Néanmoins, il appartient en fin de compte aux parties elles-mêmes d'assumer la responsabilité principale de la réalisation d'une solution permanente et durable. | UN | بيد أنه يتعين أن تقوم اﻷطراف أنفسها في نهاية المطاف بتحمل المسؤولية الرئيسية عن التوصل إلى حل دائم وشامل. |
Rien ne peut remplacer des pourparlers francs, directs et vastes entre les parties elles-mêmes. | UN | فليــس هنــاك بديـل ﻹجراء محادثات صريحة ومباشرة وواسعة النطاق بين اﻷطراف أنفسها. |
Il est clair que la responsabilité des progrès et des reculs enregistrés dans le processus de paix incombe aux parties elles-mêmes. | UN | وواضح أن اﻷطراف أنفسها تتقاسم المسؤولية عن إحراز التقدم وعن المعوقات في عملية السلام. |
Toutefois, la responsabilité première de la pleine mise en œuvre incombe aux États parties eux-mêmes. | UN | بيد أن المسؤولية الأساسية عن كفالة التنفيذ الكامل تقع على عاتق الدول الأطراف أنفسها. |
Les meilleurs résultats en matière de collecte de données sont parfois obtenus par des acteurs autres que les États parties euxmêmes lorsque ce domaine n'a pas encore fait l'objet d'une prise en main au niveau national. | UN | ولا تزال جهات أخرى غير الدول الأطراف أنفسها تضطلع بعدد من أفضل عمليات جمع البيانات، ولم تتحقق بعد السيطرة الوطنية على هذه المسألة. |
La solution suisse est conforme aux principes de base du processus de paix du Moyen-Orient, à savoir que les parties elles-mêmes doivent examiner entre elles leurs divergences de vues dans le cadre de négociations directes et face à face. | UN | ويأتي الحل السويسري منسجما مع المنطق اﻷساسي لعملية السلام في الشرق اﻷوسط: أي أن اﻷطراف أنفسها يجب أن تناقش الخلافات القائمة بينها في مفاوضات مباشرة ووجها لوجه. |
Il est aujourd'hui universellement admis que toutes les parties au conflit ont commis des atrocités et des crimes et les parties elles-mêmes le reconnaissent. | UN | وفي هذا الصدد، من المسلم به عموما أن جميع اﻷطراف المشاركة في النزاع ارتكبت جرائم وأعمالا وحشية، وقد اعترفت اﻷطراف أنفسها بهذا اﻷمر. |
Encore que la communauté internationale doive jouer un rôle actif dans le processus de paix, à notre avis, ce sont les parties elles-mêmes qui, en définitive, portent la responsabilité de leur propre destin. | UN | وعلى الرغم من أن للمجتمع الدولي دورا نشطا يتعين أن يضطلع به في عملية السلام، نعتقد أن اﻷطراف أنفسها تتحمل المسؤولية النهائية عن مستقبلهـــا بالــــذات. |
Les opérations de maintien de la paix constituent un complément efficace à la fonction de sécurité collective telle qu'envisagée initialement par la Charte des Nations Unies et complètent les efforts de règlement des conflits accomplis par les parties elles-mêmes. | UN | إن عمليات حفظ السلام هي مكمل فعال لعمل اﻷمن الجماعي، مثلما تصوره ميثاق اﻷمم المتحدة أصــلا، وهي تكمل الجهــود التي تبذلها اﻷطراف أنفسها من أجل حل الصراعات. |
Mais dans pratiquement toutes les affaires, la majeure partie de ce temps est prise par les parties elles-mêmes, qui préparent et étudient deux et parfois trois séries de plaidoiries écrites minutieuses, suivies d'une procédure orale au cours de laquelle les parties espèrent pouvoir être entendues pendant une durée moyenne de trois à quatre semaines. | UN | ولكن الجزء اﻷكبر من هذا الوقت، في كل الحالات تقريبا، تستغرقه اﻷطراف أنفسها في التحضير والدراسة لجولتين أو ثلاث جولات من المرافعات المكتوبة المفصلة، التي تتبعها مرافعات شفوية تتوقع فيها اﻷطراف عادة أن يسمح لها بأن تتحدث لمدة ثلاثة أو أربعة أسابيع. |
Cette instance n'encourage ni n'appuie ce processus de négociation en continuant à présenter des résolutions qui divisent, qui prennent parti dans le cadre des négociations et qui visent à préjuger de résultats qui doivent être obtenus par les parties elles-mêmes. | UN | إن هــذا المحفل لا يشجع أو يؤيد تلك العملية التفاوضية باستمراره في تأييد قرارات تؤدي بوضوح إلى الانقسام، وتنحاز انحيازا واضحا إلى أحد اﻷطراف في المفاوضات، وتحاول أن تقرر نتائج معينة يجب أن تتوصل إليها اﻷطراف أنفسها. |
Nonobstant la responsabilité première des parties elles-mêmes à mettre pleinement en oeuvre les Accords de paix de Dayton, il est indispensable que la communauté internationale n'abandonne pas le pays après l'expiration du mandat de la Force de mise en oeuvre (IFOR) d'ici à la fin de l'année. | UN | وبغض النظر عن المسؤولية الرئيسية التي تتحملها اﻷطراف أنفسها عن التنفيذ التام لاتفاقات دايتون للسلام، يتحتم على المجتمع الدولي ألا يتخلى عن ذلك البلد بعد انقضاء ولاية القوات الدولية بحلول نهاية هذا العام. |
Les organes conventionnels s'en remettent aux États parties eux-mêmes pour répondre à cette interrogation. | UN | 54 - وللإجابة على هذا السؤال، تحيل هيـئـات حقوق الإنسان المنشأة بمعاهدات الأمر بصورة عامة إلى استصواب الدول الأطراف أنفسها. |