C'est pourquoi il est impératif que dans l'approche de cette question, les intérêts légitimes de sécurité des États soient pleinement pris en compte. | UN | ولذلك من المحتم عند تناول هذه المسألة أن تراعى مراعاة تامة المصالح اﻷمنية المشروعة للدول. |
C'est pourquoi il est impératif qu'en traitant cette question, les intérêts légitimes de sécurité des États soient pleinement pris en compte. | UN | لذلك من الضروري أن تراعى بالكامل المصالح اﻷمنية المشروعة للدول عند تناول هذه القضية. |
Nous pensons qu'une solution globale pourrait se trouver dans une approche graduelle qui recommanderait un consensus international sous forme d'un large accord sur les problèmes humanitaires ainsi que sur les intérêts légitimes de sécurité des États. | UN | ونعتقد أنه يمكن إيجاد حل شامل من خلال نهج تدريجي يحظى بتوافق آراء دولي عن طريق التوصل الى اتفاق عريض حول الشواغل اﻹنسانية والمصالح اﻷمنية المشروعة للدول. |
Le Groupe a également noté que le Registre pouvait contribuer à renforcer la confiance, à réduire les tensions, à renforcer la paix et la sécurité régionales et internationales, et qu'il favorisait la modération dans la production militaire et le transfert d'armes, en tenant compte des besoins légitimes des États en matière de sécurité et du principe d'une sécurité non diminuée au plus faible niveau d'armements possible. | UN | والمساهمة في الحد من الإنتاج العسكري ونقل الأسلحة، مع مراعاة الاحتياجات الأمنية المشروعة للدول ومبدأ تحقيق الأمن غير المنقوص بأدنى مستوى ممكن من التسلح. |
Le Groupe a indiqué que le Registre était un instrument qui pouvait contribuer à renforcer la confiance, à apaiser les tensions, à renforcer la paix et la sécurité régionales et internationales et à limiter le transfert d'armes tout en tenant compte des besoins légitimes des États en matière de sécurité. | UN | ولاحظ الفريق أن السجل يمكن أن يسهم في تعزيز الثقة وتخفيف حدة التوترات وتوطيد السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي والحد من عمليات نقل الأسلحة، مع مراعاة الاحتياجات الأمنية المشروعة للدول. |
Cela dans le seul but de s'assurer que ces acquisitions aux fins de légitime défense des États ne soient pas confondues avec le commerce illicite ou que ce commerce illicite ne soit pas faussement interprété ou associé à une activité d'armes à des fins légitime. | UN | وهذا فقط لضمان عدم الخلط بين الإجراءات الأمنية المشروعة للدول والإتجار غير المشروع، أو تأويل الإتجار غير المشروع على نحو خاطئ واعتباره نشاط تسلح لأي غرض مشروع. |
Afin de préserver les principes fondamentaux de la protection des réfugiés, il est indispensable que les États appuient la recherche de solutions pour garantir la protection de ceux-ci tout en tenant dûment compte des intérêts légitimes de sécurité des États. | UN | ومن الضروري للحفاظ على المبادئ اﻷساسية لحماية اللاجئين أن تدعم الحكومات الجهود الرامية إلى إيجاد السبل التي تكفل تلبية احتياجات اللاجئين إلى الحماية مع مراعاة الشواغل اﻷمنية المشروعة للدول في الوقت نفسه. |
S'agissant de l'emploi de ces engins à des fins défensives en vue de la protection exclusive de la souveraineté nationale et de l'intégrité territoriale, nous pensons que des négociations ou accords devraient tenir compte des préoccupations légitimes de sécurité des États, ainsi que de leur droit légitime à la légitime défense au titre de la Charte. | UN | وفيمــا يتعلــق بالاستخدام الدفاعي لهذه اﻷجهزة لغرض وحيد هو حماية السيادة الوطنية وسلامة اﻷراضي، نــرى أن أية مفاوضات أو اتفاقات يجب أن تأخذ فــي الحسبــان الشواغل اﻷمنية المشروعة للدول وكذلك حقها المشروع فــي الدفاع عن نفسها بمقتضى الميثاق. |
Le mieux pour garantir un juste équilibre entre une protection minimale des réfugiés et les préoccupations légitimes de sécurité des États est d'instaurer un processus transparent et multilatéral tenant compte des intérêts de tous les États et du caractère international du problème. | UN | وأفضل السبل لتوفير عملية شفافة ومتعددة اﻷطراف تراعي مصالح جميع الدول والطابع الدولي للمشكلة يتمثل في تأمين التوازن السوي بين الحماية الدنيا التي يجب أن يتمتع بها اللاجئون وبين الشواغل اﻷمنية المشروعة للدول. |
Pour terminer, et aux fins du compte rendu, nous ajoutons que nous nous associons au consensus sur cette résolution car, selon nous, tout exercice de négociation qui pourrait avoir lieu dans un avenir proche doit dûment prendre en compte l'équilibre nécessaire et adéquat entre les préoccupations humanitaires et les intérêts légitimes de sécurité des États concernés. | UN | اﻷسلحة على اﻷغراض الدفاعية البحتة، مع الامتثال لجميع اﻷحكام الدولية المنطبقة على هذه اﻷسلحة. وأخيرا، نود أن نسجل أننا شاركنا في توافق اﻵراء بشأن هذا القرار على أساس أن أية عملية تفاوضية تجرى في المستقبل القريب لابد من أن تكفل وجــود التــوازن المطلوب والضروري بين الشواغل اﻹنسانية والمصالح اﻷمنية المشروعة للدول المعنية. |
Le Registre était destiné à faciliter la prévention de l'accumulation excessive et déstabilisatrice d'armes, la promotion de la stabilité et le renforcement de la paix et de la sécurité internationales, en tenant compte des besoins légitimes des États en matière de sécurité et du principe d'une sécurité non diminuée à des niveaux d'armement les plus bas possibles. | UN | وتوخّى السجل المساعدة في منع تراكم الأسلحة المفرط والمزعزع للاستقرار بغية دعم الاستقرار وتعزيز السلم والأمن الدوليين، مع مراعاة الاحتياجات الأمنية المشروعة للدول ومبدأ عدم تخفيض الأمن بأدنى مستوى ممكن من الأسلحة. |
Tout en envisageant d'inclure ces systèmes dans la catégorie VII des armes susmentionnées, il a estimé que cette inclusion devait être considérée comme une exception et que les préoccupations légitimes des États en matière de sécurité devaient être dûment prises en compte. | UN | ومع أن الفريق نظر في إدراج أنظمة الدفاع الجوي المحمولة في الفئة السابعة من السجل، إلا أنه اتفق على اعتبار إدراجها في تلك الفئة عملا استثنائيا وعلى أنه ينبغي مراعاة الشواغل الأمنية المشروعة للدول على النحو الواجب. |
L'Assemblée générale s'est par ailleurs déclarée résolue à prévenir l'accumulation excessive et déstabilisatrice d'armes, y compris d'armes classiques, afin de favoriser la stabilité et de renforcer la paix et la sécurité régionales ou internationales, compte tenu des besoins légitimes des États en matière de sécurité et du principe d'une sécurité non diminuée au plus faible niveau d'armements possible. | UN | 3 - وأعلنت الجمعية العامة كذلك عن تصميمها على منع تكديس الأسلحة المفرط والمزعزع للاستقرار، بما في ذلك الأسلحة التقليدية، وذلك بهدف توطيد الاستقرار وتقوية السلم والأمن على الصعيد الإقليمي أو الدولي، مع مراعاة الاحتياجات الأمنية المشروعة للدول ومبدأ تحقيق الأمن غير المنقوص بأدنى مستوى ممكن من التسلح. |
34. Dans sa conviction que la Convention permet aux États de faire preuve de modération dans l'emploi des armes sans compromettre leurs intérêts vitaux sur le plan de la sécurité nationale, Israël est attaché à trouver le juste équilibre entre les impératifs légitimes des États en matière de sécurité et la nécessité morale d'atténuer les souffrances humaines. | UN | 34- ومضى قائلاً إن إسرائيل اقتناعاً منها بأن الاتفاقية تتيح للدول تقييد استخدامها الذاتي للأسلحة مع عدم تعريض مصالحها الحيوية في مجال الأمن الوطني للخطر، فقد التزمت بإقامة توازن ملائم بين الاحتياجات الأمنية المشروعة للدول والحاجة الأدبية التي تحتم التخفيف من معاناة البشر. |
En outre, l'Assemblée s'est déclarée résolue à prévenir l'accumulation excessive et déstabilisatrice d'armes, y compris d'armes classiques, afin de favoriser la stabilité et de renforcer la paix et la sécurité régionales et internationales, compte tenu des besoins légitimes des États en matière de sécurité et du principe d'une sécurité non diminuée au plus faible niveau d'armements possible. | UN | 4 - وأعلنت الجمعية العامة كذلك عن تصميمها على منع تكديس الأسلحة المفرط والمزعزع للاستقرار، بما في ذلك الأسلحة التقليدية، وذلك بهدف توطيد الاستقرار وتقوية السلم والأمن على الصعيد الإقليمي أو الدولي، مع مراعاة الاحتياجات الأمنية المشروعة للدول ومبدأ تحقيق الأمن غير المنقوص بأدنى مستوى ممكن من التسلح. |
5. M. GONZALEZ (Cuba) dit que la Convention offre un moyen important et très utile de concilier les problèmes humanitaires et les intérêts légitimes des États en matière de sécurité, deux considérations qui ont un poids particulier pour Cuba, dont les préoccupations sur le plan de la sécurité ont été forgées par l'hostilité de la plus grande puissance mondiale à son égard durant 45 ans. | UN | 5- السيد غونزاليز (كوبا): قال إن الاتفاقية أداة مفيدة وهامة جداً للتوفيق بين المشاكل الإنسانية وبين الشواغل الأمنية المشروعة للدول - بُعْدان لهما دلالة خاصة بالنسبة لكوبا التي لديها شواغل أمنية ناشئة عن 45 عاماً من العداء من جانب أكبر دولة في العالم. |
Le Registre avait pour but d'aider à empêcher l'accumulation excessive et déstabilisatrice d'armements pour promouvoir la stabilité et le renforcement de la paix et de la sécurité internationales, en tenant compte des besoins de légitime défense des États et du principe de la sécurité non diminuée au niveau le plus bas possible d'armements. | UN | وكان الغرض من السجل المساعدة في منع تراكم الأسلحة بصورة مفرطة تؤدي إلى زعزعة الاستقرار من أجل تعزيز الاستقرار وتوطيد السلام والأمن الدوليين، مع مراعاة الاحتياجات الأمنية المشروعة للدول ومبدأ الأمن غير المنقوص بأدنى مستوى ممكن من التسلح. |