ويكيبيديا

    "اﻷطراف المتصارعة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • parties au conflit
        
    • parties en conflit
        
    • parties en présence
        
    Aussi devons-nous être ouverts aux méthodes non traditionnelles, telles que la participation de contingents des parties au conflit elles-mêmes ou de ceux d'un Etat médiateur voisin. UN وينبغي أيضا أن تتفتح عقولنا ﻷساليب غير تقليدية، مثل مشاركة فصائل من اﻷطراف المتصارعة نفسها ودول وسيطة مجاورة.
    Je suis heureux d'apprendre que, à la suite de l'entrée en fonctions du nouveau Gouvernement à Sri Lanka, un dialogue entre les parties au conflit s'est amorcé. UN وإنني لمغتبط إذ أعلم بأنه في أعقاب تنصيب حكومة جديدة في سري لانكا، استهل حوار بين اﻷطراف المتصارعة.
    Le fait que les parties au conflit ont déjà compris cela signifie que nous pouvons nous tourner vers l'avenir avec un optimisme prudent. UN وكون اﻷطراف المتصارعة قد فهمت هذا بالفعل يعني أن بإمكاننا أن ننظر إلى المستقبل في تفاؤل مشوب بالحذر.
    Les efforts de médiation doivent se fonder sur la volonté absolue d'aider les parties en conflit à régler leurs différends. UN ويجب أن تقوم جهود الوساطة على الرغبة الملحة في مساعدة الأطراف المتصارعة على حل خلافاتها.
    L'ONU et l'OSCE ont facilité le dialogue et donné la chance aux parties en conflit, dans plusieurs régions du Caucase, de collaborer au règlement des différends. UN وقامت الأمم المتحدة ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا بتسهيل الحوار وإتاحة الفرص أمام الأطراف المتصارعة في مختلف مناطق بحر القوقاز للعمل صوب إنهاء الخلافات.
    Enfin, les membres ont exprimé l'espoir que l'Assemblée générale engagerait le Conseil de sécurité et tous les États à cesser la fourniture d'armes aux parties en présence. UN وأخيرا أعرب اﻷعضاء عن أملهم في أن تطلب الجمعية العامة إلى مجلس اﻷمن وإلى جميع الدول وقف توريد اﻷسلحة إلى اﻷطراف المتصارعة.
    En même temps, le consentement des parties au conflit, pour faciliter les efforts de maintien de la paix des Nations Unies, n'a pas toujours été facile à obtenir. UN وفي الوقت ذاته لم تتوافر دائما موافقة اﻷطراف المتصارعة على تسهيل جهود حفظ السلام التي تقوم بها اﻷمم المتحدة.
    Les Casques bleus ne sont pas toujours considérés comme des hôtes bienvenus par toutes les parties au conflit. UN ولا يعتبر أصحاب »الخوذات الزرق« دائــما ضيوفا ترحب بها اﻷطراف المتصارعة.
    Comme vous le savez, l'ONU a établi, à la demande du Conseil de sécurité, une présence politique au Burundi pour y appuyer les initiatives visant à promouvoir la paix et la réconciliation entre les parties au conflit. UN كما تعلمون، صار لﻷمم المتحدة تواجد سياسي في بوروندي بناء على طلب من مجلس اﻷمن دعما للمبادرات التي ترمي إلى تعزيز السلام والمصالحة فيما بين اﻷطراف المتصارعة.
    C'est pourquoi, l'ANASE a proposé la cessation immédiate de toutes les hostilités armées et des actes de violence sur tout le territoire cambodgien et demandé à toutes les parties au conflit de régler leurs différends à l'amiable. UN وبالتالي، فقد اقترحت رابطة أمم جنوب شرقي آسيا الوقف الفوري لكل اﻷعمال القتالية المسلحة ولكل أعمال العنف في جميع أنحاء كمبوديا ودعت اﻷطراف المتصارعة إلى حسم خلافاتها بالطرق الودية.
    Ce regard vient, souvent et tardivement, pour rappeler les violations des droits de l'homme perpétrées en temps de guerre par les parties au conflit. UN وفي كثير من اﻷحوال، صار الاعتبار الوحيد الذي يعطي لها مؤخرا هو تذكيرها بانتهاكات حقوق اﻹنسان التي ارتكبتها اﻷطراف المتصارعة في وقت الحرب.
