ويكيبيديا

    "اﻷطراف المتفاوضة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • parties aux négociations
        
    • les parties à la négociation
        
    • les parties qui négocient
        
    • parties négociant
        
    • parties négociantes
        
    • parties à des négociations
        
    • parties à ces négociations
        
    • des parties à la négociation
        
    • le comportement des parties
        
    Il incombe donc aux parties aux négociations de redoubler d'efforts afin de tomber d'accord sur le texte dont est actuellement saisie la Conférence du désarmement. UN لذلك يتعين على اﻷطراف المتفاوضة أن تضاعف جهودها من للتوصل الى أساس للاتفاق على النص المطروح على مؤتمر نزع السلاح اﻵن.
    Dans le cadre de la Conférence du désarmement, l'élaboration d'un traité d'interdiction complète des essais fait des progrès et le Secrétaire général prie instamment les parties aux négociations de tenir compte du fait que la communauté internationale souhaite qu'un traité soit rapidement conclu. UN وحث اﻷطراف المتفاوضة على أن تأخذ في حسبانها رغبة المجتمع الدولي في إبرام تلك المعاهدة في وقت مبكر.
    Les critères énoncés à l'article 22 doivent guider les parties aux négociations lorsqu'elles traitent de cette question. UN والغرض من المعايير الواردة في المادة ٢٢ هو أن توجه اﻷطراف المتفاوضة لدى تناولها لتلك المسألة.
    Un consensus est maintenant possible à condition que les parties à la négociation fassent preuve de la bonne volonté nécessaire. UN وقال إن التوافق في الآراء ممكن الآن نظرا للجو المفعم بحسن النية السائد بين الأطراف المتفاوضة.
    Il faudrait non seulement que les modifications apportées aux commentaires relatifs au Modèle de convention des Nations Unies soient utiles à tous les États Membres de l'ONU, mais aussi qu'elles aident les parties qui négocient à aboutir à un accord. UN فلا يكفي أن تعود التعديلات المقترح إدخالها على شرح الأمم المتحدة بالفائدة على كافة الدول الأعضاء بالأمم المتحدة، بل يجب أيضا أن تيسر توصل الأطراف المتفاوضة إلى اتفاق.
    Les parties négociant le traité devraient tout d'abord s'entendre sur les obligations dont il faut vérifier le respect et sur le niveau de confiance requis. UN ويتعيَّن على الأطراف المتفاوضة على المعاهدة أولاً الاتفاق على الالتزامات التي يجب التحقق منها ومستوى الثقة المطلوب توفره.
    Les mesures de confiance font présentement l'objet de discussions et de négociations au sein du Groupe de travail sur la sécurité régionale et la maîtrise des armements, qui suscitent les espoirs des parties aux négociations. UN إن تدابير بناء الثقة تناقش حاليا ويتفاوض بشأنها في إطار الفريق العامل المعني بتحديد اﻷسلحة واﻷمن الاقليمي، الذي تعلق عليه اﻷطراف المتفاوضة آمالها.
    Les principales parties aux négociations en Afrique du Sud sont parvenus à un accord sur les mesures transitoires qui devraient aboutir à l'organisation des premières élections non raciales du pays, ainsi qu'à l'adoption d'un ensemble de principes directeurs visant la rédaction ultérieure d'une constitution. UN وفي جنوب افريقيا توصلت اﻷطراف المتفاوضة الرئيسية إلى اتفاق بشأن ترتيبات انتقالية، لا بد أن تفضي إلى أول انتخابات غير عنصرية في البلد، وإلى مجموعة من المبادئ التوجيهية ﻹعداد دستور فيما بعد.
    Le comportement des parties aux négociations deviendrait ainsi plus prévisible, d'où moins d'incertitude et plus de confiance mutuelle et, partant, davantage de chances de voir les négociations aboutir, ce qui est de l'intérêt de tous les États grands et petits. UN وعندئذ يصبح سلوك اﻷطراف المتفاوضة أكثر قابلية للتنبؤ به بصورة تقلل من الغموض وتعزز مناخ الثقة المتبادلة وتزيد من فعالية التفاوض في خدمة مصالح الجميع صغارا وكبارا.
    Les parties aux négociations, qui recherchent un terrain d'entente sur les questions concernées, étudient elles-mêmes les différentes options de manière très approfondie. UN إذ تقوم اﻷطراف المتفاوضة ذاتها، في سعيها إلى إيجاد أرضية مشتركة بشأن المسائل المعنية، باستكشاف الخيارات المحددة بمزيد من التفصيل.
    Des progrès importants ont été faits depuis l'établissement, à la suite des élections de l'année dernière, d'un nouveau climat de confiance mutuelle entre les parties aux négociations. UN وقد تم إحراز تقدم ملموس منذ إرساء مناخ جديد من الثقة المتبادلة بين اﻷطراف المتفاوضة فــي أعقــاب الانتخابات التي أجريت قبل عام.
    Ainsi qu'il ressort du tableau, la formule qui semble la plus apte à répondre aux voeux de toutes les parties aux négociations est celle de la conférence de renonciation. UN ويلاحَظ من المخطط البياني المرفق أن نوع الصيغة التي يبدو أنها تتيح أكبر إمكانية لتلبية هواجس اﻷطراف المتفاوضة كافة هي المقترح الداعي الى انعقاد مؤتمر للتنازل.
    Convaincue en outre que fixer des règles minimales de conduite inciterait les parties aux négociations à se conformer aux normes ainsi établies et leur donnerait un moyen d'obtenir des autres parties qu'elles fassent de même, UN واقتناعا منها أيضا بأن من شأن وضع حد أدنى مقبول لسلوك اﻷطراف المتفاوضة أن يحملها على التصرف وفقا له، وأن يوفر لها كذلك بعض القوة لكي تطلب الى اﻷطراف اﻷخرى أن تتصرف على هذا النحو،
    Convaincue également que la définition de règles minimales de conduite pourrait inciter les parties aux négociations à se conformer aux normes ainsi établies et leur donner un moyen d'obtenir des autres parties qu'elles fassent de même, UN " واقتناعا منها أيضا بأن من شأن وضع حد أدنى مقبول لسلوك اﻷطراف المتفاوضة أن يحملها على التصرف وفقا له، وأن يوفر لها كذلك بعض القوة لكي تطلب إلى اﻷطراف اﻷخرى أن تتصرف على هذا النحو،
    Il sera chargé de répondre, au nom du Secrétaire général, aux demandes émanant des parties aux négociations et des États Membres concernant l’assistance de l’Organisation pour ce qui est des aspects diplomatiques et socioéconomiques du processus de paix au Moyen-Orient. UN وسيكون المنسق الخاص، مسؤولا بالنيابة عن اﻷمين العام عن الاستجابة للطلبات المقدمة من اﻷطراف المتفاوضة والدول اﻷعضاء فيما يتعلق بمساعدة اﻷمم المتحدة المتصلة بالجوانب الدبلوماسية والاجتماعية - الاقتصادية لعملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Il appelle les parties à la négociation à respecter pleinement les droits des personnes déplacées dans le cadre de l'accord de paix envisagé. UN وهو يناشد الأطراف المتفاوضة الحرص على حماية حقوق المشردين في اتفاقية السلام المزمع إبرامها.
    Il se réfère à nouveau aux travaux préparatoires où il n'est nullement indiqué que les parties à la négociation ont déjà envisagé d'inclure dans la Convention une garantie contre un renvoi en cas de torture ou autres menaces semblables à la vie et à la sécurité de la personne. UN وتؤكد الدولة الطرف مرة أخرى أن الأعمال التحضيرية لا تشير إلى أن الأطراف المتفاوضة فكرت في أي وقت كان تضمين الاتفاقية ضمانة ضد الترحيل في حال التعذيب أو ما شابه ذلك من التهديد لحياة الشخص وأمنه.
    Il a souhaité que les parties à la négociation parviennent à un accord final et règlent les questions en suspens, y compris les dimensions militaires possibles. UN وتمنى أن تتمكن الأطراف المتفاوضة من التوصل إلى اتفاق المرحلة الختامية وأن تسوي جميع القضايا العالقة بما فيها الأبعاد العسكرية المحتملة للبرنامج النووي.
    Le Gouvernement des États-Unis estime que cette démarche est problématique du fait que les parties qui négocient un traité ne s'intéressent généralement pas aux modalités d'application de ses dispositions durant les conflits armés. UN وترى حكومتها أن هذا النهج يثير إشكالية، نظراً لأن الأطراف المتفاوضة حول معاهدة عادةً لا تنظر في كيفية انطباق أحكامها أثناء نزاع مسلّح.
    Les parties négociant le traité devraient tout d'abord s'entendre sur les obligations dont il faut vérifier le respect et sur le niveau de confiance requis. UN ويتعيَّن على الأطراف المتفاوضة على المعاهدة أولاً الاتفاق على الالتزامات التي يجب التحقق منها ومستوى الثقة المطلوب توفره.
    Au vu des conséquences humanitaires directes engendrées par cette situation, elle a demandé aux parties négociantes à Doha de respecter les accords de cessez-le-feu et de cessation des hostilités déjà signés. UN وبالنظر إلى النتائج الإنسانية المباشرة الناجمة عن هذا الوضع، فقد دعا المؤتمر الأطراف المتفاوضة في الدوحة إلى الالتزام باتفاقات وقف إطلاق النار ووقف العدائيات التي تم التوقيع عليها.
    Le Conseil engage les parties à des négociations et les équipes de médiation à adopter une démarche tenant compte de la problématique hommes-femmes lorsqu'elles négocient ou appliquent un accord de paix et à faciliter l'accroissement de la représentation des femmes dans les débats consacrés à la consolidation de la paix. UN " ويشجع مجلس الأمن الأطراف المتفاوضة وأفرقة الوساطة على مراعاة منظور جنساني في التفاوض على اتفاقات السلام وفي تنفيذها، وعلى تسهيل زيادة تمثيل المرأة في محافل بناء السلام.
    Pour cette raison, mon pays demande à toutes les parties à ces négociations de manifester la volonté politique d'y arriver. UN وبناء عليه، يدعو بلدي جميع الأطراف المتفاوضة إلى إبداء الإرادة السياسية لتحقيق ذلك الهدف.
    Le médiateur avait soumis à l'avance le projet final en vue d'obtenir les commentaires des parties à la négociation, de façon de réduire les divergences, ce qui avait permis d'assurer la signature de l'accord final. UN وكان الوسيط قد قدم المسودة النهائية من أجل الحصول على تعليقات من الأطراف المتفاوضة والعمل على جسر الهوة وتوقيع الاتفاق النهائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد