ويكيبيديا

    "اﻷشد خطورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les plus graves
        
    • le plus grave
        
    • plus dangereux
        
    • les plus dangereuses
        
    • plus dangereuse
        
    • la plus sérieuse
        
    • plus graves de
        
    • plus graves d
        
    D’abord, la Cour aura compétence à l’égard des quatre crimes les plus graves qui touchent la communauté internationale. UN فمن ناحية أولى، سيكون للمحكمة اختصاص إزاء الجرائم اﻷربعة اﻷشد خطورة التي تمس المجتمع الدولي.
    Les violations du droit international vont des violations les plus graves à des violations relativement mineures, et la deuxième partie cherche déjà à rendre compte de ces gradations, indépendamment de la question des crimes; UN وانتهاكات القانون الدولي تتراوح بين الانتهاكات اﻷشد خطورة والانتهاكات الطفيفة نسبيا. والباب الثاني يسعى بالفعل إلى أن يعكس هذه التدرجات بشكل مستقل عن أي مسألة تتعلق بالجنايات.
    On peut se demander si elles font partie des crimes les plus graves au sens de l'article 6 du Pacte. UN ويمكن التساؤل عما إذا كانت هذه الجنايات جزءاً من الجرائم اﻷشد خطورة بمفهوم المادة ٦ من العهد.
    Comme indiqué plus haut, le génocide n'est pas nécessairement le crime international le plus grave. UN وحسبما ذُكِر أعلاه فإن الإبادة الجماعية ليست بالضرورة هي الجريمة الدولية الأشد خطورة.
    A long terme, on s’attend à ce que la perte de sols par érosion éolienne et hydrique constitue le problème agricole et écologique le plus grave que le pays ait jamais connu. UN وعلى المدى الطويل، يُعتقد أن فقد طبقات التربة العليا بسبب الرياح وآليات التحات بفعل المياه سيصبح المشكلة الزراعية والبيئية الأشد خطورة التي سيواجهها البلد.
    L'équipe de neutralisation des explosifs et munitions a commencé à dégager les champs de mines les plus dangereux autour de l'aéroport. UN كما شرعت الشعبة المعنية بالعتاد المتفجر في إزالة حقول الألغام الأشد خطورة في محيط المطار.
    Le personnel militaire des Nations Unies opère souvent dans des zones parmi les plus dangereuses du monde pour les femmes. UN وكثيرا ما يعمل أفراد الأمم المتحدة العسكريون في المناطق التي تعد من بين الأشد خطورة على النساء في العالم.
    Notre carrière est la plus dangereuse pour les règles de Sa Majesté. Open Subtitles وطريدتنا هم الناس الأشد خطورة على حكم جلالته
    Dans le même temps, la hausse du prix du pétrole a fait augmenter celui des transports – par conséquent, les analystes se demandent si l’ère de l'externalisation ne toucherait pas à sa fin. Rappelons le problème du réchauffement climatique, qui pourrait bien être la menace la plus sérieuse à laquelle le monde a été confronté jusqu’ici. News-Commentary وفي نفس الوقت كان ارتفاع أسعار النفط سبباً في ارتفاع تكاليف النقل، الأمر الذي جعل المحللين يتساءلون عما إذا كان عصر انتقال التصنيع والعمالة إلى الخارج اقترب من نهايته. وبالطبع هناك كارثة تغير المناخ التي تلوح دوماً في الأفق، والتي قد تشكل ا��تهديد الأشد خطورة في مواجهة العالم على الإطلاق.
    En fait, les carences les plus graves en la matière semblent être imputables aux pays développés à économie de marché d’Amérique du Nord et d’Europe occidentale. UN ويبدو باﻷحرى أن مواطن الضعف اﻷشد خطورة في مجال اﻹدارة والتنظيم إنما توجد في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو في كل من أمريكا الشمالية وأوروبا الغربية.
    Le développement méthodique de notions fondamentales telles que celles d'obligation erga omnes et de norme péremptoire (jus cogens) et, au besoin, la création d'une catégorie spéciale pour les violations les plus graves d'obligations internationales élimineraient les contradictions liées à l'article 19. UN فالتطوير المنهجي للمفاهيم الرئيسية مثل الالتزامات بالنسبة لﻷغيار والقواعد اﻵمرة، وإمكانية وضع انتهاكات الالتزامات الدولية اﻷشد خطورة في فئة واحدة، يحلان التناقض الذي أوجدته المادة ٩١.
    – Si elle ne vise pas une catégorie distincte, mais simplement les violations les plus graves du droit international dans un sens général, il n’y a aucune raison de penser qu’on a affaire à un régime distinct de faits illicites, ou qu’un régime de réparation et de contre-mesures d’une progressivité adéquate ne permettrait pas de réagir de manière satisfaisante aux violations les plus graves. UN ◊ فإذا كان لا يشير إلى فئة مستقلة، وإنما إلى مجرد الانتهاكات اﻷشد خطورة للقانون الدولي بمعنى عام، ليس هناك ما يدفع إلى الاعتقاد بأننا أمام نظام مستقل من اﻷفعال غير المشروعة، أو بأن وضع نظام تدريجي لجبر الضرر والتدابير المضادة لن يتيح التعامل على نحو مناسب مع الانتهاكات اﻷشد خطورة.
    249. Dans le cas des abus les plus graves, par exemple du génocide, mais il y en a d'autres, le droit international peut être plus approprié qu'une action nationale. UN ٢٤٩ - في حالات اﻹساءة اﻷشد خطورة التي تشمل إبادة اﻷجناس وإن كانت لا تقتصر عليها، يمكن أن يكون القانون الدولي أكثر ملاءمة من القانون الوطني.
    Et il est indubitable que les crimes internationaux ne sont pas n'importe quelle violation d'obligations erga omnes mais seulement les plus graves, visant la communauté internationale dans son ensemble. UN كما أنه مما لا شك فيه أن الجرائم الدولية ليست أي حالات خرق للالتزامات في مواجهة الكافة وإنما هي فقط الحالات اﻷشد خطورة والموجهة ضد المجتمع الدولي بأسره.
    Déterminés, à ces fins et dans l’intérêt des générations présentes et futures, à créer une cour pénale internationale permanente et indépendante reliée au système des Nations Unies, ayant compétence à l’égard des crimes les plus graves qui touchent l’ensemble de la communauté internationale, UN وقد عقدت العزم، من أجل بلوغ هذه الغايات ولصالح اﻷجيال الحالية والمقبلة، على إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة مستقلة ذات علاقة بمنظومة اﻷمم المتحدة وذات اختصاص على الجرائم اﻷشد خطورة التي تثير قلق المجتمع الدولي بأسره،
    La sécurité demeure le problème le plus grave auquel se heurte le processus de paix en Afghanistan. UN 20 - ما زالت مسألة الأمن هي التحدي الأشد خطورة الذي يواجه عملية السلام في أفغانستان.
    En l'espèce, le Comité fait observer que la Cour suprême a jugé que cette affaire relevait de l'article 48 du Code pénal révisé, selon lequel, si un acte unique constitue deux crimes à la fois, c'est la peine maximale encourue pour le crime le plus grave qui doit être prononcée. UN وتلاحظ اللجنة، في هذه القضية، أن المحكمة العليا رأت أن ما يحكم القضية هو المادة 48 من قانون العقوبات المنقح التي تقضي في حالة القيام بفعل واحد يتألف من جريمتين بتوقيع أقصى عقوبة على الجريمة الأشد خطورة.
    En l'espèce, le Comité fait observer que la Cour suprême a jugé que cette affaire relevait de l'article 48 du Code pénal révisé, selon lequel, si un acte unique constitue deux crimes à la fois, c'est la peine maximale encourue pour le crime le plus grave qui doit être prononcée. UN وتلاحظ اللجنة في هذه القضية، أن المحكمة العليا رأت أن ما يحكم القضية هو المادة 48 من قانون العقوبات المنقح التي تقضي في حالة القيام بفعل واحد يتألف من جريمتين بتوقيع أقصى عقوبة على الجريمة الأشد خطورة.
    Et c'est ceux-là les plus dangereux. Open Subtitles والأشخاص البارعون هم الأشد خطورة
    Le chapitre 2 contient une classification détaillée des armes et des munitions, qui sont réparties en quatre catégories selon leur dangerosité (catégories A, B, C et D, les catégories A et D étant celles des armes et munitions les plus dangereuses et les moins dangereuses, respectivement). UN ويشتمل الفصل الثاني على تصنيف مفصل للأسلحة والذخائر، حيث تُصنف الأسلحة في أربع فئات، ألف وباء وجيم ودال، حسب درجة خطورتها. والفئة ألف هي الأشد خطورة من بين الأسلحة والذخائر، بينما تعتبر الفئة دال أقلها خطورة.
    Notre plus dangereuse adversaire. Open Subtitles إنها المنافسة الأشد خطورة
    Dans les cas plus graves de non-respect des lois et règlements, ils rédigent également un rapport lui imposant un délai pour remédier au problème. UN وفيما يخص الانتهاكات الأشد خطورة للقوانين، واللوائح الأخرى، يقدم المفتشون تقريرا خطيا، بالإضافة إلى توجيه إخطار، ويحددون تاريخا نهائيا لاتخاذ إجراء تصحيحي.
    Des inquiétudes ont été exprimées au sujet du fait que les sociétés commerciales comptaient au nombre des auteurs des plus graves d'entre elles. UN وأعرب عن القلق ازاء كون الشركات من بين المرتكبين لبعض الجرائم البيئية اﻷشد خطورة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد