La crise asiatique a marqué le retour des prêts bancaires internationaux, dont beaucoup de prêts à court terme. | UN | وتمثل اﻷزمة اﻵسيوية عودة اﻹقراض المصرفي الدولي، مع ارتفاع نصيب اﻹقراض القصير اﻷجل. |
Un certain nombre de raisons concernant aussi bien l'offre que la demande expliquent cette augmentation des prêts bancaires à court terme en Asie. | UN | وكان ثمة عدد من اﻷسباب لهذه الزيادة في اﻹقراض المصرفي القصير اﻷجل إلى آسيا، سواء من جانب العرض أم من جانب الطلب. |
Le débat sur le contrôle des prêts bancaires internationaux a porté aussi sur les flux interbancaires. | UN | وفي الجدال الدائر حول سبل تحسين الرقابة على اﻹقراض المصرفي الدولي، تركﱠز الاهتمام على التدفقات المشتركة بين المصارف. |
D'autres composantes des apports de capitaux privés aux pays en développement, notamment les opérations de prêt des banques internationales et les investissements de portefeuille, ont poursuivi leur reprise après la crise. | UN | 8 - وواصلت العناصر الأخرى لتدفقات رأس المال الخاص إلى البلدان النامية مسارها على طريق الإنعاش بعد الأزمة، بما في ذلك الإقراض المصرفي الدولي وحافظة الاستثمارات. |
b Y compris les crédits bancaires courts et longs, et peut-être quelques apports officiels, sous réserve des limitations des données. | UN | (ب) تشمل الإقراض المصرفي القصير والطويل الأجل، ونتيجة لقصور في البيانات قد تشمل بعض التدفقات الرسمية.. |
Le secteur public a également poursuivi son expansion et, le crédit bancaire ayant de même suivi une courbe ascendante, l'activité s'est également développée dans le secteur privé. | UN | كما واصل القطاع العام توسعه، ونظراً لزيادة الإقراض المصرفي أيضاً، فإن أنشطة القطاع الخاص ارتفعت هي أيضاً. |
L'argument de l'auteur a trait aux crises liées aux prêts bancaires internationaux, mais il pourrait aisément être étendu aux crises financières en général. | UN | والحجة التي يسوقها المؤلف تتعلق بأزمات اﻹقراض المصرفي الدولي ولكن يمكن مدها بسهولة إلى اﻷزمات المالية بوجه أعم. |
Même les prêts bancaires internationaux commencent à se relever des effets de la crise de l'endettement des années 80. | UN | بل بدأ اﻹقراض المصرفي الدولي يستعيد نشاطه بعد أزمة ديون فترة الثمانينات. |
Les investissements de portefeuille, quant à eux, sont surtout motivés par la recherche de profits immédiats, et l'échéance de nombreux prêts bancaires est également brève. | UN | ومن جهة ثانية فإن قدراً كبيراً من استثمارات الحافظة يتم أساساً بدافع السعي إلى تحقيق مكاسب مالية فورية. كما أن اﻷفق الزمني للعديد من قرارات اﻹقراض المصرفي هو قصير اﻷجل أيضاً. |
Après la crise de la dette de 1982, les prêts bancaires ont quasiment disparu et ont été remplacés par des émissions d'obligations — obligations Brady au tout début, émissions souveraines ensuite, pour le remboursement de la dette extérieure. | UN | وفي أعقاب أزمة الديون التي حدثت عام ٢٨٩١، اختفى اﻹقراض المصرفي تقريباً، وحل محله إصدار السندات. وقد بدأت هذه العملية بإصدار سندات برادي، واستُخدمت فيما بعد إصدارات الدول لسداد الديون الخارجية المستحقة. |
On estime que les crédits immobiliers constituaient de 25 à 40 % des prêts bancaires en Thaïlande, en Malaisie et aux Philippines en 1998, en grande partie financés par des emprunts extérieurs à court terme. | UN | ويقدر أن القروض العقارية قد استأثرت بما يتراوح بين ٥٢ في المائة و٠٤ في المائة من اﻹقراض المصرفي في تايلند وماليزيا والفلبين في عام ٨٩٩١. |
Comme cela a déjà été dit, le contrôle des entrées de capitaux, qui a été proposé sous l'influence de la crise asiatique, ne visait pas seulement les prêts bancaires. | UN | وحسبما سبقت الاشارة اليه، فإن الاقتراحات المتعلقة بالرقابة على تدفقات رؤوس اﻷموال الوافدة، والتي قُدﱢمت بعد نشوب اﻷزمة اﻵسيوية، شملت أيضا أشكالاً أخرى غير اﻹقراض المصرفي. |
Les marchés des capitaux ne commenceront à se développer que lorsque les pratiques traditionnelles qui ont dominé les prêts bancaires seront remplacées par des normes de crédit fondées sur le marché, après quoi l’expérience dissipera peut-être l’hésitation des investisseurs. | UN | ولن يبدأ تطور أسواق رأس المال إلا عندما يستعاض عن ترتيبات اﻹقراض المصرفي التقليدية بمعايير ائتمان ذات منحى سوقي. وبعد ذلك، يمكن التغلب على تردد المستثمر عن طريق زيادة الخبرة. |
