ويكيبيديا

    "اﻷطراف على التوصل إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les parties à parvenir à
        
    • les parties à trouver
        
    • parties de trouver une
        
    • parties à conclure un
        
    • les parties à conclure
        
    Davantage d'armes n'aidera pas les parties à parvenir à un règlement pacifique. UN إن المزيد من اﻷسلحة لن يساعد اﻷطراف على التوصل إلى تسوية سلمية.
    L'objectif principal de la communauté internationale est d'aider les parties à parvenir à un règlement négocié acceptable pour toutes les parties. UN إن الهدف اﻷساسي للمجتمع الدولي هو أن يساعد اﻷطراف على التوصل إلى تسوية تفاوضية مقبولة من جميع الجوانب.
    Exprimant sa gratitude aux représentants de l'Organisation des Nations Unies, de l'Union européenne, des États-Unis d'Amérique et de la Fédération de Russie pour les efforts qu'ils déploient afin d'aider les parties à parvenir à un règlement, UN وإذ يعرب عن تقديره للجهود التي يضطلع بها ممثلو اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي والولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي لمساعدة اﻷطراف على التوصل إلى تسوية،
    La MANUI continuera à aider les parties à trouver des solutions acceptables par tous. UN وستواصل البعثة مساعدة الأطراف على التوصل إلى حلول مقبولة بصورة متبادلة.
    L'ONU, y compris mon Représentant spécial, continue d'enjoindre toutes les parties de trouver une solution pacifique pour la réinstallation volontaire des résidents restants. UN وتواصل الأمم المتحدة، بما في ذلك ممثلي الخاص، حث جميع الأطراف على التوصل إلى حل سلمي لمسألة الانتقال الطوعي للسكان المتبقين.
    Exprimant sa gratitude aux représentants de l'Organisation des Nations Unies, de l'Union européenne, des États-Unis d'Amérique et de la Fédération de Russie pour les efforts qu'ils déploient afin d'aider les parties à parvenir à un règlement, UN وإذ يعرب عن تقديره للجهود التي يبذلها ممثلو اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي والولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي لمساعدة اﻷطراف على التوصل إلى تسوية،
    Exprimant sa gratitude aux représentants de l'Organisation des Nations Unies, de l'Union européenne, des États-Unis d'Amérique et de la Fédération de Russie pour les efforts qu'ils déploient afin d'aider les parties à parvenir à un règlement, UN وإذ يعرب عن تقديره للجهود التي يضطلع بها ممثلو اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي والولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي لمساعدة اﻷطراف على التوصل إلى تسوية،
    Exprimant sa gratitude aux représentants de l'Organisation des Nations Unies, de l'Union européenne, des États-Unis d'Amérique et de la Fédération de Russie pour les efforts qu'ils déploient afin d'aider les parties à parvenir à un règlement, UN وإذ يعرب عن تقديره للجهود التي يبذلها ممثلو اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي والولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي لمساعدة اﻷطراف على التوصل إلى تسوية،
    C'est pourquoi nous continuons d'appuyer les efforts régionaux visant à rétablir la paix entre l'Éthiopie et l'Érythrée et saluons l'Accord-cadre de l'OUA, qui a été élaboré en vue d'aider les parties à parvenir à un règlement. UN ولا نزال نؤيد الجهود اﻹقليمية الرامية إلى صنع السلام بين إثيوبيا وإريتريا ونرحب بالاتفاق اﻹطاري الذي وضعته منظمة الوحدة اﻷفريقية لمساعدة اﻷطراف على التوصل إلى تسوية.
