risque de refoulement. UN 13- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الاحتجاز التلقائي لجميع الأشخاص الذين يدخلون البلد بشكل غير قانوني، بمن فيهم الأطفال، وعدم توفر معلومات كافية وإحالة ملتمسي اللجوء مع هؤلاء الأشخاص إلى إجراءات اللجوء، يعرض الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية إلى حد كبير للإعادة القسرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد