ويكيبيديا

    "اﻹجراءات الحالية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les procédures actuelles
        
    • les procédures en vigueur
        
    • des procédures actuelles
        
    • la présente procédure
        
    • système actuel
        
    • procédure actuelle d
        
    • procédure en cours
        
    • la procédure en vigueur
        
    • procédures existantes d
        
    • de la procédure actuelle
        
    • des procédures en vigueur
        
    • procédure actuellement
        
    • les procédures actuellement
        
    • examen des méthodes de travail
        
    • la procédure en place
        
    Le Secrétariat estime que les procédures actuelles sont satisfaisantes et qu’il n’y a pas lieu de les réexaminer tous les trois mois. UN ومن رأي اﻷمانة العامة أن اﻹجراءات الحالية كافية وأن إجراء استعراض في فترة اﻷشهر الثلاثة ليست له ضرورة.
    Un Groupe de gestion de la qualité a été créé afin d’améliorer les procédures actuelles. UN وقد أنشئ فريق تطوير إداري لتحسين اﻹجراءات الحالية.
    Il n'y a pas à modifier les procédures en vigueur. UN ولا يحتاج اﻷمر الى تغييرات في اﻹجراءات الحالية.
    L'applicabilité des procédures actuelles aux petites opérations inquiète en particulier les institutions spécialisées. UN ويشكل مدى صلاحية الإجراءات الحالية للتطبيق في حالة المعاملات الصغيرة أحد الشواغل، ولا سيما لدى الوكالات المتخصصة.
    L'expression < < règlement politique > > , qui a souvent été reprise dans la présente procédure, ne change rien à cette conclusion. UN ولا تغير هذا الاستنتاج عبارة ' ' تسوية سياسية`` التي أشير إليها كثيرا في الإجراءات الحالية.
    les procédures actuelles d’approbation du plan à moyen terme et des budgets-programmes seraient utilisées pour faire le point de la question de savoir si les activités conservent leur intérêt et leur utilité. UN وسيجري تحديد استمرار اﻷهمية والفائدة في سياق اﻹجراءات الحالية للموافقة على الخطة المتوسطة اﻷجل والميزانيات البرامجية.
    En réponse à une lettre que lui avait adressée le Président du Comité, le Secrétaire général adjoint chargé du Bureau des affaires juridiques a émis l’avis que les procédures actuelles sont conformes aux décisions pertinentes de l’Assemblée générale, lesquelles sont elles-mêmes conformes à l’Article 19. UN واستجابة لرسالة من رئيس اللجنة، ذكر اﻷمين العام المساعد المسؤول عن مكتب الشؤون القانونية أن اﻹجراءات الحالية تتفق مع قرارات الجمعية العامة ذات الصلة، التي تتفق بدورها مع المادة ١٩.
    les procédures actuelles autorisent le Secrétaire général à demander une révision des facteurs applicables à la mission s’il s’avère que la situation a sensiblement changé dans une zone de mission. UN وتسمح اﻹجراءات الحالية لكبير الموظفين اﻹداريين بأن يطلب القيام باستعراض للمعاملات الخاصة بالبعثة إذا ما اتضح أن الوضع في منطقة البعثة قد تغير إلى حد كبير.
    Nous pensons que les résultats du Groupe de travail officieux, lorsqu'ils seront pleinement mis en oeuvre, seront une première étape en vue de rendre les procédures actuelles plus transparentes et plus informatives. UN فنحن نعتقد أن نتائج الفريق العامل غير الرسمي عندما تنفذ بالكامل ستكون أولى الخطوات صوب جعل اﻹجراءات الحالية أكثر شفافية وتزويدا بالمعلومات.
    Le Comité recommande en outre de renforcer les procédures actuelles de gestion des avances consenties aux gouvernements afin de réduire les montants non régularisés depuis longtemps. UN ويوصي المجلس كذلك بتعزيز اﻹجراءات الحالية ﻹدارة النقدية المقدمة إلى الحكومات بهدف تقليل المبالغ غير المسواة لفترات طويلة.
    Consciente de l'important volume de travail que les procédures actuelles d'examen des budgets d'opérations de maintien de la paix entraînent pour elle, pour le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et pour le Secrétariat, UN إذ تدرك حجم العمل الضخم الملقى على عاتق الجمعية العامة واللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية واﻷمانة العامة، والناشئ عن اﻹجراءات الحالية لاستعراض ميزانيات حفظ السلام،
    Vu les considérations qui précèdent, le Comité estime qu'il y a lieu de simplifier les procédures en vigueur de manière à accélérer ces remboursements. UN وفي ضوء ما سبق، تعتقد اللجنة أن ثمة حاجة إلى تبسيط اﻹجراءات الحالية من أجل التعجيل بسداد هذه النفقات.
    L'un des principaux enseignements qui s'en dégagent est qu'il faudrait des moyens supplémentaires considérables pour pouvoir appliquer pleinement les procédures en vigueur. UN ومما يكتسي أهمية رئيسية ما ذكر سالفا من أنه سيلزم تخصيص موارد إضافية كبيرة لتنفيذ اﻹجراءات الحالية تنفيذا تاما.
    L'Administration a répondu que la question méritait un examen approfondi dans la mesure où tout changement aurait des répercussions importantes sur les procédures en vigueur, et qu'elle ferait une recommandation à ce sujet en temps utile. UN وذكرت اﻹدارة ردا على ذلك أن المسألة في حاجة إلى دراسة دقيقة نظرا ﻷنه سيكون لها أثر جوهري على اﻹجراءات الحالية وأنه يمكن في الوقت المناسب التقدم بتوصية.
    La simplification des procédures actuelles ne suffirait pas nécessairement à elle seule à éviter que la sélection se fasse arbitrairement, parfois guidée par le népotisme, comme on le voit dans le système actuel. UN وأوضح أن مجرد تبسيط الإجراءات الحالية لن يضع بالضرورة حدا لحالات التعسف في الاختيار، التي تعكس المحسوبية أحيانا، الواضحة في النظام الحالي.
    26. Certains participants à la présente procédure ont néanmoins laissé entendre que la question posée par l'Assemblée générale n'était pas, en réalité, de nature juridique. UN 26 - ومع ذلك، فإن بعض المشاركين في الإجراءات الحالية ذكروا أن السؤال الذي طرحته الجمعية العامة ليس في واقع الأمر مسألة قانونية.
    Contrairement aux missions de maintien de la paix, la procédure actuelle d'approbation et de contrôle des missions politiques spéciales empêche l'Assemblée d'exercer adéquatement sa supervision. UN وأكدت أن الإجراءات الحالية للموافقة على البعثات السياسية الخاصة ورصدها، على خلاف بعثات حفظ السلام، تمنع الجمعية من ممارسة رقابة ملائمة.
    Afin que la procédure puisse aboutir, l'Office cantonal exigeait des informations sur la procédure en cours devant le Comité. UN ولكي تنجح الإجراءات، طلب المكتب الحصول على معلومات عن الإجراءات الحالية أمام اللجنة.
    Le Fonds finance les dépenses qui, selon la procédure en vigueur, viennent en déduction des recettes. UN ويغطي الصندوق التكاليف، التي تخصم من الإيرادات حسب الإجراءات الحالية.
    3. La Commission devrait établir un mécanisme, comme un groupe d'experts, un rapporteur spécial ou les deux, chargé de compléter les procédures existantes d'examen périodique de l'application de certaines règles et normes pour en assurer la promotion, et de lui formuler des propositions appropriées. UN 3- وينبغي للجنة أن تنشئ آلية - ولتكن فريق خبراء و/أو مقررا خاصا - تستكمل بها الإجراءات الحالية للاضطلاع بعمليات استعراض دورية لتطبيق معايير وقواعد مختارة من أجل ضمان تعزيزها وتوجيه توصيات ملائمة إلى اللجنة.
    Aucune modification de la procédure actuelle n'est recommandée. UN ولا يوصى بإدخال أي تعديل على الإجراءات الحالية.
    Toute modification des procédures en vigueur doit être examinée et approuvée par les organes délibérants compétents. UN 12 - أي تغيير في الإجراءات الحالية سوف يتطلب النظر والموافقة من الهيئات التشريعية المختصة.
    Il convient en outre d'appeler l'attention, comme l'indique le rapport du Groupe de travail spécial intergouvernemental, sur les défauts inhérents à la procédure actuellement utilisée pour procéder à l'ajustement, qui se calcule en fonction d'un taux préétabli de remboursement de la dette ne tenant pas compte des paiements effectivement effectués. UN وفضلا عن ذلك ينبغي اﻹشارة، مثلما فعل الفريق العامل الحكومي الدولي المخصص في تقريره، إلى أن اﻹجراءات الحالية لتطبيق تلك التسوية تنطوي على أوجه قصور إذ أن التسوية تُحسب على أساس معدل محدد مسبقا لتسديد الديون دون اعتبار للمبالغ المسددة فعلا.
    Le Comité a été également informé que les procédures actuellement suivies pour pourvoir les postes, en particulier en début de carrière, contribuaient à allonger les délais de recrutement. UN كما أحاطت اللجنة علما أن اﻹجراءات الحالية المتبعة في ملء الشغور، وبصفة خاصة في مستوى الالتحاق، ساهمت في طول عملية الانتداب.
    Étude et introduction de nouveaux principes de gestion et de nouvelles méthodes de commercialisation afin d'accroître le chiffre d'affaires brut; examen des méthodes de travail afin d'améliorer l'efficacité et d'accroître les recettes nettes. UN التسويق: فحص وإدخال مفاهيم جديدة في نهج اﻹدارة والتسويق بغية زيادة إجمالي المبيعات؛ واستعراض اﻹجراءات الحالية بغية تعزيز الكفاءة وزيادة صافي اﻹيرادات.
    Le Département de l'appui aux missions a expliqué que la procédure en place avait été analysée dans les moindres détails par un groupe de travail et qu'une refonte n'était pas réalisable. UN وشرحت إدارة الدعم الميداني كيف أن فريقا عاملا جزأ الإجراءات الحالية إلى عناصر وحللها بدقة شديدة، وكيف أن إصلاحها ليس بالشيء الممكن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد