229. S’agissant des dispositions du droit international privé figurant dans le projet de convention, la Commission a noté avec satisfaction qu’une réunion d’experts avait été organisée par la Conférence de La Haye de droit international privé en coopération avec le Secrétariat de la Commission. | UN | ٩٢٢ - وفيما يتعلق بأحكام القانون الدولي الخاص الواردة في مشروع الاتفاقية، رحبت اللجنة بقيام مؤتمر لاهاي المعني بالقانون الدولي الخاص بالتعاون مع أمانة اللجنة بعقد اجتماع خبراء. |
229. S’agissant des dispositions du droit international privé figurant dans le projet de convention, la Commission a noté avec satisfaction qu’une réunion d’experts avait été organisée par la Conférence de La Haye de droit international privé en coopération avec le Secrétariat de la Commission. | UN | ٩٢٢ - وفيما يتعلق بأحكام القانون الدولي الخاص الواردة في مشروع الاتفاقية، رحبت اللجنة بقيام مؤتمر لاهاي المعني بالقانون الدولي الخاص بالتعاون مع أمانة اللجنة بعقد اجتماع خبراء. |
Mais il reste extrêmement problématique d'observer les dispositions du droit international, des traités internationaux en matière de droits de l'homme et de la gouvernance démocratique. | UN | لكن التقيد بأحكام القانون الدولي ومعاهدات حقوق الإنسان والحكم الديمقراطي ما زال يشكل تحديا صعبا. |
Dans ce contexte, le Mexique exhorte une fois encore tous les États à observer les dispositions du droit international et à régler les conflits internationaux par la voie du dialogue et de la négociation, en faisant preuve de tolérance. | UN | وفي هذا السياق، تطلب المكسيك مرة أخرى من جميع الدول أن تلتزم بأحكام القانون الدولي وأن تنشد حلا للمنازعات الدولية عن طريق الحوار والتفاوض والتسامح. |
Après cet entretien, sous réserve des règles du droit international applicable et des résolutions du Conseil de sécurité, notamment les résolution 1612 (2005) et 1882 (2009) et en conformité avec ses textes, le Groupe de travail a décidé de prendre directement les mesures suivantes. | UN | 10 - وفي إطار متابعة نتائج الاجتماع، ورهنا بأحكام القانون الدولي الساري وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما في ذلك القراران 1612 (2005) و 1882 (2009)، اتفق الفريق العامل على اتخاذ الإجراء المباشر التالي. |
Ils ont en outre réitéré les craintes qu'ils éprouvent à l'idée des conséquences humanitaires dramatiques qu'entraînerait l'usage d'armes nucléaires et ont, dans ce contexte, réaffirmé la nécessité pour tous les États de toujours respecter le droit international applicable, y compris le droit international humanitaire. | UN | وكرروا أيضاً الإعراب عن القلق العميق إزاء ما يترتب على أي استعمال للأسلحة النووية من آثار إنسانية وخيمة. وفي هذا السياق أكدوا من جديد ضرورة أن تتقيَّد جميع الدول في كل الأوقات بأحكام القانون الدولي الواجبة التطبيق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي. |
Gravement préoccupée par les conséquences humanitaires catastrophiques qu'aurait l'emploi d'armes nucléaires et, à cet égard, rappelant que tous les États doivent toujours se conformer au droit international applicable, y compris le droit international humanitaire, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العواقب الإنسانية الكارثية المترتبة على استخدام الأسلحة النووية بأي شكل من الأشكال، وإذ تعيد، في هذا الصدد، تأكيد ضرورة أن تحرص جميع الدول في كل الأوقات على التقيد بأحكام القانون الدولي الساري، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، |
Selon lui, l'accès aux sites sacrés et leur préservation étaient des droits fondamentaux du domaine de la religion ou de la conviction, qui devaient être garantis conformément au droit international des droits de l'homme. | UN | وأصر على أن إمكانية الوصول إلى الأماكن المقدسة وصونها حق أساسي في مجال الدين أو المعتقد وينبغي ضمانه عملاً بأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Les ministres ont condamné fermement les graves violations de droits de l'homme et le massacre de citoyens iraquiens, koweïtiens et d'autres pays par l'ancien régime iraquien, au mépris des dispositions du droit international et du droit international humanitaire. | UN | 261 - أدان الوزراء بشدة انتهاك النظام العراقي السابق الجسيم لحقوق رعايا عراقيين وكويتيين ورعايا بلدان ثالثة الإنسانية وقتله لهم دون الاكتراث بأحكام القانون الدولي وقانون الإنسان الدولي. |
Les Ministres ont condamné fermement les graves violations de droits de l'homme et le massacre de citoyens iraquiens, koweïtiens et d'autres pays par l'ancien régime iraquien, au mépris des dispositions du droit international et du droit international humanitaire. | UN | 228 - أدان الوزراء بشدة انتهاك النظام العراقي السابق الجسيم لحقوق الإنسان لرعايا عراقيين وكويتيين ورعايا بلدان ثالثة وقتله لهم، دون الاكتراث بأحكام القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Le Comité constate que le Gouvernement israélien a ignoré tous les appels ou tentatives des médiateurs internationaux. Il a plutôt continué à se soustraire au respect des dispositions du droit international, des résolutions des Nations Unies et des accords signés. | UN | 7 - تلاحظ اللجنة أن الحكومة الإسرائيلية لم تستجب لأي نداء أو أي محاولة من جانب الوسطاء الدوليين بل استمرت في عدم الالتزام بأحكام القانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة والاتفاقات الموقَّعة. |
Les chefs d'État ou de gouvernement ont condamné fermement les graves violations de droits de l'homme et le massacre de citoyens iraquiens, koweïtiens et d'autres pays par l'ancien régime iraquien, au mépris des dispositions du droit international et du droit international humanitaire. | UN | 266 - أدان رؤساء الدول والحكومات بشدة الانتهاكات الجسمية التي قام بها النظام العراقي السابق لحقوق الإنسان وقتله لرعايا عراقيين وكويتيين ورعايا بلدان أخرى دون الاكتراث بأحكام القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني. |
En conclusion, bien que la délégation polonaise soit prête à accepter l'inclusion de dispositions se référant au droit des individus de se prévaloir des dispositions du droit international relatives à la responsabilité des États, elle est loin d'être sure qu'une telle démarche ne soit pas en avance sur la pratique des États. | UN | 49 - وفي الختام قال إن وفده وإن كان مستعداً لقبول إدراج الأحكام المتعلقة بحق الأفراد في الاحتجاج بأحكام القانون الدولي المتعلقة بمسؤولية الدول، غير مقتنع تماماً بأن مثل هذا النهج لن يتجاوز حدود الممارسة التي تتَّبعها الدول. |
L'Indonésie se rallie à la communauté des nations dans son appel au Gouvernement israélien pour cesser toute action qui porte atteinte aux droits territoriaux des Palestiniens, respecter strictement les dispositions du droit international et mettre en œuvre la Feuille de route. | UN | وتضم إندونيسيا نفسها إلى مجتمع الأمم في دعوة حكومة إسرائيل إلى وقف جميع هذه الأعمال التي تنتهك حقوق الفلسطينيين في أرضهم، وإلى التقيد الدقيق بأحكام القانون الدولي وإلى تنفيذ خارطة الطريق. |
La communauté internationale doit traiter avec détermination cette situation en exigeant des autorités israéliennes qu'elles appliquent les résolutions et décisions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. En outre, les dispositions du droit international, du droit international humanitaire et des droits de l'homme doivent être respectées. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يتعامل بحزم مع إسرائيل وأن يقوم بإلزامها بتطبيق قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة ذات الصلة؛ وكذلك الالتزام بأحكام القانون الدولي والإنساني وقوانين حقوق الإنسان. |
Prier instamment les États de respecter pleinement les dispositions du droit international humanitaire, notamment celles des Conventions de Genève, en vue de protéger et d'aider les personnes civiles dans des territoires occupés, et engager la communauté internationale et les organismes compétents des Nations Unies à renforcer leur aide humanitaire aux personnes civiles sous occupation étrangère. | UN | 517-2 حث الدول على الالتزام الكامل بأحكام القانون الدولي الإنساني، وبخاصة تلك الواردة في اتفاقيات جنيف، من أجل حماية ومساعدة المدنيين في الأراضي المحتلة. وكذلك حث المجتمع الدولي والمنظمات ذات الصلة في نطاق الأمم المتحدة على زيادة المساعدة الإنسانية المقدمة للمدنيين في ظل الاحتلال الأجنبي؛ و |
Il a noté que les États avaient un intérêt à protéger la sécurité nationale ou la sûreté publique, dont la défense pouvait justifier que la liberté d'association soit limitée, tout en soulignant que les États devaient pleinement respecter les dispositions du droit international des droits de l'homme en la matière. | UN | وأشار المقرر الخاص إلى أن الدول من صالحها حماية الأمن القومي أو السلامة العامة، وهو ما قد يكون سببا مشروعا يتيح لها تقييد حرية تكوين الجمعيات، إلا أنه أكد على أن الدول يتعين عليها أن تلتزم التزاما تاما في هذا الصدد بأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
595.2 Prier instamment les États de respecter pleinement les dispositions du droit international humanitaire, notamment celles des Conventions de Genève, en vue de protéger et d'aider les personnes civiles dans des territoires occupés, et engager la communauté internationale et les organismes compétents des Nations Unies à renforcer leur aide humanitaire aux personnes civiles sous occupation étrangère; | UN | 595/2 حث الدول على الالتزام الكامل بأحكام القانون الدولي الإنساني، وبخاصة تلك الواردة في اتفاقيات جنيف، من أجل حماية ومساعدة المدنيين في الأراضي المحتلة. وكذلك حث المجتمع الدولي والمنظمات ذات الصلة في نطاق الأمم المتحدة على زيادة المساعدة الإنسانية المقدمة للمدنيين في ظل الاحتلال الأجنبي؛ |
Tous les acteurs étatiques et non étatiques sont instamment priés de respecter le droit international des droits de l'homme et le droit international humanitaire afin de prévenir les déplacements forcés de populations civiles à l'intérieur des frontières nationales. | UN | ٨٨ - ونحث جميع الدول والجهات من غير الدول على الالتزام بأحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي تمنع التشريد القسري للسكان المدنيين داخل حدود الدول. |
Gravement préoccupée par les conséquences humanitaires catastrophiques qu'aurait l'emploi d'armes nucléaires et, à cet égard, rappelant que tous les États doivent toujours se conformer au droit international applicable, y compris le droit international humanitaire, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما يترتب على استخدام الأسلحة النووية بأي شكل من الأشكال من آثار وخيمة في الحالة الإنسانية، وإذ تعيد، في هذا الصدد، تأكيد ضرورة أن تحرص جميع الدول في كل الأوقات على التقيد بأحكام القانون الدولي الساري، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، |
En cas d'infractions commises contre des soldats de la paix, les enquêtes relèvent de la responsabilité du pays hôte et sont assujetties à la législation de ce pays, comme le prévoit l'accord sur le statut des forces et conformément au droit international. | UN | فتقع على عاتق الحكومة المضيفة مسؤولية التحقيق في الجرائم المرتكبة ضدّ حفظة السلام، ويخضع هذا التحقيق لقوانين البلد المضيف على نحو ما يرد في اتفاق مركز القوات وعملا بأحكام القانون الدولي. |
vi) Toute autre arme ou tout autre système d'armes qui pourra faire l'objet d'une interdiction générale en vertu du droit international coutumier ou conventionnel; | UN | ' ٦ ' غير ذلك من اﻷسلحة أو منظومات اﻷسلحة التي تصبح في عداد ما يسري عليه حظر شامل عملا بأحكام القانون الدولي العرفي أو الاتفاقي؛ |
En adoptant la loi no 18.076, l'Uruguay a réaffirmé son attachement au respect du droit international des réfugiés et sa totale ouverture à l'accueil de demandeurs d'asile. | UN | وبتطبيق هذا القانون، برهنت أوروغواي على التزامها بأحكام القانون الدولي للاجئين واستعدادها التام لاستقبال طالبي اللجوء. |