Le poids des transferts budgétaires, nécessités par le brusque renversement des transferts financiers extérieurs nets dû à la réduction des prêts bancaires et à la hausse des taux d'intérêt internationaux, n'a pas non plus pesé du même poids sur tous les groupes. | UN | كذلك فإن عبء تحويلات الميزانية الذي استلزمه حدوث تذبذب حاد في التحويلات المالية الخارجية نتج عن تخفيضات في اﻹقراض المصرفي وعن الارتفاع في أسعار الفائدة الدولية، لم يقع بصورة متساوية على جميع الفئات. |
Malgré le retour au marché des obligations, signalé plus haut, les prêts bancaires à l'Amérique latine restent faibles et ils sont particulièrement limités dans le cas de l'Afrique, où plusieurs pays ont fait une fois un gros emprunt et sont devenus des débiteurs importants. | UN | ولا يزال اﻹقراض المصرفي إلى أمريكا اللاتينية صغيرا بالرغم من العودة اﻵنفة الذكر إلى أسواق السندات. واﻹقراض المصرفي محدود بصفة خاصة بالنسبة ﻷفريقيا التي عرفت عدة بلدان فيها في وقت من اﻷوقات مستويات إقتراض عالية ما برحت ترتفع حتى أصبحت تلك البلدان دائنة كبيرة. |
Si les prêts bancaires aux pays en développement sont restés modestes, le montant des capitaux privés non bancaires, investis notamment en valeurs mobilières (obligations et actions), a continué d'augmenter ces dernières années. | UN | وفي حين أن اﻹقراض المصرفي للبلدان النامية ظل راكدا، فإن التمويل غير المصرفي، عن طريق أسواق اﻷوراق المالية )أي السندات واﻷسهم(، واصل التزايد في السنوات القليلة الماضية. |
Ainsi, la boucle est bouclée : des simples prêts bancaires, on est passé aux crédits consortiaux, puis aux obligations souveraines et enfin aux flux d'investissement de portefeuille, pour revenir aux prêts bancaires. | UN | وعليه، فإن شكل اﻹقراض قد دار دورة كاملة - من إقراض من جانب مصارف فردية إلى قروض مصرفية تكتلية، إلى سندات حكومية، إلى تدفقات الحافظات المالية، ثم عودة إلى اﻹقراض المصرفي. |
Cette évolution s'est accompagnée de divers changements qualitatifs, dont une modification de la structure des flux financiers privés, en particulier vers les pays en développement, les prêts bancaires cédant la place aux prises de participation et aux investissements de portefeuille. | UN | واقترنت زيادة التدفقات بسلسلة تغيرات ذات طابع نوعي بدرجة أكبر شملت تحولاً في تكوين تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة بعيداً عن اﻹقراض المصرفي نحو الاستثمار في اﻷسهم والحوافظ المالية، خاصة فيما يتعلق بتدفقات رؤوس اﻷموال إلى البلدان النامية. |
Parmi les pays en développement, les emprunteurs asiatiques ont été les principaux bénéficiaires des prêts concédés par des banques dans les années 80; et sept pays asiatiques ont représenté une grande partie des prêts bancaires aux pays en développement au cours de la période 1992-1994. | UN | وكان المقترضون اﻵسيويون هم المستفيدين الرئيسيين بين البلدان النامية من القروض المقدمة من المصارف في الثمانينات؛ وتمتعت سبعة بلدان من هذه المنطقة بنصيب كبير من اﻹقراض المصرفي المقدم إلى البلدان النامية في الفترة ٢٩٩١-٤٩٩١. |
Cette baisse brutale tient surtout à la réduction des opérations de prêt des banques internationales aux pays émergents, qui, d'un apport net total de 400 milliards de dollars en 2007, a abouti à une sortie nette de plus de 80 milliards de dollars en 2009. | UN | وكان أكبر انخفاض في الإقراض المصرفي الدولي للاقتصادات الناشئة، مع تدفق صاف بلغ إجماليه 400 بليون دولار في عام 2007 ليصبح تدفقاً صافياً يزيد على 80 بليون دولار في 2009. |
Les importants flux financiers bilatéraux ont été dominés par des mouvements de capitaux à court terme prenant la forme de crédits bancaires, d'actions et d'obligations. | UN | وكانت ثمة تدفقات مالية ضخمة في اتجاهين، هيمنت عليها حركة رأس المال على المدى القصير في شكل الإقراض المصرفي والأسهم والسندات. |
Le crédit bancaire est relativement plus important dans les pays d'Amérique latine et des Caraïbes que dans les pays développés car les marchés des capitaux de la région sont moins évolués. | UN | 19 - ويعد الإقراض المصرفي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي أهم نسبيا منه في بلدان العالم المتقدم النمو لأن أسواق رأس المال في المنطقة تعد أقل نموا. |
Les prêts bancaires internationaux demeurent néanmoins aux prises avec des difficultés financières persistantes dans les banques des pays avancés. | UN | لكن الإقراض المصرفي عبر الحدود يظل مع ذلك متأثرا باستمرار الصعوبات المالية التي تواجهها المصارف في البلاد المتقدمة. |
Brésil, Chili et Pérou : évolution du crédit des banques privées | UN | البرازيل وبيرو وشيلي: الإقراض المصرفي الخاص |