    Ce faisant, je voudrais appeler votre attention sur l'opinion dont m'ont fait part M. Vance et lord Owen - mentionnée dans la troisième partie du rapport - et que je partage, à savoir que l'approbation rapide de leurs propositions par le Conseil de sécurité aiderait les parties à parvenir à un accord. UN وإنني، إذ أقوم بذلك، أود أن أوجه انتباهكم إلى وجهة النظر التي أبداها لي كل من السيد فانس واللورد أوين، والواردة في الجزء الثالث من هذا التقرير والتي أشاطرهما فيها، ومفادها أن موافقة مجلس اﻷمن في وقت مبكر على اقتراحاتهما من شأنه أن يساعد اﻷطراف على التوصل إلى اتفاق.
    15. Au cours de la période considérée, la SFOR a également apporté son concours au Bureau du Haut Représentant qui s'efforçait d'ouvrir des aéroports en donnant des conseils sur les arrangements à prendre pour régler la question des avions civils à l'aéroport de Tuzla et en encourageant les parties à parvenir à un accord sur l'ouverture de Mostar au trafic aérien civil. UN ١٥ - كما قامت القوة أثناء فترة هذا التقرير بتقديم المساعدة إلى الجهود التي يبذلها مكتب الممثل السامي لفتح المطارات بتقديم المشورة بشأن الترتيبات اللازمة لهبوط الطائرات المدنية في مطار توزلا، وبتشجيع اﻷطراف على التوصل إلى اتفاق بشأن فتح مطار موستار أمام حركة الطيران المدنية.
    Les membres du Conseil de sécurité approuvent et appuient l'action entreprise dans le cadre de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) ainsi que les autres efforts déployés en vue d'aider les parties à parvenir à un règlement pacifique et d'assurer l'acheminement d'une assistance humanitaire. UN " ويثني أعضاء مجلس اﻷمن على الجهود المبذولة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، فضلا عن الجهود اﻷخرى الرامية إلى معاونة اﻷطراف على التوصل إلى تسوية سلمية وتقديم المساعدات اﻹنسانية، ويؤيدون هذه الجهود.
    Ils se félicitent que le Secrétaire général envoie d'urgence dans la région une mission chargée d'établir les faits et d'étudier les moyens d'appuyer rapidement l'action entreprise dans le cadre de la CSCE afin d'aider les parties à parvenir à un règlement pacifique. UN " ويرحبون بأن يوفد اﻷمين العام بعثة على وجه السرعة إلى المنطقة لكي تتقصى الحقائق وتدرس السبل والوسائل التي من شأنها التعجيل بمؤازرة الجهود المبذولة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لمعاونة اﻷطراف على التوصل إلى تسوية سلمية.
    M. Burleigh (États-Unis d'Amérique) (parle en anglais) : Les États-Unis continuent d'appuyer une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. Nous ferons tout ce qui est en notre pouvoir pour aider les parties à parvenir à un accord négocié permettant de résoudre leurs divergences. UN السيد بيرلي )الولايات المتحدة اﻷمريكية( )تكلم بالانكليزية(: ما زالت الولايات المتحدة تؤيد التوصل إلى سلم عادل وشامل ودائم في الشرق اﻷوسط، وسنفعل كل ما في استطاعتنا لمساعدة اﻷطراف على التوصل إلى اتفاق تفاوضي يحسم خلافاتها.
    À ce sujet, je soutiens les efforts de mon Représentant spécial et de la MANUI pour faciliter un débat politique et aider les parties à trouver des solutions mutuellement acceptables. UN وأؤيد في هذا الصدد الجهود التي يضطلع بها ممثلي الخاص والبعثة لتيسير إجراء حوار سياسي ومساعدة الأطراف على التوصل إلى حلول مقبولة للجميع.
    Il a réitéré son appel à un cessez-le-feu immédiat et inconditionnel et a demandé instamment à toutes les parties de trouver une solution eu égard à la Charte fédérale de transition. UN وقد كرر فيه دعوته إلى وقف إطلاق النار فورا وبدون شروط، وحث كافة الأطراف على التوصل إلى حل في إطار الميثاق الاتحادي الانتقالي.
    Les Ministres pressent les parties à conclure un accord sur cette base. UN ويحث الوزراء اﻷطراف على التوصل إلى اتفاق على هذا اﻷساس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد