En revanche, 29 États membres de l'OUA auraient arrêté définitivement leur programme d'action national. | UN | وفي الوقت ذاته تفيد التقارير بأن ٢٩ دولة من الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية قد انتهت من وضع برامج عملها الوطنية. |
On le voit donc, les États membres de l'OUA ont fait de la lutte contre la mise au point, la dissémination et l'utilisation des armes légères une priorité absolue. | UN | وهكذا نرى أن الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية تجعل من مكافحة إنتاج ونشر واستعمال اﻷسلحة الصغيرة أولوية لها. |
En 1998 et en 1999, la Journée mondiale sans tabac a été observée dans tous les États membres de l’OUA. | UN | وقد تم الاحتفال في عامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩ باليوم العالمي للامتناع عن تعاطي التبغ في جميع الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية. |
L'Organe central lance un appel à tous les États membres de l'OUA pour qu'ils appliquent strictement les restrictions sur le déplacement de M. Savimbi et des autres responsables de l'UNITA tel que requis par les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ويناشد الجهاز المركزي جميع الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية أن تطبق بدقة القيود المفروضة على تنقل السيد سافيمبي ومسؤولي يونيتا اﻵخرين وفقا لما تقضي به قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
L'Organe central lance un appel aux États membres de l'OUA et au reste de la communauté internationale pour qu'ils apportent une assistance humanitaire aux populations affectées par les combats à Anjouan. | UN | ويوجه الجهاز المركزي نداء إلى الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية وإلى بقية المجتمع الدولي من أجل تقديم المساعدة اﻹنسانية للسكان المتضررين من القتال في أنجوان. ــ ــ ــ ــ ــ |
Les chefs d'État et de gouvernement des pays membres de l'OUA, réunis en juillet dernier à Yaoundé, lui ont renouvelé leur confiance. | UN | إن رؤساء دول وحكومات البلدان اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية اجتمعوا في ياوندي في شهر تموز/يوليه الماضي وأعادوا تأكيد ثقتهم به. |
De nombreux États membres de l'OUA, continuent, comme la plupart des pays en développement, de pâtir d'un manque de sources d'information fiables. | UN | ولا تــزال دول كثيــرة من الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية مفتقرة إلى مصادر المعلومات الكافية شأنهــا في ذلك شــأن معظم البلدان النامية. |
Toutes les écoles des États membres de l'OUA devraient consacrer quelques minutes par jour à sensibiliser les enfants aux souffrances des autres enfants. | UN | وينبغي أن يطلب إلى جميع المدارس في الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية أن تخصص بضع دقائق يوميا لتوعية اﻷطفال لمعاناة اﻷطفال اﻵخرين. |
Par cette résolution, le Conseil a lancé un appel à tous les États membres de l'OUA pour qu'ils condamnent et rejettent toute initiative de la France visant à faire participer l'île comorienne de Mayotte à des manifestations où celle-ci serait distincte de la République fédérale islamique des Comores. | UN | وقد وجﱠه المجلس في هذا القرار نداء إلى جميع الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية كي تدين وترفض كل مبادرة تصدر عن فرنسا وترمي إلى إشراك جزيرة مايوت القمرية في أي تظاهرة تكون فيها هذه اﻷخيرة منفصلة عن جمهورية جزر القمر اﻹسلامية الاتحادية. |
Ce programme, représentant un budget de 2 619 000 dollars, vise à appuyer les efforts déployés par les États membres de l’OUA pour promouvoir la coopération et l’intégration économiques et réaliser un développement économique autonome. | UN | ويهدف البرنامج، البالغ تكلفته ٠٠٠ ٦١٩ ٢ دولار، إلى دعم الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية لتعزيز التعاون والتكامل الاقتصاديين من أجل تحقيق تنمية اقتصادية ذاتية اﻹعالة. |
L'Union européenne rend hommage au travail accompli par l'OUA et encourage les chefs d'État des pays membres de l'OUA ainsi que le Secrétaire général de cette organisation à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour qu'un cessez-le-feu immédiat et inconditionnel puisse intervenir et pour que le processus de médiation qu'ils avaient engagé puisse reprendre; l'Union européenne maintient son appui à ces efforts. | UN | ويثني الاتحاد اﻷوروبي على أعمال منظمة الوحدة اﻷفريقية، ويشجع رؤساء الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية وأمينها العام على بذل قصارى جهدهم من أجل التوصل إلى وقف إطلاق النار على الفور ودون قيد أو شرط، وعلى استئناف عملية الوساطة التي يقومون بها، وسيظل يساند هذه الجهود. |
4. A lancé aussi un appel aux États membres de l'OUA et à la communauté internationale pour qu'ils fournissent une assistance humanitaire aux victimes des faits récemment survenus dans ce pays; | UN | ٤ - ناشدت كذلك الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية والمجتمع الدولي تقديم المساعدة اﻹنسانية لضحايا التطورات اﻷخيرة في هذا البلد؛ |
7. A lancé un appel à tous les États membres de l'OUA et à la communauté internationale dans son ensemble pour qu'ils s'abstiennent de toute coopération avec les autorités militaires, ce qui aurait l'effet de perpétuer leur pouvoir militaire dans l'archipel. | UN | ٧ - طلبت إلى جميع الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية والمجتمع الدولي برمته سحب أي تعاون مع السلطات العسكرية، يمكن أن يُساعد على إدامة الحكم العسكري في اﻷرخبيل. |
3. A demandé de nouveau aux États membres de l'OUA et à la communauté internationale de respecter et d'appliquer scrupuleusement toutes les résolutions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies en appliquant les sanctions à l'encontre de l'UNITA; | UN | ٣ - جددت نداءها إلى الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية والمجتمع الدولي لكي تحترم وتنفذ بدقة قرارات مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة التي فرضت جزاءات على يونيتا؛ |
4. A lancé un appel à tous les États membres de l'OUA et à la communauté internationale dans son ensemble pour qu'ils prêtent une assistance maximale en vue de faire face aux conséquences humanitaires de la guerre en Angola; | UN | ٤ - دعت جميع الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية والمجتمع الدولي بأسره تقديم أقصى قدر من المساعدة لمعالجة العواقب اﻹنسانية للحرب في أنغولا؛ |
Les États membres de l'OUA pourront aussi faire oeuvre utile en faveur de la restauration de la paix en République démocratique du Congo en faisant respecter les principes fondamentaux de sa charte constitutive, en s'appuyant notamment sur le nouveau Mécanisme pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits. | UN | كما يمكن للدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية أن تخدم قضية إحلال السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية بفرض احترام المبادئ اﻷساسية لميثاقها التأسيسي وذلك بالاستعانة خصوصا بآليتها الجديدة لمنع الصراعات وإدارتها وحلها. |
— Engager les États membres de l'OUA et la communauté internationale à appuyer l'initiative régionale sur les plans politique et diplomatique et par d'autres moyens concrets. | UN | - ومطالبة الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية والمجتمع الدولي بتقديم دعم سياسي ودبلوماسي وتقديم الدعم بطرق عملية أخرى لمبادرة السلام اﻹقليمية. |
À cet égard, l’OMS aide les États membres de l’OUA à renforcer leurs propres politiques de lutte contre le tabac – contrebande, publicité, fixation des prix et imposition – afin de réaliser les objectifs de l’Initiative contre le tabac. | UN | وبهذا الخصوص، فإن منظمة الصحة العالمية تحث وتساعد الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية على تقوية سياساتها الوطنية لمراقبة التبغ في مجالات تهريب التبغ والدعاية له وتحديد أسعاره وفرض الضرائب عليه سعيا لتحقيق أهداف مبادرة القضاء على تعاطي التبغ. |
Les États membres de l’OUA sont d’importants bénéficiaires de l’assistance du FIDA. | UN | ١٠٨ - تعتبر الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية من المستفيدين المهمين من المساعدة المقدمة مــــن الصنــــدوق الدولي للتنمية الزراعية. |
L’UPU a continué à prendre des mesures concrètes pour aider les États membres de l’OUA à transformer leurs services postaux en entités efficaces et organisées comme des entreprises commerciales. | UN | ١٢١ - وواصل الاتحاد اتخاذ تدابير محددة لمساعدة الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية على تحويل خدماتها البريدية إلى كيانات تتسم بالكفاءة وتنحو منحى تجاريا. |
Il a demandé instamment aux États membres de l'Organisation et au reste de la communauté internationale de contribuer généreusement à ce fonds. | UN | وفي هذا الصدد، ناشد الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية وبقية المجتمع الدولي المساهمة بسخاء في الصندوق الاستئماني الخاص. |