Réglemente les procès en paternité concernant les enfants nés hors mariage, entre autres choses. | UN | نظم، من بين أشياء أخرى، الاعتراف بأبوة الأطفال الذين يولدون خارج عش الزوجية. |
Pour que la paternité de l'ex-mari puisse être écartée, il faut que tous les intéressés consentent à ce que le nouveau partenaire de la mère reconnaisse sa paternité. | UN | وسوف يكون الشرط المسبق ﻹلغاء أبوة الزوج السابق موافقة جميع المعنيين على الاعتراف بأبوة الشريك الجديد لﻷم. |
Les époux peuvent également refuser de reconnaître la paternité des enfants nés de ces mariages et les femmes doivent effectuer des démarches judiciaires à différents niveaux pour obtenir des preuves de paternité. | UN | ويرفض الأزواج أيضا الاعتراف بأبوة الأطفال المولودين في إطار هذه الزيجات؛ وتضطر النساء إلى الدخول في خطوات ودرجات قضائية سعيا إلى تقديم الدليل على الأبوة. |
Cette entité a clairement renié la maternité ou la paternité de l'Organisation qui lui a donné naissance, d'une certaine manière, par césarienne. | UN | بل كان جاحداً بأبوة وأمومة هذه المنظمة التي وُلِد فيها بعملية قيصرية. |
Je veux la preuve que mon fils a reconnu sa paternité. | Open Subtitles | أريد دليلاً يعترف به ابني بأبوة هذا لطفل |
Réglemente la reconnaissance d'enfants nés hors mariage; l'enregistrement de la naissance uniquement par la mère; et l'introduction en l'occurrence de procès en paternité. | UN | ينظم الاعتراف بأبوة الأطفال الذين يولدون خارج عش الزوجية؛ وتسجيل ولادة الأطفال من جانب أمهم وحدها؛ وإقامة دعاوى للاعتراف بأبوة الأطفال في هذه الحالات. |
Le père peut acquérir par la suite cette responsabilité parentale en la demandant à un tribunal ou en reconnaissant sa paternité ou encore en subvenant aux besoins de l'enfant. | UN | وبعد ذلك يكتسب الأب المسؤولية الأبوية إما عن طريق طلب يقدم إلى المحكمة لهذا الغرض أو في حالة الاعتراف بأبوة الطفل أو إعالته للطفل. |
La section 20 de la loi des terres aborigènes prévoit que la garde soit accordée au père à moins que le père putatif ne reconnaisse pas la paternité; dans ce cas la garde revient à la mère jusqu'à ce que l'enfant atteigne 21 ans. | UN | وينص الفرع 20 من قانون أراضي السكان الأصليين على منح الحضانة للأب إلا إذا رفض الأب المفترض الاعتراف بأبوة الطفل، فعندها تكون الحضانة للأم إلى أن يبلغ الطفل 21 عاماً من العمر. |
Le Comité est également préoccupé par les modifications nouvellement apportées aux règles concernant la reconnaissance de la paternité, au titre desquelles les pères qui cohabitent avec leur partenaire n'ont plus besoin de l'accord de celle-ci pour reconnaître la paternité de leur enfant. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء التعديلات الجديدة في القواعد المتعلقة بالاعتراف بالأبوة، والتي بموجبها لم يعد الأب المقيم مع أم الطفل المشترك بينهما بحاجة إلى موافقة الأم للاعتراف بأبوة طفلها. |
En matière de succession et d'héritage, si le défunt reconnaît la paternité des enfants au même titre, la loi ne fait pas de différence entre l'homme et la femme, entre la fille et le garçon. | UN | وفيما يتعلق بالخلافة والإرث، إذا ما اعترف المتوفي بأبوة الأطفال فإن القانون لا يميز بين الرجل والمرأة أو بين الولد والبنت. |
Le Comité est également préoccupé par les modifications nouvellement apportées aux règles concernant la reconnaissance de la paternité, au titre desquelles les pères qui cohabitent avec leur partenaire n'ont plus besoin de l'accord de celle-ci pour reconnaître la paternité de leur enfant. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء التعديلات الجديدة في القواعد المتعلقة بالاعتراف بالأبوة، والتي بموجبها لم يعد الأب المقيم مع أم الطفل المشترك بينهما بحاجة إلى موافقة الأم للاعتراف بأبوة طفلها. |
Dans le document, il est demandé que cette période soit de 100 jours, qui est le temps minimum nécessaire pour éviter toute confusion en ce qui concerne la paternité des enfants nés après le remariage. | UN | ويدعو المجمل الى تحديد هذه الفترة بمائة يوم ، وهي الفترة الدنيا اللازمة لتلافي الخلط فيما يتعلق بأبوة اﻷطفال المولودين بعد الزواج الجديد . |
Ces allégations sont généralement dévoilées par des plaignantes qui soutiennent n'avoir pas été assez bien rémunérées pour leurs services ou ne pas l'avoir été du tout, ou lorsque des problèmes de paternité se posent. | UN | ومقدمو الشكاوى هم الذين يكشفون النقاب عادة عن هذه الادعاءات، وذلك إما حين يزعمون أنهم تلقوا مبالغ غير كافية أو لم يتلقوا أي مبالغ على الإطلاق لقاء خدماتهم، أو حينما تستتبع العلاقات الجنسية حمل المرأة، الذي يؤدي إلى مشاكل لها علاقة بأبوة الجنين. |
La reconnaissance en paternité d'un enfant né d'une mère étrangère rend le père responsable devant la loi régissant la famille. | UN | 27 - يعني الإقرار بأبوة مواطن أجنبي أن الطفل الأجنبي موضع البحث يكتسب علاقة بموجب قانون الأسرة مع الرجل الذي أقر بأبوته. |
Il lui recommande également de suivre attentivement l'incidence des modifications nouvellement apportées aux règles concernant la reconnaissance de la paternité pour les pères qui cohabitent avec leur partenaire et de fournir des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتوصي أيضا بأن ترصد الدولة الطرف بحرص أثر التعديلات الجديدة المدخلة على القواعد المتعلقة بالاعتراف بأبوة الآباء المقيمين مع أمهات الأطفال المشتركة بينهما وتضمين معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |
Il lui recommande également de suivre attentivement l'incidence des modifications nouvellement apportées aux règles concernant la reconnaissance de la paternité pour les pères qui cohabitent avec leur partenaire et de fournir des informations à ce sujet dans son prochain rapport périodique. | UN | وتوصي أيضا بأن ترصد الدولة الطرف بحرص أثر التعديلات الجديدة المدخلة على القواعد المتعلقة بالاعتراف بأبوة الآباء المقيمين مع أمهات الأطفال المشتركة بينهما وتضمين معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل. |
Si, dans le cas d'un enfant naturel , la filiation paternelle n'est pas reconnue au moment de l'enregistrement à l'état civil, la paternité peut être établie par le tribunal, à partir de toutes formes de preuve, y compris les preuves scientifiques permettant de prouver ou d'exclure la paternité d'une personne spécifique. | UN | وفي حالة عدم الاعتراف بأبوة طفل مولود خارج كنف الزوجية بتقديم طلب إلى مكتب المسجل، يمكن للمحكمة إثبات الابوة، مع السماح بتقديم جميع أنواع البراهين، بما في ذلك البراهين العلمية، التي تجعل بالإمكان إثبات أو استبعاد أصل الطفل من الشخص المعني. |
378. En 1997, le nombre de femmes seules assistées s'élevait à 22 654, dont 4 300 ont été affectées à un emploi; 2 308 pensions alimentaires pour enfants ont été réglées et la paternité de 1 900 mineurs a été reconnue. La femme âgée | UN | ٣٧٨ - وبلغ عدد الوالدات الوحيدات الحاصلات على المساعدة الاجتماعية في عام ١٩٧٧ نحو ٦٥٤ ٢٢ امرأة، منهن ٤٣٠٦ نساء جرى تعيينهم للعمل، و ٢٣٠٨ نساء صُرفت لهن نفقة ﻷبنائهن، وتمت المساهمة في الحصول على الاعتراف بأبوة ١٩٠٠ قاصر. |
En cas de reconnaissance de paternité d'un enfant dont la mère est apatride et le père reconnu comme ressortissant de la République d'Azerbaïdjan, l'enfant, s'il est âgé de moins de 14 ans, acquiert la nationalité azerbaïdjanaise, quel que soit son lieu de naissance (art. 13). | UN | وفي حالة الحكم بأبوة طفل تكون أمه عديمة الجنسية ويكون أبوه معترفا به كمواطن من مواطني جمهورية أذربيجان، فإن الطفل الذي يقل عمره عن ٤١ سنة يصبح مواطنا من مواطني جمهورية أذربيجان بصرف النظر عن مكان ولادته )المادة ٣١(. |