L'aide internationale ne peut qu'être complémentaire des efforts des parties directement concernées. | UN | فالمعونة الدولية لا يمكن أن تكون إلا متممة لجهود اﻷطراف المعنية مباشرة. |
À notre avis, la solution permettant de remédier à cette situation complexe devrait être politique et recherchée au moyen d'un dialogue sincère entre les parties directement concernées. | UN | ونرى أنه ينبغي الاهتداء إلى حل سياسي لهذه الحالة المعقدة، عن طريق الحوار الصادق بين اﻷطراف المعنية مباشرة. |
Cependant, nous estimons que ce problème, comme beaucoup d'autres problèmes délicats dans le monde, peut être résolu, à condition que les parties directement concernées manifestent la volonté politique nécessaire pour ce faire. | UN | ومع ذلك، فإننا نعتقد بأن هذه المشكلة، يمكن حلها، شأنها شأن كثير من المشاكل اﻷخرى التي يواجهها العالم، شريطة أن تتحلى اﻷطراف المعنية مباشرة باﻹرادة اللازمة لحلها. |
Elle cherche aussi à étendre le champ d'application des mesures de confiance non seulement aux parties directement intéressées mais également à tous les États situés dans une < < zone de tension > > | UN | وبالمثل يحاول القرار توسيع تدابير بناء الثقة لتتجاوز الأطراف المعنية مباشرة فتشمل جميع الدول في " منطقة التوتر " و - وهو مفهوم مبهم لم تتكون حوله حتى الآن رؤية مشتركة. |
Le fait est que les chances d'obtenir un règlement pacifique au Moyen-Orient se sont améliorées, en grande partie grâce à l'amorce du processus de paix de Madrid, en 1991, auquel ont pris part toutes les parties directement en cause. | UN | والحقيقة أن إمكانية التوصل إلى حل سلمي في الشرق اﻷوسط قد تحسنت بشكل كبير مع بدء عملية السلام في الشرق اﻷوسط في عام ١٩٩١ في مدريد والتي تشارك فيها جميع اﻷطراف المعنية مباشرة. |
Les effets désastreux des conflits armés ne sont pas limités par les frontières nationales ou circonscrits aux parties directement impliquées dans ces conflits. | UN | إن اﻵثار الضارة للصراعات المسلحة لا تنحصر داخل الحدود الوطنية أو تقتصر على اﻷطراف المعنية مباشرة بتلك الصراعات. |
Il va sans dire que la responsabilité fondamentale en matière de règlement des conflits, en Afrique comme ailleurs, incombe aux parties directement concernées. | UN | وغني عن القول إن المسؤولية الرئيسية عــن حــل الصراعات في أفريقيا وفي أماكن أخرى تقع على عاتــق اﻷطراف المعنية مباشرة. |
Dans cette situation difficile, il est d'autant plus opportun de souligner que ce sont les parties directement concernées qui doivent faire les plus grands efforts, puisque ce sont elles qui profiteront aussi le plus directement des fruits de la paix. | UN | وفي هذه الحالة الصعبة هناك سبب قوي للتشديد على أن اﻷطراف المعنية مباشرة هي التي ينبغي أن تبذل أقصى ما في وسعها، إذ أنها هي التي ستكون أكثر من يتمتع مباشرة بثمار السلام. |
Le Canada engage donc instamment les parties directement concernées à reprendre les négociations afin de trouver une solution juste au problème des réfugiés dans le cadre d'une paix globale. | UN | وتحث كندا اﻷطراف المعنية مباشرة على استئناف المفاوضات وحل مشكل اللاجئين بطريقة عادلة في إطار سلم شامل. |
Les efforts conjointement déployés par l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine en vue du règlement négocié de la situation pourraient, nous en sommes convaincus, aboutir si les parties directement concernées poursuivent leur coopération. | UN | فنحن على اقتناع بأن الجهود المشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية والهادفة الى التوصل الى تسوية تفاوضية، يمكن أن يكتب لها النجاح إذا استمرت اﻷطراف المعنية مباشرة في إظهار تعاونها. |
Toutes les parties directement concernées par un différend dont le Conseil est saisi, même si ce sont des Etats non membres, devraient être invitées à prendre part aux délibérations. | UN | إن جميع اﻷطراف المعنية مباشرة فــي النزاع المعروض على مجلس اﻷمن، بما في ذلك الدول غير اﻷعضاء، ينبغي أن تدعـى إلى المشاركة فـي هـذه المداولات. |
La paix au Moyen-Orient, qui n'a jamais été aussi proche qu'aujourd'hui, pourrait, avec l'aide de nous tous, les parties directement concernées et de la communauté internationale, bientôt devenir réalité pour le bénéfice de l'ensemble de la région et de sa population. | UN | إن السلم في الشرق اﻷوسط لم يكن في وقت من اﻷوقات قريب المنال كما هو اليوم، وهو سلم يمكن، بمساعدتنا جميعا، ومساعدة اﻷطراف المعنية مباشرة والمجتمع الدولي، أن يصبح في القريب العاجل حقيقة واقعة، لما فيه صالح المنطقة بأسرها وصالح سكانها. |
5. Prie le Secrétaire général de poursuivre ses consultations avec le Gouvernement libanais et les autres parties directement concernées par l'application de la présente résolution, et de lui faire rapport à ce sujet. | UN | ٥ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل التشاور مع حكومة لبنان وغيرها من اﻷطراف المعنية مباشرة بتنفيذ هذا القرار، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى مجلس اﻷمن. |
Enfin, le Conseil prie le Secrétaire général de poursuivre ses consultations avec le Gouvernement libanais et les autres parties directement concernées par l'application de la résolution et de lui faire rapport à ce sujet. | UN | وطلب المجلس الى اﻷمين العام أن يواصل التشاور مع حكومة لبنان وغيرها من اﻷطراف المعنية مباشرة بتنفيذ هذا القرار وأن يقدم تقريرا عن ذلك الى المجلس. |
5. Prie le Secrétaire général de poursuivre ses consultations avec le Gouvernement libanais et les autres parties directement concernées par l'application de la présente résolution, et de lui faire rapport à ce sujet. | UN | ٥ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل التشاور مع حكومة لبنان وغيرها من اﻷطراف المعنية مباشرة بتنفيذ هذا القرار، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى مجلس اﻷمن. |
5. Prie le Secrétaire général de poursuivre ses consultations avec le Gouvernement libanais et les autres parties directement concernées par l'application de la présente résolution, et de lui faire rapport à ce sujet. | UN | ٥ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل التشاور مع حكومة لبنان وغيرها من اﻷطراف المعنية مباشرة بتنفيذ هذا القرار، وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى مجلس اﻷمن. |
En même temps, l'aide internationale pour l'amélioration des conditions de vie des Palestiniens ne peut être que le complément des efforts des parties directement concernées. | UN | وفي الوقت ذاته، لن تكون المعونة الدولية لتحسين الظروف المعيشية للفلسطينيين إلا عنصرا مكملا للجهود التي تبذلها اﻷطراف المعنية مباشرة. |
Toutes les parties directement intéressées doivent envisager de prendre d'urgence plusieurs mesures concrètes pour la création d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient. | UN | 3 - والعديد من الخطوات العملية والملحة التي يُشترط أن تتخذها جميع الأطراف المعنية مباشرة مطلوب النظر فيها فيما يتعلق بإقامة منطقة خالية من الأسلحة النووية في منطقة الشرق الأوسط. |
1. Prie instamment toutes les parties directement intéressées d'envisager sérieusement de prendre d'urgence les mesures concrètes voulues pour donner effet à la proposition tendant à créer une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient, conformément à ses résolutions sur la question et, dans la poursuite de cet objectif, invite les pays intéressés à adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires; | UN | 1 - تحث جميع الأطراف المعنية مباشرة على النظر بجدية في اتخاذ ما يلزم من الخطوات العملية والعاجلة لتنفيذ الاقتراح الداعي إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، وكوسيلة لتأييد هذا الهدف، تدعو البلدان المعنية إلى التقيد بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية()؛ |
1. Prie instamment toutes les parties directement intéressées d'envisager sérieusement de prendre d'urgence les mesures concrètes voulues pour donner effet à la proposition tendant à créer une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient, conformément à ses résolutions sur la question et, dans la poursuite de cet objectif, invite les pays intéressés à adhérer au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires ; | UN | 1 - تحث جميع الأطراف المعنية مباشرة على النظر بجدية في اتخاذ ما يلزم من الخطوات العملية والعاجلة لتنفيذ الاقتراح الداعي إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، وكوسيلة لتأييد هذا الهدف، تدعو البلدان المعنية إلى التقيد بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية()؛ |
Le recours à un accord entre les partenaires sociaux représente à lui seul une innovation dans la pratique italienne, qui permet de définir une orientation politique sur la base d’une entente préalable entre les parties directement en cause. | UN | ويمثل اللجوء إلى أداة الاتفاق بين اﻷطراف الاجتماعية في حد ذاته حدثا مبتكرا في الممارسة اﻹيطالية يتيح تحديد توجه سياسي على أساس التفاهم المسبق بين اﻷطراف المعنية مباشرة. |
À cette fin, les parties directement impliquées doivent avant tout s'efforcer de combler l'abîme de méfiance qui les sépare en s'abstenant de toute mesure susceptible de déclencher d'autres actes de violence. | UN | ولهذا الغرض، يجب على اﻷطراف المعنية مباشرة أن تسعى، أولا وقبل أي شيء آخر، الى ردم هوة الريبة التي تفصل بينها بالامتناع عن القيام بأي عمل يمكن أن يشعل مزيدا من أعمال العنف. |
M. Sanders (Pays-Bas) dit que sa délégation soutient résolument les efforts déployés pour parvenir à un accord sur le dernier paragraphe qui continue de poser problème et demande aux Parties concernées de rechercher un compromis. | UN | 8 - السيد سانديرز (هولندا): قال إن وفده يؤيد تأييدا تاما الجهود الجارية المبذولة للتوصل إلى اتفاق حول الفقرة المتبقية وناشد الأطراف المعنية مباشرة بسد الفجوة المتبقية. |