ويكيبيديا

    "اﻹنسانية وأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • humanitaires et
        
    • humanitaire et
        
    • humanité et que
        
    L'action humanitaire doit répondre aux besoins humanitaires et faciliter les efforts de relance et de reconstruction. UN وينبغي للعمل اﻹنساني أن يلبي الاحتياجات اﻹنسانية وأن ييسر جهود اﻹنعاش والتعمير.
    Je recommanderais donc au Conseil de sécurité d'entériner les plans que la FORPRONU a arrêtés pour l'ouverture de l'aéroport de Tuzla à des fins humanitaires et d'approuver les ressources additionnelles demandées à cette fin. UN ومن ثم، فإنني أود أن أوصي بأن يوافق مجلس اﻷمن على خطط قوة اﻷمم المتحدة للحماية لفتح مطار توزلا لﻷغراض اﻹنسانية وأن يوافق على الموارد اﻹضافية المطلوبة لهذا الغرض.
    Le Comité a également décidé d'étudier des modalités supplémentaires permettant d'accélérer la livraison d'articles humanitaires et de continuer à examiner de près la question des restrictions au commerce sur le Danube. UN وقررت اللجنة أيضا أن تنظر في سبل أخرى يمكن عن طريقها التعجيل بتوصيل المساعدات اﻹنسانية وأن تبقي مسألة القيود المفروضة على التجارة في نهر الدانوب قيد الاستعراض الدقيق.
    Cela aidera à éviter la politisation de l'aide humanitaire et à respecter pleinement ses principes directeurs. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على منع تسييس المساعدة الإنسانية وأن يؤمّن التقيد التام بمبادئها التوجيهية.
    Israël doit permettre l'accès de l'aide humanitaire et geler les implantations de colonies. UN وينبغي لإسرائيل أن تسمح بوصول البضائع الإنسانية وأن تجمد المستوطنات.
    Elles ont fait valoir que la seule existence des armes nucléaires représente une menace pour l'humanité, et que le désarmement nucléaire est une obligation juridique internationale en vertu de l'article VI du TNP. UN وذهبوا في ذلك إلى أن مجرد وجود الأسلحة النووية خطر على الإنسانية وأن نزع السلاح النووي واجب قانوني بموجب المادة 6 من معاهدة عدم الانتشار.
    Elle a demandé en outre que les crimes sexuels y figurent en tant que crimes de guerre ou crimes contre l'humanité et que de lourdes peines soient prononcées à l'encontre des auteurs de tout acte de violence sexuelle ou autre commis contre une femme en temps de guerre. UN وحث فضلا عن ذلك على أن يتم إدراج الجرائم ذات الصلة بنوع الجنس كجرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية وأن تُفرض عقوبات شديدة على جيع الأعمال الجنسية وغيرها من أعمال العنف ضد المرأة في وقت الحرب.
    À l'heure actuelle, nous n'avons d'autre solution que de nous tenir prêts à répondre efficacement aux crises humanitaires et les faire suivre du rétablissement de la paix, de la réconciliation et du règlement politique des conflits. UN وفي الوقت الحالي، لا يوجد لدينا أي خيار سوى التأهب للاستجابة بفعالية لﻷزمات اﻹنسانية وأن نتبع ذلك بصنع السلم والمصالحة والتسوية السياسية للمنازعات.
    La Tunisie est convaincue que le développement économique ne peut suffire à lui-même à prévenir les crises humanitaires, et qu'il est nécessaire de déployer des efforts politiques allant dans le sens de la promotion du respect des droits de l'homme, de l'état de droit et d'une conduite responsable des affaires publiques. UN وقال إن تونس مقتنعة تماما بأن التنمية الاقتصادية وحدها ليست كافية لمنع اﻷزمات اﻹنسانية وأن من الضروري بذل جهود سياسية لتشجيع احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون وإدارة الشؤون السياسية على نحو مسؤول.
    Nous voulons également exprimer notre appui à l'activité du Département des affaires humanitaires et renouveler notre appel pour que le Fonds central autorenouvelable de secours d'urgence soit doté des ressources nécessaires à même de consolider son fonctionnement, d'accroître son efficience et de lui permettre de répondre efficacement aux catastrophes et autres situations d'urgence. UN ونود كذلك أن نعرب عن دعمنا لﻷنشطة التي تضطلع بها دائرة الشؤون اﻹنسانية وأن نحدد نداءنا بمنح الصندوق المركزي الدائر لحالات الطوارئ الموارد اللازمة لتعزيز أدائه وتحسين كفاءته وإتاحة المجال له ليعالج بفعالية الكوارث وحالات الطوارئ اﻷخرى.
    11. Une fois de plus, la mission a souligné que le Comité des sanctions avait autorisé les dérogations pour faire face aux situations d'urgence humanitaires et que les rapports du Comité indiquaient que le Gouvernement de la Jamahiriya arabe libyenne ne s'en était pas prévalu. UN ١١ - ومرة أخرى، أكدت البعثة أن لجنة الجزاءات قد أذنت بإعفاءات من الحظر للاستجابة الى حالات الطوارئ اﻹنسانية وأن تقارير اللجنة أشارت الى أن حكومة الجماهيرية العربية الليبية لم تستفد من هذه اﻹعفاءات.
    Elle a fait remarquer que le FNUAP participait aux travaux du Comité exécutif pour les affaires humanitaires et au Comité permanent interorganisations du Bureau de coordination des affaires humanitaires et que son rôle était de promouvoir les soins de santé en matière de reproduction, y compris la fourniture de trousses obstétriques à utiliser dans les situations d'urgence. UN وأشارت إلى أن الصندوق يشارك في اللجنة التنفيذية للشؤون اﻹنسانية واللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات التابعة لمكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية وأن دوره يتمثل في تعزيز رعاية الصحة اﻹنجابية والدعوة إليها، بما في ذلك توفير مجموعات من أدوات الصحة اﻹنجابية.
    Elle a prié le Secrétaire général de rester en contact avec les gouvernements ainsi qu'avec les organisations non gouvernementales et le Bureau indépendant pour les questions humanitaires et de lui rendre compte des progrès qu'ils auraient accomplis de façon qu'elle puisse examiner de nouveau la question d'un nouvel ordre humanitaire international à sa cinquante et unième session. UN وطلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يبقى على اتصال بالحكومات والمنظمات غير الحكومية والمكتب المستقل المعني بالقضايا اﻹنسانية وأن يقدم تقريرا عما تحرزه من تقدم إلى الجمعية العامة لكي تستعرض في دورتها الحادية والخمسين مسألة إقامة نظام إنساني دولي جديد.
    Rappelant également la résolution 688 (1991) du Conseil de sécurité, en date du 5 avril 1991, dans laquelle le Conseil a exigé qu'il soit mis fin à la répression de la population civile iraquienne et insisté pour que l'Iraq coopère avec les organisations humanitaires et assure le respect des droits de l'homme et des droits politiques de tous les citoyens iraquiens, UN واذ تشير أيضا إلى قرار مجلس اﻷمن ٦٨٨ )١٩٩١( المؤرخ ٥ نيسان/ابريل ١٩٩١، الذي طالب المجلس فيه بوقف قمع السكان المدنيين العراقيين وأصر على أن يتعاون العراق مع المنظمات اﻹنسانية وأن يكفل احترام حقوق اﻹنسان والحقوق السياسية لجميع المواطنين العراقيين،
    Ayant à l'esprit la résolution 688 (1991) du Conseil de sécurité, en date du 5 avril 1991, dans laquelle le Conseil a exigé qu'il soit mis fin à la répression de la population civile iraquienne et insisté pour que l'Iraq coopère avec les organisations humanitaires et assure le respect des droits de l'homme et des droits politiques de tous les citoyens iraquiens, UN وإذ تضع في اعتبارها قرار مجلس اﻷمن ٦٨٨ )١٩٩١( المؤرخ ٥ نيسان/أبريل ١٩٩١، الذي طالب المجلس فيه بوقف قمع السكان المدنيين العراقيين وأصر على أن يتعاون العراق مع المنظمات اﻹنسانية وأن يكفل احترام حقوق اﻹنسان والحقوق السياسية لجميع المواطنين العراقيين،
    Un groupe de délégations a prié l'UNICEF d'améliorer les rapports sur les ressources affectées à l'aide humanitaire et de présenter les résultats obtenus dans le rapport annuel du Directeur général. UN وحثت إحدى مجموعات الوفود اليونيسيف على تحسين التقارير المتعلقة بالموارد المخصصة للمساعدة الإنسانية وأن تدرج الإنجازات في هذا المجال في التقرير السنوي للمدير التنفيذي.
    Un groupe de délégations a prié l'UNICEF d'améliorer les rapports sur les ressources affectées à l'aide humanitaire et de présenter les résultats obtenus dans le rapport annuel du Directeur général. UN وحثت إحدى مجموعات الوفود اليونيسيف على تحسين التقارير المتعلقة بالموارد المخصصة للمساعدة الإنسانية وأن تدرج الإنجازات في هذا المجال في التقرير السنوي للمدير التنفيذي.
    C'est pourquoi j'engage l'Iraq à recourir aux techniques modernes peu coûteuses qui existent pour régler ce problème humanitaire et à s'efforcer de parvenir à des résultats concrets. UN ولذلك، فإني أحث العراق على الاستفادة من أي تكنولوجيا حديثة فعالة من حيث التكلفة لمعالجة هذه المسألة الإنسانية وأن تسعى جاهدة إلى تحقيق نتائج ملموسة.
    Ils prennent acte des conclusions et recommandations qui y figurent, et notamment du fait que les sanctions n'ont que des répercussions limitées sur la situation humanitaire et que la détérioration de cette situation est principalement due à la prolongation du conflit. UN وأحاطوا علما بالاستنتاجات والتوصيات الواردة فيه، ومنها أن للجزاءات أثرا محدودا على الحالة الإنسانية وأن استمرار الصراع هو السبب الرئيسي لتدهور الحالة الإنسانية.
    Le document final de cette première session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement reconnaissait que les armes nucléaires constituaient le plus grand danger pour l'humanité, et que des mesures efficaces de désarmement nucléaire et de prévention de la guerre nucléaire avaient la plus haute priorité. UN واعترفت الوثيقة الختامية الصادرة عن الدورة الاستثنائية الأولى المكرسة لنزع السلاح بأن الأسلحة النووية تشكِّل أكبر خطر على الإنسانية وأن للتدابير الفعلية لنزع السلاح النووي ولمنع حرب نووية الأولوية القصوى.
    e.1 Inviter instamment les États qui ne l'auraient pas encore fait à faire en sorte que, dans leur droit interne, les actes terroristes soient érigés en crimes contre l'humanité et que soient adoptées des législations modernes en matière de lutte contre le terrorisme qui soient respectueuses des droits de l'homme. UN هـ - 1 حث الدول التي لم تفعل ذلك بعد على أن تصنف في تشريعاتها الوطنية الأعمال الإرهابية ضمن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وأن تعتمد تشريعات حديثة لمكافحة الإرهاب تتمشى مع حماية حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد