Dans leurs conclusions, les participants ont souligné l'importance du déminage pour le succès de tout programme de rapatriement et de réhabilitation. | UN | وقد أكد المشتركون في استنتاجاتهم على أهمية إزالة اﻷلغام من أجل النجاح في جميع برامج اﻹعادة الى الوطن وإعادة التأهيل. |
La participation active de l'Organisation des Nations Unies dans la mise en oeuvre de ce plan de rapatriement est également d'une très grande importance. | UN | ومشاركة اﻷمم المتحدة الفعالة في تنفيذ خطة اﻹعادة الى الوطن هذه تتسم بأهمية قصوى. |
En dépit de ces efforts, le processus de rapatriement n'a pas encore commencé. | UN | ورغم هذه الجهود، لم تبدأ بعد عملية اﻹعادة الى الوطن. |
ii) Une provision pour prime de rapatriement est constituée par le Contrôleur chaque fois qu'il le juge nécessaire; | UN | ' ٢ ' حسبما تقتضي الضرورة، يقوم المراقب المالي بتحديد المبلغ المرصود لاستحقاقات منحة اﻹعادة الى الوطن. |
Si ceux qui rentrent ne sont pas convaincus que leur vie et leur liberté sont assurées, le rapatriement, loin d'apporter une solution, peut, en fait, précipiter un autre exode. | UN | فما لم يشعر من يعودون بأن حياتهم وحرياتهم في أمان، فإن اﻹعادة الى الوطن قد تعجل فعليا بتدفق آخر بدلا من تحقيق حل. |
Au total, 391 voyages ont été effectués (103 à l'occasion du rapatriement et 288 à l'occasion de la relève). | UN | وقد بلغ مجموع رحلات السفر الفعلية ٣٩١ رحلة، منها ١٠٣ ﻷغراض اﻹعادة الى الوطن و ٢٨٨ للمناوبات. |
LA SOUS-COMMISSION CHARGÉE DES QUESTIONS de rapatriement | UN | اللجنة الفرعية المعنية بمسائل اﻹعادة الى الوطن |
Elle peut, lorsqu'elle le considère opportun, inviter ou autoriser toute personne ou organisation concernée par l'opération de rapatriement à participer à ses délibérations en qualité d'observateur. | UN | وبوسعها، إذا استنسبت ذلك، أن تدعو أي شخصية أو منظمة معنية بعملية اﻹعادة الى الوطن الى الاشتراك في مداولاتها بصفة مراقب، أو أن تأذن لهما بذلك. |
La prime de rapatriement n'est toutefois pas versée dans le cas d'un fonctionnaire renvoyé sans préavis. | UN | غير أن منحة اﻹعادة الى الوطن لا تدفع للموظف الذي يفصل دون سابق إنذار. |
Les fonctionnaires qui remplissent les conditions requises n'ont droit à la prime de rapatriement que s'ils changent de résidence en s'installant dans un pays autre que celui de leur lieu d'affectation. | UN | ولا يحق للموظفين الحصول على منحدة اﻹعادة الى الوطن إلا حينما يغيرون محل إقامتهم الى مكان خارج بلد مركز العمل. |
Conditions régissant le versement de la prime de rapatriement | UN | الشروط المنظمة لدفع منحة اﻹعادة الى الوطن |
Les observateurs militaires aideraient également à coordonner les opérations de rapatriement. | UN | كذلك سيساعد المراقبون العسكريون في تنسيق عمليات اﻹعادة الى الوطن. |
La prime de rapatriement n'est toutefois pas versée dans le cas d'un fonctionnaire renvoyé sans préavis. | UN | غير أن منحة اﻹعادة الى الوطن لا تدفع للموظف المفصول بدون سابق إنذار. |
Néanmoins, la reprise des combats a contraint le HCR à modifier sensiblement ses plans initiaux et a entraîné, au Zaïre et en Zambie, une suspension des préparatifs de l'opération de rapatriement. | UN | ومع ذلك فإن تفجر القتال من جديد قد أجبر المكتب على ادخال تعديلات كبيرة على خططه اﻷصلية وأسفر عن وقف اﻷنشطة التحضيرية المضطلع بها في زائير وزامبيا في إطار عملية اﻹعادة الى الوطن. |
xii) La provision pour prime de rapatriement est calculée à raison de 8 % du traitement de base net pour tous les agents engagés au titre de projets, à l'exception du personnel pour lequel les dépenses sont calculées selon la méthode des coûts moyens; | UN | ' ١٢ ' يحسب الرصيد المعتمد لاستحقاقات منحة اﻹعادة الى الوطن على أساس ٨ في المائة من صافي اﻷجر اﻷساسي لجميع موظفي المشاريع فيما عدا من يطبق عليهم متوسط التكلفة. |
Toutefois, l'intimidation des réfugiés dans les camps par d'anciens éléments des milices et de l'armée et le fait que ces derniers n'aient pas été désarmés constituent de graves obstacles à l'exécution du programme de rapatriement. | UN | غير أن قيام المليشيات والعناصر السابقة في الجيش الموجودين في المخيمات بتخويف اللاجئين، وعدم نزع اﻷسلحة من هؤلاء الجنود والمليشيات سابقا يشكلان عقبتين خطيرتين أمام تنفيذ برنامج اﻹعادة الى الوطن. |
Le Gouvernement de la République du Zaïre garantira au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés l'accès sans entrave à son territoire et aux réfugiés pour la mise en oeuvre de l'opération de rapatriement. | UN | تضمن حكومة جمهورية زائير لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين إمكانية دخول اللاجئين الى إقليمها والوصول الى اللاجئين، بلا أي عوائق، من أجل تنفيذ عملية اﻹعادة الى الوطن. |
Le Gouvernement de la République rwandaise garantira au Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés l'accès sans entrave à son territoire et aux rapatriés pour la mise en oeuvre de l'opération de rapatriement. | UN | تضمن حكومة جمهورية رواندا لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين إمكان الدخول الى اقليمها والاتصال بالعائدين، بلا أي عوائق، من أجل تنفيذ عملية اﻹعادة الى الوطن. |
Les fonctionnaires qui remplissent les conditions requises n'ont droit à la prime de rapatriement que s'ils changent de résidence en s'installant dans un pays autre que celui de leur lieu d'affectation. | UN | ولا يحق للموظفين الذين يستوفون الشروط الحصول على منحة اﻹعادة الى الوطن إلا حينما يغيرون محل إقامتهم الى مكان خارج بلد مركز العمل. |
le rapatriement est effectué avec le consentement des intéressés, qui souhaitent rentrer chez eux, dans des territoires déjà pacifiés où règne la sécurité. | UN | إن اﻹعادة الى الوطن تتم بموافقة من يريدون العودة الى مواطنهم التي أخذت بالفعل تنعم باﻷمن والسكينة. |
On prévoit que 150 000 autres réfugiés rentreront dans le pays avant que ne commence le rapatriement organisé. | UN | ومن المتوقع أن يعود ٠٠٠ ١٥٠ آخرين قبل بدء عملية اﻹعادة الى الوطن بصورة منظمة. |
Dans certains cas, le personnel civil a déjà achevé sa tâche; ainsi, la totalité de la composante chargée du rapatriement et presque tous les membres de la composante électorale ont déjà été rapatriés. | UN | وفي بعض الحالات، اكتملت المهام المدنية بالفعل؛ وقد تم بالفعل سحب عنصر اﻹعادة الى الوطن بالكامل واﻷغلببية العظمى من موظفي العنصر الانتخابي، على سبيل المثال. |