De plus, plusieurs enfants vivant avec un handicap, réussissant à bénéficier d'une prise en charge scolaire, se trouvent constamment confrontés aux problèmes de débouchés, aux perspectives de réinsertion. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يواجه العديد من الأطفال ذوي الإعاقة، ممن نجحوا في الاستفادة من رعاية مدرسية، مشاكل بعد التخرج، وفيما يتعلق بآفاق إعادة إدماجهم. |
L'incertitude quant aux perspectives de carrière ainsi que les attentes non gérées engendrent souvent tension et stress. | UN | وكثيرا ما يؤدي انعدام اليقين بآفاق المستقبل الوظيفي، إضافة إلى التوقعات غير المؤكدة، إلى خلق توتر وإجهاد نفسي. |
Mise en œuvre des programmes d'action, stratégies et modalités d'exécution pour un développement énergétique durable en Asie et dans le Pacifique (2001-2005) à l'appui de la Déclaration de Bali sur les perspectives de l'Asie et du Pacifique en matière d'énergie et de développement durable | UN | 57/6 تنفيذ برنامج العمل والاستراتيجيات وطرائق التنفيذ المتعلقة بتنمية الطاقة المستدامة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ للفترة 2001-2005، دعما لإعلان بالي المتعلق بآفاق الطاقة والتنمية المستدامة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ |
Ces quatre dernières années n'ont que trop clairement démontré que la violence n'engendre que la violence et fait s'éloigner la perspective d'un règlement pacifique au conflit. | UN | وقد أثبتت السنوات الأربع الماضية بوضوح شديد أن العنف لا يولّد إلا العنف ويدفع بآفاق الحل السلمي للصراع بعيدا. |
En réponse, le Directeur régional a dit qu'il se réjouissait de la perspective de nouvelles collaborations et de nouvelles possibilités de partenariat, en particulier dans les zones reculées. | UN | وفي رده على ذلك رحب نائب المدير الإقليمي بآفاق التعاون وبالتوسع في إقامة الشراكات، وخاصةً في أقصى المناطق النائية. |
Forte de son expérience d'intégration économique, l'Union européenne se félicite des perspectives d'intégration ouvertes par le Traité d'Abuja. | UN | والاتحاد اﻷوروبي، على أساس عمق خبرته بالتكامــل الاقتصادي، يرحب بآفاق التكامل التي تتيحها معاهـدة أبوجا. |
5. Les campagnes d'information visant à garantir que les migrants potentiels soient conscients des perspectives en matière de migration légale et des dangers de la traite et du trafic de personnes | UN | 5- شن حملات إعلامية تهدف إلى توعية المهاجرين المحتملين بآفاق الهجرة الشرعية وبأخطار تهريب البشر والاتجار بهم |
Ce que l'Azerbaïdjan s'emploie à faire, c'est mettre en route un processus parallèle afin de réduire à néant les chances de paix et de règlement du conflit. | UN | وترقى محاولات أذربيجان الحالية إلى إنشاء عملية موازية، مما سيضر بآفاق السلام وحل الصراع. |
Toutefois, le début des années 90 a ouvert de perspectives favorables pour la réalisation des objectifs de paix, de démocratisation, de réconciliation, de développement et de justice que se sont fixés les gouvernements des pays de la région. | UN | ومع ذلك فقد جاءت بداية العقد التالي بآفاق أفضل لتحقيق أهداف السلم والديمقراطية والمصالحة والتنمية والعدل، وهي اﻷهداف التي حددتها حكومات المنطقة. |
Dans les pays où il y a eu des conflits armés, comme c'est le cas du Nicaragua, des opérations de déminage sont mises en oeuvre avec des perspectives prometteuses. | UN | أما المناطق التي كانت يوما ما مسرحا للحروب، ومنها نيكاراغوا فهي تشهد اﻵن عمليات ﻹزالة اﻷلغام بآفاق طيبة. |
Il faut pour cela veiller expressément et systématiquement aux perspectives pertinentes concernant le travail décent dans tous les domaines de travail de l'ONU. | UN | ويتطلب ذلك إبداء اهتمام واضح ومنهجي بآفاق توفير العمل اللائق في جميع مجالات عمل الأمم المتحدة ذات الصلة بالموضوع. |
Nous sommes d'autant plus confiants quant aux perspectives de coopération entre les deux organisations que celles-ci ont déjà acquis un capital d'expérience et de connaissance mutuelles appréciable. | UN | ولذلك أكثر ثقة من أي وقت مضى بأنه، فيما يتعلق بآفاق التعاون بين المنظمتين، يوجد بالفعل رصيد كبير ومفيد لكلتيهما من الخبرة والدراية الفنية. |
Elle nuit aux perspectives de revitalisation du processus de paix au Moyen-Orient, et l'appel lancé hier par quelques orateurs en faveur d'une mesure collective contre un État Membre est incompatible avec les responsabilités de l'Assemblée et dangereuse pour la crédibilité des Nations Unies. | UN | فهو يضر بآفاق إنعاش عملية السلام في الشرق اﻷوسط. وإن النداء الذي وجهه باﻷمس بعض المتكلمين باتخاذ إجراء جماعي ضد دولة عضو لا يتفق مع مسؤوليات الجمعية ويشكل خطرا على مصداقية اﻷمم المتحدة. |
Je demeure optimiste quant aux perspectives à long terme de la Somalie, mais je suis néanmoins de plus en plus préoccupé par les risques à court terme. | UN | ورغم استمرار تفاؤلي بآفاق المستقبل في الصومال على المدى الطويل، فأنا أشعر بقلق متزايد إزاء المخاطر الكامنة على المدى القصير. |
57/6 Mise en oeuvre du Programme d'action, des stratégies et des modalités d'exécution pour un développement énergétique durable en Asie et dans le Pacifique (2001-2005), à l'appui de la Déclaration de Bali sur les perspectives de l'Asie et du Pacifique en matière d'énergie et de développement durable | UN | 57/6 تنفيذ البرامج والاستراتيجيات وطرائق التنفيذ المتعلقة بتنمية الطاقة المستدامة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ للفترة 2001-2005، دعما لإعلان بالي المتعلق بآفاق الطاقة والتنمية المستدامة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ |
57/6 Mise en oeuvre du Programme d'action, des stratégies et des modalités d'exécution pour un développement énergétique durable en Asie et dans le Pacifique (2001-2005), à l'appui de la Déclaration de Bali sur les perspectives de l'Asie et du Pacifique en matière d'énergie et de développement durable | UN | 57/6 تنفيذ البرامج والاستراتيجيات وطرائق التنفيذ المتعلقة بتنمية الطاقة المستدامة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ للفترة 2001-2005، دعما لإعلان بالي المتعلق بآفاق الطاقة والتنمية المستدامة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ |
Dans notre pays, où sept langues ou dialectes sont parlés et où des groupes ethniques divers vivent en paix, ma délégation a salué la perspective d'un dialogue accru entre les civilisations, un dialogue qui soit ouvert à tous les peuples, et qui améliore notre compréhension de ce que nous sommes et d'où nous venons. | UN | وفي بلدي الناطق بسبع لغات أو لهجات، والذي يعيش في كنفه سكان من إثنيات متباينة في أمان، فإن وفدي يرحب بآفاق الحوار المتزايدة بين الحضارات، الحوار الذي يشمل كل الشعوب ويحسِّن فهم هويتنا ومنشئنا. |
11. Sur la question des mécanismes de financement, une délégation se félicite de la perspective de consultations informelles sur les questions budgétaires. | UN | 11- وفيما يتعلق بمسألة آليات التمويل، رحب أحد الوفود بآفاق المشاورات غير الرسمية الجارية حول مسائل الميزانية. |
L'examen des possibilités de coopération doit se faire parallèlement à celui des perspectives d'harmonisation et des moyens d'étendre la collaboration. | UN | وينبغي النظر في ذلك التعاون مقترنا بآفاق المواءمة وسبل توسيع التآزر. |
Campagnes d'information visant à garantir que les migrants potentiels soient conscients des perspectives de migration légale et des dangers inhérents à la traite et au trafic illicite de personnes | UN | 6- تنظيم حملات إعلامية لضمان توعية المهاجرين المحتملين بآفاق الهجرة الشرعية وبأخطار تهريب البشر الاتجار بهم |
L'Opération des Nations Unies au Mozambique (ONUMOZ) est déterminée à atteindre tous les objectifs et à s'acquitter de toutes les tâches qui lui ont été confiées dans les délais prévus, et elle est confiante dans les chances de succès du peuple mozambicain. | UN | إن بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في موزامبيق عاقدة العزم على تحقيق جميع اﻷهداف وانجاز كل المهام في موعدها المحدد، ومؤمنة بآفاق النجاح بالنسبة لشعب موزامبيق. |
a Des projets d'un montant supplémentaire de 2,5 millions de dollars ont été élaborés et étaient, au moment de l'établissement du budget, en attente de perspectives concrètes de financement. | UN | (أ) صيغت مشاريع تحتاج إلى تمويل اضافي قدره 2.5 مليون دولار لكنها مرهونة بآفاق توفر تمويل ملموس وقت اعداد الميزانية. |
Sous la direction du Président du Comité spécial, dont les efforts ont aidé à clôturer la session avec des perspectives améliorées pour 2014, la délégation brésilienne participera activement et constructivement aux travaux du Groupe des < < Amis du Président > > . | UN | وسيشارك وفد بلده بشكل فعّال وبنّاء في فريق " أصدقاء الرئيس " ، وذلك بتوجيه من رئيس اللجنة الخاصة الذي ساعدت جهوده على اختتام الدورة بآفاق أكثر إشراقاً بالنسبة لعام 2014. |