    Ce conflit a occasionné des violations grossières et massives des droits de l'homme et, bien que certaines mesures aient été prises récemment pour parvenir à la paix, les parties au conflit n'ont pas encore négocié la fin de la guerre. UN وفي سياق هذا الصراع، حدثت انتهاكات جسيمة وجماعية لحقوق اﻹنسان، وبالرغم من أنه جرى اتخاذ بعض الخطوات في السنوات اﻷخيرة لتحقيق السلام، فإن اﻷطراف المتصارعة لم تتفاوض بعد على وضع حد للحرب.
    Il est certain que si les membres du Conseil de sécurité comprenaient la position des parties au conflit, cela permettrait d'éviter les inadéquations éventuelles et donnerait une légalité accrue aux décisions du Conseil. UN وليس هناك شك في أن أعضاء مجلس اﻷمن إذا تفهموا مواقف اﻷطراف المتصارعة فإنه سيمكن تفادي أوجه قصور لا لزوم لها وستحظى قرارات المجلس بشرعية أكبر.
    Les chefs d'État engagent de nouveau les parties au conflit en Afghanistan à reprendre leurs efforts de règlement du conflit avec la participation des États intéressés, sous l'égide de l'ONU et avec la participation de l'OCI. UN ودعا رؤساء الدول مرة أخرى اﻷطراف المتصارعة في أفغانستان الى تكثيف الجهود من أجل تسوية النزاع بمشاركة الدول المهتمة تحت إشراف اﻷمم المتحدة وبمشاركة منظمة المؤتمر اﻹسلامي.
    Les ministres ont noté que la principale condition mise au maintien des Forces collectives dans ce pays est que les parties au conflit prennent des mesures efficaces en vue de régler définitivement la situation au Tadjikistan. UN ويلاحظ الوزراء أن أحد الشروط البالغة اﻷهمية لاستمرار وجود القوات الجماعية لحفظ السلام في ذلك البلد إنما يتمثل في قيام اﻷطراف المتصارعة بإجراءات فعالة من أجل التوصل الى تسوية تامة للحالة في طاجيكستان.
    En outre, il importe à mon avis de tout faire pour définir des mesures de confiance et des programmes de désarmement susceptibles de favoriser le travail de réconciliation entre parties en conflit. UN وعلاوة على ذلك، أود أو أؤكد ضرورة بذل قصارانا لتصميم تدابير بناء الثقة وبرامج نزع السلاح بطريقة يمكن أن تساعد على التوصل إلى الوفاق فيما بين الأطراف المتصارعة.
    Le principal obstacle demeure l'accès aux personnes les plus vulnérables, étant donné l'insécurité, les actes de harcèlement des parties en conflit et la médiocrité des infrastructures. UN وما زالت إمكانية الوصول إلى أشد الفئات استضعافا تشكل التحدي الرئيسي بفعل انعدام الأمن والملاحقات التي تشنها الأطراف المتصارعة فضلا عن سوء حالة الهياكل الأساسية.
    c) Identifier qui a une influence sur les parties en conflit. UN (ج) تتعرف على من له تأثير على الأطراف المتصارعة.
    Le Président Koutchma a également présenté un plan pragmatique de règlement du conflit en Transnistrie, sur la base du principe de < < statut acquis > > acceptable par toutes les parties en conflit. UN كما قدم الرئيس كوشما خطة يمكن إجراؤها لتسوية الصراع الترانسدنيستري، على أساس مبدأ " الوضع المكتسب " المقبول لجميع الأطراف المتصارعة.
    Durant la période considérée, la Commission présidentielle spéciale (17 membres) créée pour enquêter sur les différends interethniques dans le comté de Nimba a terminé ses auditions à Sanniquille et Saclepea après que les parties en conflit lui eurent verbalement assuré qu'elles règleraient pacifiquement leurs différends à l'avenir. UN 10 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، انتهت اللجنة الرئاسية الخاصة التي تضم 17 عضوا المنشأة للتحقيق في الصراعات العرقية في مقاطعة نيمبا من جلسات الاستماع التي عقدتها في سانكيل وسكالبيا بعد الحصول على تأكيدات شفوية من الأطراف المتصارعة بأنها ستسوي صراعاتها في المستقبل بالطرق السلمية.
    Enfin, les membres ont exprimé l'espoir que l'Assemblée générale engagerait le Conseil de sécurité et tous les États à cesser la fourniture d'armes aux parties en présence. UN وأخيرا أعرب اﻷعضاء عن أملهم في أن تطلب الجمعية العامة إلى مجلس اﻷمن وإلى جميع الدول وقف توريد اﻷسلحة إلى اﻷطراف المتصارعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد