Cela indique clairement, au demeurant, la différence de protection juridique entre les fonctionnaires qui vivent en Suisse et ceux qui vivent en France, et souligne les risques réels que prennent les fonctionnaires qui choisissent de résider en France. | UN | كما أن ذلك يشير بوضوح إلى الاختلاف في ضمانات الحماية القانونية الممنوحة للموظفين الذين يقيمون في سويسرا مقارنة بفرنسا، ويبرز المخاطر الحقيقية التي يجابهها الموظفون الذين يختارون اﻹقامة في فرنسا. |
Une catégorie de fonctionnaires serait particulièrement pénalisés, ceux qui n'ont pas le droit de résider en France, en raison de leur nationalité ou de la durée de leur contrat. | UN | وستتعرض إحدى فئات الموظفين للضرر بوجه خاص، وهم أولئك الذين ليس لهم حق اﻹقامة في فرنسا بسبب جنسيتهم أو بسبب طول فترة عقودهم. |
16. Il y a tout d'abord la question de la résidence. De nombreux membres du personnel de l'OMS n'ont pas le droit de résider en France. | UN | ١٦ - أولا، مسألة اﻹقامة: يحظر على كثير من موظفي منظمة الصحة العالمية اﻹقامة في فرنسا. |
Ceux-ci ne bénéficient pas du droit de fixer leur résidence en France. | UN | إذ ليس للموظفين الحق في اﻹقامة في فرنسا. |
S'il est une prérogative de l'organisation que d'éventuellement décourager, sinon d'empêcher ses fonctionnaires de s'établir en France, leur résidence en France peut être aussi facilement, et à tout moment, révoquée par les autorités françaises. | UN | وفي حين أنه من حق المنظمة أن تثني موظفيها في نهاية اﻷمر عن اﻹقامة في فرنسا إن لم تمنعهم من ذلك، فإنه في وسع السلطات الفرنسية أن تلغي إقامتهم في فرنسا في أي وقت وبنفس السهولة. |
Il est conseillé aux fonctionnaires envisageant de s'installer en France de se renseigner sur cette pratique plus en détail et de s'enquérir des formalités à remplir pour s'installer en France. | UN | ويُنصح الموظفون الذين ينوون اﻹقامة في فرنسا بالسعي إلى الحصول على تفاصيل إضافية تتعلق بهذه الممارسة وبالقيام بالتحقيقات الضرورية فيما يتعلق بالشكليات التي يجب إنجازها لﻹقامة هناك. |
À l'opposé, les fonctionnaires qui choisissent de résider en France risquent de se voir appliquer une protection juridique bien moins favorable que celle dont bénéficient ceux qui vivent en Suisse. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يتعرض الموظفون الذين يختارون اﻹقامة في فرنسا إلى مخاطرة أن يسري عليهم قدر أقل بكثير من الحماية القانونية الملائمة مما يتمتع به مَن يعيشون في سويسرا. |
Il était d'autre part relevé dans le rapport que la FICSA et le CCASIP étaient hostiles à la révision de l'indice, essentiellement parce que certains fonctionnaires ne pouvaient pas résider en France et en raison des difficultés de circulation des produits à travers la frontière avec ce pays. | UN | ويلاحظ التقرير أيضا أن اتحاد رابطات الموظفين المدنيين الدوليين ولجنة التنسيق للنقابات وللرابطات المستقلة لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة يعارضان تنقيح الرقم القياسي، وذلك، في المقام اﻷول، ﻷن بعض الموظفين لا يستطيعون اﻹقامة في فرنسا وبسبب صعوبة إدخال منتجات الى فرنسا وإخراجها منها. |
b) Pays dont les nationaux peuvent résider en France avec un permis spécial; | UN | )ب( الجنسيات التي يجوز لها اﻹقامة في فرنسا بإذن خاص؛ |
La possibilité qu’ont les fonctionnaires des Nations Unies en poste à Genève de résider en France est assujettie à la législation généralement applicable aux non-ressortissants qui souhaitent établir leur résidence en France. | UN | ١ - تخضع إمكانية إقامة موظفي اﻷمم المتحدة العاملين في جنيف في فرنسا لتشريع يطبق عموما على اﻷجانب الراغبين في اﻹقامة في فرنسا. |
- il doit, à cette date, résider en France ; | UN | - اﻹقامة في فرنسا عند ذلك التاريخ؛ |
Et pour illustrer par ailleurs la difficulté d'ordre culturel que pourrait soulever le choix de résider en France, on peut songer à la situation d'un fonctionnaire originaire d'Afrique, d'Asie ou d'Amérique latine qui, pour des motifs d'ordre culturel et linguistique, choisit d'avoir recours à l'aide domestique d'un ressortissant de son pays afin que ses enfants soient élevés dans leur culture et leur langue d'origine. | UN | وثمة مثال على الصعوبة الثقافية التي قد يثيرها خيار اﻹقامة في فرنسا وهي بالنسبة لحالة موظف من أفريقيا أو آسيا أو أمريكا اللاتينية يختار ﻷسباب ثقافية ولغوية أحد رعايا بلده أو بلدها كخادم للمساعدة في إتاحة ثقافته ولغته اﻷصلية ﻷطفاله أو أطفالها. |
29. Pris dans leur ensemble, ces facteurs créent un obstacle " objectif " à l'installation en France pour de nombreux fonctionnaires et les empêchent de bénéficier des avantages financiers qu'ils pourraient y obtenir. En outre, ceux qui choisissent de résider en France prennent un risque considérable car leur situation risque de changer à tout moment. | UN | ٢٩ - وهذه العوامل، في مجملها تشكل حاجزا " ضمنيا " أمام إقامة كثير من الموظفين في فرنسا وتحول دونهم والاستفادة من أي ميزة متوفرة هناك فيما يتصل بتكاليف المعيشة وفضلا عن ذلك فإن من يختارون منهم اﻹقامة في فرنسا يغامرون بذلك مغامرة كبيرة حيث أن وضعهم يمكن أن يتغير في أي لحظة. |
b) Serait-il équitable d'appliquer aux fonctionnaires n'ayant pas le droit (aux termes de la loi française) de résider en France un indice d'ajustement qui tienne compte du niveau des prix dans ce pays? | UN | )ب( هل يجوز أن يطبق على الموظفين الذين يمنعون قانونا من اﻹقامة في فرنسا )بموجب القانون الفرنسي مثلا( معدل لتسوية مقر العمل يراعي مستويات اﻷسعار في فرنسا؟ |
20. S'agissant de la solution exposée à l'alinéa a) du paragraphe 7, la seule objection juridique valable est le fait qu'elle serait imposée aux fonctionnaires qui n'ont pas la possibilité de résider en France. | UN | ٢٠ - وفيما يتعلق بالحل المقترح في الفقرة ٧ )أ(، فإن الاعتراض القانوني الوحيد ذا الصلة هو أن يكون مفروضا على الموظفين غير القادرين على اﻹقامة في فرنسا. |
b) Serait-il équitable d'appliquer aux fonctionnaires n'ayant pas le droit (aux termes de la loi française) de résider en France un indice d'ajustement qui tienne compte du niveau des prix dans ce pays? | UN | )ب( هل يجوز أن يطبق على الموظفين الذين يمنعون قانونا من اﻹقامة في فرنسا )بموجب القانون الفرنسي مثلا( معدل لتسوية مقر العمل يراعي مستويات اﻷسعار في فرنسا؟ |
Le pourcentage relativement faible de fonctionnaires vivant en France, malgré les prix prétendument plus bas qui y sont pratiqués, donne nettement à penser que les obstacles juridiques à la résidence en France sont réels et ont un effet significatif sur les décisions des fonctionnaires en matière de logement. | UN | وهكذا فإن نسبة الموظفين الذين يعيشون في فرنسا وهي نسبة ضئيلة نسبيا رغم ما هو مُتصور من انخفاض اﻷسعار هناك، تنم بشدة عن وجود موانع قانونية تحول بالفعل دون اﻹقامة في فرنسا وتؤثر تأثيرا كبيرا على قرارات الموظفين المتصلة بالمسكن. |
Ils devraient, pour retrouver le même pouvoir d'achat, soit s'installer en France, soit aller s'approvisionner en France, avec la nécessité selon le cas d'obtenir les permis de résidence ou les visas nécessaires, et les pertes de temps et les tracasseries administratives et douanières que cela comporte. | UN | وسوف يتطلب ذلك، لتوفير نفس القوة الشرائية، سواء اﻹقامة في فرنسا أو التسوق منها، مع ما يستتبعه ذلك من الحاجة إلى الحصول على تصاريح إقامة أو استخراج التأشيرات المطلوبة وما يستتبع ذلك من ضياع الوقت وتحمل الصعوبات اﻹدارية والجمركية. |
28. Toutefois, il existe un certain nombre d'autres obstacles qui peuvent constituer et, compte tenu des chiffres précités, constituent effectivement un obstacle à l'installation en France. | UN | ٢٨ - هناك، على أي حال، عدد آخر من الموانع التي يمكن، على ضوء اﻷعداد المذكورة أعلاه، أن تشكل حلا وهي تشكل فعلا مانعا يحول دون اﻹقامة في فرنسا. |
Le problème n'est pas les quelques fonctionnaires qui n'ont légalement pas le droit de vivre en France, mais tous ceux qui ont juridiquement l'obligation de vivre ailleurs. | UN | فالمشكلة لا تتمثل في قلة من الموظفين المحظور عليهم قانونيا اﻹقامة في فرنسا ولكن في جميع الموظفين الذين يجبرهم القانون على عدم اﻹقامة فيها. |