ويكيبيديا

    "اﻹغلاقات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • bouclages
        
    • bouclage
        
    • fermetures
        
    Presque tous les bouclages internes qui avaient été imposés 11 jours auparavant auraient été intégralement levés. UN وابلغ عن رفع جميع اﻹغلاقات الداخلية التي كانت قد فرضت قبل ١١ يوما رفعا تاما.
    Le Viet Nam demande donc la levée dans les meilleurs délais de tous les bouclages et le règlement immédiat des difficultés financières de l'Office. UN وفي هذا الخصوص، كرر مطالب وفده بأن ترفع اﻹغلاقات بأسرع وقت ممكن وأن تعالج الصعوبات المالية التي تواجه الوكالة فورا.
    Après les bouclages complets de la Cisjordanie, toutes les autorisations des agents ont été annulées et il a fallu en demander de nouvelles. UN وعلى اثر فرض اﻹغلاقات التي شملت الضفة الغربية، ألغيت جميع التصاريح التي يحملها الموظفون المحليون وتوجب فيما بعد أن تقدم الطلبات من جديد للحصول عليها وأن يعاد إصدارها.
    La Turquie engage Israël à mettre fin au bouclage des territoires et aux autres restrictions imposées aux réfugiés. UN وتوجه تركيا نداء إلى إسرائيل بإلغاء الإغلاقات والتدابير التقييدية الأخرى المفروضة على الفلسطينيين.
    Le régime de bouclage a limité l'accès des Palestiniens aux lieux culturellement importants et aux endroits où se tiennent des manifestations culturelles. UN ونظام الإغلاقات يحد من إمكانية وصول الفلسطينيين إلى الأماكن التي لها أهمية ثقافية والمواقع التي تشهد أحداثاً ثقافية.
    Très bien, Je vérifie juste une seconde fois. Les fermetures sont confirmées ? Open Subtitles أجل، لقد كـنت أتفقد الأمر ثانية فقط هـل كل الإغلاقات تم تأكيدها ؟
    En plusieurs occasions, des bouclages ont empêché des stagiaires, des enseignants et d’autres membres du personnel enseignant de l’Office de se rendre sur leur lieu de travail ou de formation. UN وفي عدة حالات، أدت اﻹغلاقات إلى منع المتدربين والمعلمين وغيرهم من موظفي التعليم التابعين للوكالة من الوصول إلى أماكن عملهم أو تدريبهم.
    Les membres du personnel porteurs d’une carte d’identité de Cisjordanie ont de temps à autre eu du mal à se rendre dans les huit écoles de l’Office à Jérusalem, en particulier durant les bouclages internes. UN وكان الموظفون الذين يحملون بطاقات هوية من الضفة الغربية يواجهون أحيانا صعوبات في الوصول إلى المدارس الثماني التابعة للوكالة في القدس، ولا سيما أثناء اﻹغلاقات الداخلية.
    Au lieu de percevoir les dividendes du processus de paix, les Palestiniens se trouvent dans un état pire que jamais du fait des mesures prises par Israël, notamment les bouclages et la construction de logements illégaux sur le Mont Abou Ghounaym et aux alentours. UN وبدلا من أن يحصد الفلسطينيون منافع عملية السلام، اضطروا لمعاناة أكثر نتيجة التدابير الاسرائيلية، بما في ذلك اﻹغلاقات وبناء المستوطنات غير المشروعة في جبل أبو غنيم والمنطقة المحيطة به.
    La Commission a pris note en particulier des effets que les bouclages prolongés imposés par les autorités israéliennes ont eu sur l'économie et le peuple palestiniens de la Cisjordanie et de la bande de Gaza, et a prié les autorités israéliennes de lever ces restrictions. UN ولاحظت اللجنة بشكل خاص آثار اﻹغلاقات الطويلة المفروضة من جانب السلطات اﻹسرائيلية على الاقتصاد والسكان في الضفة الغربية وغزة، وطالبت السلطات اﻹسرائيلية برفع هذه القيود.
    Les bouclages ont empêché le personnel palestinien d'atteindre son lieu de travail et de s'acquitter de ses responsabilités, empêché les bénéficiaires d'accéder aux services, créé des coûts supplémentaires et affecté négativement l'efficacité du fonctionnement. UN فقد حالت اﻹغلاقات دون وصول الموظفين الفلسطينيين إلى مواقع عملهم والقيام بواجباتهم، وأعاقت وصول المستفيدين إلى الخدمات، وأدت إلى زيادة التكاليف اﻹضافية، كما أثرت سلبا على فعالية العمل.
    168. Le 2 octobre, les services de sécurité ont levé les " bouclages internes " qui avaient été imposés dans les territoires. UN ١٦٨ - وفي ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر، رفعت سلطات اﻷمن " اﻹغلاقات الداخلية " التي فرضت على اﻷراضي.
    Le surcroît de dépenses était dû à un dépassement de devis de 1 million de dollars dans la construction du nouveau bâtiment du siège, dépassement imputable notamment aux bouclages répétés et prolongés de la bande de Gaza. UN وجاءت النفقات اﻹضافية نتيجة تكاليف قدرها مليون دولار ﻹنشاء مبنى جديد للرئاسة، بسبب اﻹغلاقات المتكررة والطويلة لقطاع غــزة بين أمـــور أخرى.
    La vie quotidienne dans les zones autonomes est restée entravée par les mesures de sécurité qu'ont imposées les autorités israéliennes, et notamment par les bouclages répétés — 111 jours en Cisjordanie et 62 jours dans la bande de Gaza pendant cette période. UN وظلت الحياة اليومية في مناطق الحكم الذاتي تتأثر بفرض السلطات اﻹسرائيلية إجراءات ذات صلة أمنية، بينها اﻹغلاقات العامة المفروضة لما مجموعه ١١١ يوما على الضفة الغربية و ٦٢ يوما على قطاع غزة خلال الفترة المستعرضة.
    En raison notamment des bouclages répétés et prolongés de la bande de Gaza, la construction d'un nouveau bâtiment pour le siège coûtera 1 million de dollars de plus que le budget de 13,5 millions de dollars adopté à cette fin. UN وهكذا فإن النفقات قد تجاوزت الميزانية المقررة للنقل، وقدرها ١٣,٥ مليون دولار، بسبب زيادة في التكاليف قدرها مليون دولار ﻹنشاء مبنى جديد للرئاسة، نجمت بين أسباب أخرى عن اﻹغلاقات الطويلة المتكررة لقطاع غزة.
    Ces bouclages ont eu des répercussions sur la situation socioéconomique et ont entravé l’activité économique, notamment en empêchant les travailleurs palestiniens de travailler en Israël. UN وكان لتلك اﻹغلاقات أثر سلبي على اﻷحوال الاجتماعية - الاقتصادية، كما أنها أعاقت النشاط الاقتصادي، ولا سيما بمنعها العمال الفلسطينيين من العمل في إسرائيل.
    En dépit des bouclages mentionnés plus haut, les échanges de main-d’oeuvre et de produits entre Israël d’une part et la Cisjordanie et la bande de Gaza d’autre part ont été plus importants en 1998 qu’en 1997. UN ٣١ - وبالرغم من اﻹغلاقات المذكورة أعلاه، كانت حركة اليد العاملة والتجارة فيما بين إسرائيل والضفة الغربية وقطاع غزة في عام ١٩٩٨ أنشط منها في عام ١٩٩٧.
    Compte tenu de la poursuite des mesures de bouclage et des restrictions à la circulation des personnes et des marchandises et du chômage qui en résulte ainsi que du nombre croissant de personnes sans ressources, la pauvreté et la misère sont en augmentation. UN ونظراً لاستمرار الإغلاقات والقيود على حركة الناس والبضائع، وما ينجم عنها من بطالة وحرمان كامل من الدخل بالنسبة إلى أعداد متزايدة من السكان، فإن الفقر وما يقرب من العوز يتصاعدان.
    Le recours répété au bouclage des frontières et au bouclage interne a entraîné une dégradation brutale des conditions de vie et une augmentation considérable des taux de chômage et de pauvreté, ajoutant au sentiment général de désespoir, de frustration et de colère des Palestiniens. UN فقد أدت الإغلاقات المتكررة للحدود وفي الداخل إلى تدهور مأساوي لظروف العيش وإلى تفاقم شديد في البطالة ومعدلات الفقر، مما ضاعف الشعور باليأس والإحباط والغضب الذي يساور الفلسطينيين.
    Le bouclage des territoires et l'imposition du couvre-feu empêchent toute circulation, ainsi les secours humanitaires ne parviennent-ils pas à leurs destinataires, et le personnel de l'Office ne peut pas se rendre au travail. UN ولقد خنق نظام الإغلاقات وحظر التجول جميع التحركات، ونتيجة لذلك فإن الإمدادات الإنسانية والمركبات لا يمكنها أن تصل إلى أولئك المحتاجين لها، كما لا يستطيع موظفو الوكالة الوصول إلى أماكن عملهم.
    Avec ces fermetures, on nous enverra les ambulances. Open Subtitles سينتج عن هذه الإغلاقات تلقينا لسيارات إسعاف عدّة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد