Malte a adhéré aux dispositions de la Convention sur le droit de la mer. | UN | وتلتزم مالطة بأحكام اتفاقية قانون البحار. |
Toutes ces pratiques sont contraires aux dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | هذه القوانين جميعها مخلة بأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Étant donné que la Pologne n'a jamais possédé d'armes chimiques, nos obligations se rapporteront donc aux dispositions de la Convention sur les armes chimiques qui régissent l'industrie chimique, comme cela est énoncé à l'article VI et en particulier décr dans les déclarations. | UN | ونظرا ﻷن بولندا لم تمتلك في أي وقت أسلحة كيميائية، فإن التزاماتنا ستتعلق بالتالي بأحكام اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية التي تحكم الصناعة الكيميائية، كما وردت في المادة السادسة وبصفة خاصة في اﻹعلانات. |
Rappelant en outre les dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes garantissant les droits des filles et des femmes atteintes d'incapacités, | UN | وتذكيرا، أيضا، بأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي تتوخى ضمان حقوق الفتيات والنساء المعوقات، |
non réglées concernant les dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer relatives à | UN | المتصلة بأحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار الخاصة |
Contient la Liste des dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer qui ont trait aux aspects relatifs à l'organisation et aux opérations de l'Entreprise | UN | قائمة بأحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التي تتناول الجوانب التنظيمية والتشغيلية للمؤسسة |
La CARICOM a donc accordé une attention particulière aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant qui concernent l'accès universel des enfants à l'éducation. | UN | ومن ثم، فإن الجماعة الكاريبية قد اهتمت على نحو خاص بأحكام اتفاقية الطفل من أجل تيسير وصول كافة الأطفال للتعليم. |
Les observations ci-après de le Comité d'experts de l'OIT sur les questions relatives aux dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ont trait à ce qui suit : | UN | إن التعليقات التي لم يتخذ إجراء بشأنها بعد الصادرة عن لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية والمتصلة بأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، تتعلق بما يلي: |
Les commentaires du Comité des Experts de l'OIT relatifs aux dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination contre les femmes portent sur les points suivants : | UN | إن التعليقات التي لم تتخذ إجراءات بشأنها بعد الصادرة عن لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية المتصلة بأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، تتعلق بما يلي: |
Les observations, que l'on présente sous réserve, de la Commission d'experts de l'OIT se rapportant aux dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes concernent les Conventions ci-après : | UN | التعليقات التي لم يتخذ إجراء بشأنها بعد، الصادرة عن لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية والمتصلة بأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، تتعلق بما يلي: |
Il a organisé des campagnes pour sensibiliser la population aux dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et des autres instruments auxquels le Congo est partie. | UN | وأضافت أن حكومتها نظَّمت حملات لزيادة الوعي بأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وغيرها من الصكوك التي أصبحت الكونغو طرفاً فيها. |
Les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux consultent fréquemment la population au sujet des politiques et des initiatives qui ont rapport aux dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | تتشاور الحكومة الفيدرالية وحكومات المقاطعات والأقاليم بصورة روتينية مع أفراد الشعب في السياسات والمبادرات ذات الصلة بأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Les observations de la Commission d'experts de l'OIT sur les questions relatives aux dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ont trait à ce qui suit : | UN | التعليقات المعلقة للجنة خبراء منظمة العمل الدولية والمتصلة بأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تتعلق بما يلي: |
De même, les dispositions de la Convention de Vienne doivent être respectées en ce qui concerne le bureau d'une organisation internationale ou de la mission d'un pays étranger. | UN | كما ينبغي التقيد بأحكام اتفاقية فيينا عند إنشاء مكتب مقيم لمنظمة دولية أو بعثة لبلد أجنبي. |
Nous nous sommes également engagés avec le Chili à continuer de respecter les dispositions de la Convention d'Ottawa. | UN | كذلك تعهدنا مع شيلي بمواصلة التقيد بأحكام اتفاقية أوتاوا. |
La Serbie respecte pleinement les dispositions de la Convention sur les armes biologiques et à toxines. | UN | وصربيا تفي بأحكام اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية بالكامل. |
Par conséquent, les tribunaux sont habilités à invoquer les dispositions de la Convention dans l'examen des affaires qui leur sont soumises. | UN | ولذلك، فإن المحاكم مأذون لها بأن تحتج بأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أثناء النظر في قضاياها. |
Le Costa Rica se conforme à certains principes, qui ne sont pas négociables. Le respect des dispositions de la Convention sur les armes à sous-munitions en est un. | UN | وكوستاريكا تمتثل لبعض المبادئ غير القابلة للتفاوض، منها التقيد بأحكام اتفاقية الذخائر العنقودية. |
Nous avons donc la responsabilité commune d'assurer le respect par Israël des dispositions de la Convention de Genève de 1949. | UN | وبالتالي من مسؤوليتنا الجماعية أن نكفل التزام إسرائيل بأحكام اتفاقية جنيف لعام ١٩٤٩. |
Les Philippines adhèrent aussi rigoureusement aux dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant et autres instruments internationaux pertinents. | UN | والفلبين ملتزمة بشدة بأحكام اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من الصكوك الدولية ذات الصلة. |
S'agissant de la question de l'objet d'une réserve, il semble que le gouvernement de Hong Kong tienne compte de l'objet de la réserve alors que, conformément à la Convention de Vienne sur le droit des traités, l'interprétation devrait se faire à la lumière à la fois de l'objet et du but du Pacte. | UN | وفيما يتعلق بالعنصر المتعلق بالأغراض في تفسير أي تحفظ، يبدو أن حكومة هونغ كونغ تنظر في القصد المتوخى من التحفظ، في حين أن موضوع وغرض العهد هما العنصران اللذان يجب الاهتداء بهما في أي تفسير عملا في ذلك بأحكام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Rappelant les dispositions contenues dans la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 1988 qui obligent chaque partie à la Convention à conférer au blanchiment de l’argent le caractère d’infraction pénale et à adopter les mesures nécessaires pour permettre aux autorités d’identifier, de détecter et de geler ou de saisir les produits illicites du trafic de drogues, | UN | واذ تذكﱢر بأحكام اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية لسنة ١٩٨٨ ، التي تقضي بأن تعتبر جميع الدول اﻷطراف في الاتفاقية غسل اﻷموال جريمة يعاقب عليها القانون ، وبأن تتخذ التدابير اللازمة لتمكين السلطات من كشف عائدات الاتجار غير المشروع بالمخدرات واقتفاء أثرها وتجميدها أو ضبطها ، |
Les participants seront initiés aux conventions de Bâle et de Stockholm, en particulier quant à la manière dont elles se rapportent aux dispositions de la Convention de Rotterdam. | UN | وسوف يتلقى المشاركون معلومات تعرفهم باتفاقيتي بازل واستكهولم، وبخاصة من حيث علاقاتهما بأحكام اتفاقية روتردام. |
Engagements des États et application de la Convention relative aux droits de l'enfant au Bénin; | UN | التزامات الدول عملاً بأحكام اتفاقية حقوق الطفل في بنن. |