175. Le Kazakstan avait en fait décidé de transférer officiellement sa capitale à Akmola, au centre du pays. | UN | ١٧٥ - وما حصل في الواقع هو أن كازاخستان قررت رسميا نقل عاصمتها الى أكمولا في الجزء اﻷوسط من البلد. |
458. Le Kazakstan avait en fait décidé de transférer officiellement sa capitale à Akmola, au centre du pays. | UN | ٤٥٨ - وما حصل في الواقع هو أن كازاخستان قررت رسميا نقل عاصمتها الى أكمولا في الجزء اﻷوسط من البلد. |
Des activités spéciales de formation ont été organisées tout particulièrement à l'intention du personnel sanitaire de l'UNITA affecté à plusieurs zones de cantonnement dans le centre du pays. | UN | وتم تقديم تدريب خاص يستهدف بشكل خاص اﻷفراد الصحيين التابعين ليونيتا والمكلفين بالعمل في مختلف مناطق اﻹيواء في الجزء اﻷوسط من البلد. |
L'impact humanitaire du problème était relativement faible, et ne se faisait sentir que dans la partie centrale du pays. | UN | فاﻷثر اﻹنساني للمشكلة محدود جدا وقاصر على الجزء اﻷوسط من البلد. |
Toutefois, sauf dans la région centrale du pays, les organes subsidiaires de la Commission (commissions régionales du cessez-le-feu et groupes de surveillance des zones de rassemblement) n'ont pas encore été constitués ou ne sont pas pleinement opérationnels. | UN | غير أن الهيئات الفرعية المنبثقة عن لجنة وقف إطلاق النار، أي اللجان الاقليمية لوقف إطلاق النار ومجموعات رصد مناطق التجمع فهي إما لم تُنشأ بعد أو لم توضع موضع التشغيل الكامل لغاية اﻵن، وذلك باستثناء الاقليم اﻷوسط من البلد. |
27. Le cessez-le-feu entre le Gouvernement et l'OTU a été appliqué avec fermeté, mais la violence continue de sévir dans le centre du pays. | UN | ٢٧ - وقد تم بحزم المحافظة على وقف إطلاق النار بين الحكومة والمعارضة الطاجيكية الموحدة، بالرغم من استمرار ارتفاع مستوى العنف في الجزء اﻷوسط من البلد. |
Les inspections à la frontière sont effectuées par des équipes de la Commission mixte de contrôle du cessez-le-feu à Danané et Loguato. Les négociations visant à obtenir que les secours soient acheminés par le train de Buchanan à Yekepta, ce qui permettrait d'accroître encore le volume de l'assistance parvenant au centre du pays, vont bon train. | UN | وتقوم أفرقة من اللجنة المشتركة لرصد وقف إطلاق النار بإجراء عمليات التفتيش عند الحدود في بلدتي دناني ولوغواتفو وقد قطعت أشواط بعيدة في المفاوضات الرامية لتأمين استخدام القطار لنقل إمدادات اﻹغاثة من بوخانان الى ياكيبتا مما سيزيد من مضاعفة حجم المساعدة الى الجزء اﻷوسط من البلد. |
3. Note avec satisfaction l'accord des parties sur la formation d'une unité de sécurité commune chargée d'assurer la sécurité, au moyen notamment d'escortes armées, du personnel et des véhicules de la MONUT, en particulier dans le centre du pays, et leur demande de mettre cette unité en place sans tarder; | UN | ٣ - يلاحظ مع التقدير اتفاق الطرفين على تشكيل وحدة أمن مشتركة تتولى مهمة توفير اﻷمن، بما في ذلك الحراسات المسلحة، ﻷفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان ووسائل نقلها أساسا في الجزء اﻷوسط من البلد ويدعوهما إلى إنشائها دون تأخير؛ |
3. Note avec satisfaction l'accord des parties sur la formation d'une unité de sécurité commune chargée d'assurer la sécurité, au moyen notamment d'escortes armées, du personnel et des véhicules de la MONUT, en particulier dans le centre du pays, et leur demande de mettre cette unité en place sans tarder; | UN | ٣ - يلاحظ مع التقدير اتفاق الطرفين على تشكيل وحدة أمن مشتركة تتولى مهمة توفير اﻷمن، بما في ذلك الحراسات المسلحة، ﻷفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان ووسائل نقلها أساسا في الجزء اﻷوسط من البلد وتدعوهما إلى إنشائها بدون تأخير؛ |
3. Note avec satisfaction l’accord des parties sur la formation d’une unité de sécurité commune chargée d’assurer la sécurité, au moyen notamment d’escortes armées, du personnel et des véhicules de la Mission d’observation des Nations Unies au Tadjikistan, en particulier dans le centre du pays, et leur demande de mettre cette unité en place sans tarder; | UN | ٣ - يلاحــظ مــع التقديــر اتفاق الطرفين على تشكيل وحدة أمن مشتركة تتولى مهمة توفير اﻷمن، بما في ذلك الحراسات المسلحة، ﻷفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان ووسائل نقلها أساسا في الجزء اﻷوسط من البلد وتدعوهما إلى إنشائها بدون تأخير؛ |
108. S'il était exact qu'avant 1948, les Noirs n'étaient pas admis dans la partie centrale du pays, ces restrictions avaient été levées depuis longtemps et la population noire jouissait désormais d'une totale liberté de mouvement dans l'ensemble du pays. | UN | ٨٠١ - ولئن صح القول بأنه لم يكن يسمح للسكان السود بدخول الجزء اﻷوسط من البلد قبل سنة ٨٤٩١، فإن هذه القيود قد أزيلت منذ زمن بعيد وأصبح هؤلاء السكان يتمتعون اﻵن بحرية غير منقوصة تتيح لهم التنقل في جميع أنحاء البلد. |