ويكيبيديا

    "بأحكام المادة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des dispositions de l'article
        
    • aux dispositions de l'article
        
    • aux dispositions du paragraphe
        
    • par les dispositions de l'article
        
    • les termes de l'article
        
    • des articles
        
    • par l'article
        
    • avec l'article
        
    • violation de l'article
        
    • le prévoit l'article
        
    • la teneur de l'article
        
    • conformément à l'article
        
    • application de l'article
        
    • sur les dispositions de l'article
        
    Si ces aménagements sont impossibles, l'employée a droit à un congé sans solde sans préjudice des dispositions de l'article 236. UN وفي حالة استحالة إيجاد عمل بديل، يحق للعاملة الحصول على إجازة بدون مرتب، وذلك دون المساس بأحكام المادة ٦٣٢.
    Sous réserve des dispositions de l'article 35, un représentant peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. UN رهنا بأحكام المادة ٣٥، ﻷي ممثل أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها.
    Les motions en ce sens ne peuvent pas faire l'objet d'un débat et, sous réserve des dispositions de l'article 25, sont immédiatement mises aux voix. UN ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، رهنا بأحكام المادة ٢٥، للتصويت فورا.
    Sous réserve des dispositions de l'article 38, un représentant peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. UN رهنا بأحكام المادة ٣٨، ﻷي ممثل أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها.
    Les États-Unis ont pris l'engagement sacré d'adhérer aux dispositions de l'article 73 de la Charte relativement à la situation de Guam. UN لقد تعهدت الولايات المتحدة كأمانة مقدسة بأن تلتزم بأحكام المادة ٧٣ من الميثاق فيما يتعلق بالحالة في غوام.
    Les motions en ce sens ne peuvent pas faire l'objet d'un débat et, sous réserve des dispositions de l'article 27, sont immédiatement mises aux voix. UN ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، رهنا بأحكام المادة ٢٧، للتصويت فورا.
    Sous réserve des dispositions de l'article 38, un représentant peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. UN يجوز ﻷي ممثل، رهنا بأحكام المادة ٨٣، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها.
    Les motions en ce sens ne sont pas discutées mais, sous réserve des dispositions de l'article 28, sont immédiatement mises aux voix. UN ولايسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، رهنا بأحكام المادة ٨٢، للتصويت فورا.
    Sous réserve des dispositions de l'article 38, un représentant peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. UN يجوز ﻷي ممثل، رهنا بأحكام المادة ٨٣، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها.
    Les motions en ce sens ne sont pas discutées mais, sous réserve des dispositions de l'article 28, sont immédiatement mises aux voix. UN ولايسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، رهنا بأحكام المادة ٨٢، للتصويت فورا.
    'Sous réserve des dispositions de l'article 11, les jugements du Tribunal sont définitifs et sans appel.' UN رهنا بأحكام المادة ١١، تكون أحكام المحكمة اﻹدارية نهائية ولا يطعن فيها؛
    Sous réserve des dispositions de l'article 38, un représentant d'un État participant au Sommet peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. UN يجوز لممثل أية دولة مشتركة في المؤتمر، رهنا بأحكام المادة ٣٨، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها.
    Les motions en ce sens ne sont pas discutées mais, sous réserve des dispositions de l'article 28, sont immédiatement mises aux voix. UN ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، رهنا بأحكام المادة ٢٨، للتصويت فورا.
    Sous réserve des dispositions de l'article 38, un représentant d'un État participant au Sommet peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. UN يجوز لممثل أية دولة مشتركة في المؤتمر، رهنا بأحكام المادة ٣٨، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها.
    Les motions en ce sens ne sont pas discutées mais, sous réserve des dispositions de l'article 28, sont immédiatement mises aux voix. UN ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، رهنا بأحكام المادة ٢٨، للتصويت فورا.
    Sous réserve des dispositions de l'article 38, un représentant peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. UN يجوز ﻷي ممثل، رهنا بأحكام المادة ٨٣، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها.
    Les motions en ce sens ne sont pas discutées mais, sous réserve des dispositions de l'article 28, sont immédiatement mises aux voix. UN ولايسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، رهنا بأحكام المادة ٨٢، للتصويت فورا.
    Sous réserve des dispositions de l'article 38, un représentant d'un État participant à la Conférence peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. UN يجوز لممثل أية دولة مشتركة في المؤتمر، رهنا بأحكام المادة 38، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها.
    Conformément aux dispositions de l'article 50, la Grande Commission élit les membres de son bureau, à l'exception du Président. UN وتنتخب اللجنة الرئيسية أعضاء مكتبها، عملا بأحكام المادة ٥٠، باستثناء الرئيس.
    Conformément aux dispositions de l'article 20 du règlement intérieur de l'Assemblée générale, un mémoire explicatif est joint à la présente lettre. UN وعملا بأحكام المادة ٢٠ من النظام الداخلي للجمعية العامة ترفق بهذه الرسالة مذكرة توضيحية تتعلق بالطلب المذكور.
    Au paragraphe 83, l'UNODC a accepté, comme le Comité le recommandait, de se conformer aux dispositions du paragraphe 3.6 de l'instruction administrative ST/AI/2003/5 concernant l'inventaire physique des biens durables. UN 15 - وفي الفقرة 83 من التقرير السابق للمجلس، ذُكر أن المكتب وافق على التوصية الصادرة عن المجلس بالتقيد بأحكام المادة 3-6 من الأمر الإداري ST/AI/2003/5 بشأن الحصر المادي للممتلكات.
    Le Gouvernement du Royaume de Thaïlande ne s'estime lié ni par les dispositions de l'article 16 ni par celles du paragraphe 1 de l'article 29 de la Convention. UN تحفُّظـ لا تعتبر حكومــة تايلنــد الملكيــة نفسهـا ملزمـة بأحكام المادة 16 والفقرة 1 من المادة 29 من الاتفاقية.
    À cet égard, le Comité rappelle aux États parties dotés d'une structure fédérale les termes de l'article 50, selon lequel les dispositions du Pacte < < s'appliquent, sans limitation ni exception aucune, à toutes les unités constitutives des États fédératifs > > . UN وفي هذا الصدد، تذكِّر اللجنة الدول الأطراف التي تأخذ بهيكل اتحادي بأحكام المادة 50 من العهد التي تنص على أن أحكام العهد تنطبق دون أي قيد أو استثناء، على جميع الوحدات التي تتشكل منها الدول الاتحادية.
    Cela lui interdisait de se prévaloir de l'article 40 aux termes duquel, s'il est de mauvaise foi, le vendeur ne peut invoquer les dispositions des articles 38 et 39. UN وقد استبعدت هذه المعرفة امكانية تمسك المشتري بأحكام المادة 40 التي لا تعطي البائع الحق، في حال سوء النية، في التمسك بأحكام المادتين 38 و39.
    Le Rwanda satisfait aux dispositions de l'article 20 de la Convention par l'article 24 de la loi de 2003. UN وتفي رواندا بأحكام المادة 20 من الاتفاقية بموجب المادة 24 من قانون عام 2003.
    Si, pour des motifs discriminatoires, cela est possible pour certains et non pour d'autres, dans ce cas il y a violation de l'article 18 lu conjointement avec l'article 2. UN فإذا أمكن حدوث ذلك بالنسبة للبعض ولم يمكن بالنسبة للبعض الآخر لأسباب تمييزية، كان هناك إخلال بأحكام المادة 18 مقترنة بالمادة 2.
    Selon l'auteur, ces faits constituent une violation de l'article 7 du Pacte. UN وترى صاحبة البلاغ أن هذه الوقائع تشكِّل إخلالاً بأحكام المادة 7 من العهد.
    L'oratrice demande si un calendrier est arrêté pour amender les lois discriminatoires toujours en vigueur, comme le prévoit l'article 2 de la Convention. UN وتساءلت عن وجود جدول زمني لتعديل القوانين التمييزية التي لا زالت سارية عملا بأحكام المادة 2 من الاتفاقية.
    la teneur de l'article 2 concernant la présentation des pouvoirs a été rappelée directement aux délégations qui n'avaient pas fait parvenir de communication écrite à ce sujet. UN وجرى الاتصال مباشرة بالوفود التي لم تقدم رسائل مكتوبة لتذكيرها بأحكام المادة 2 فيما يتعلق بتقديم وثائق تفويضها.
    conformément à l'article 59 du règlement intérieur provisoire du Conseil et en l'absence de proposition contraire, le Président du Conseil a renvoyé la demande au Comité d'admission de nouveaux Membres pour examen et rapport. UN وعملا بأحكام المادة ٥٩ من النظام الداخلي المؤقت لمجلس اﻷمن ونظرا لعدم تقديم مقترح يفيد عكس ذلك، أحالت رئيسة مجلس اﻷمن الطلب الى اللجنة المعنية بقبول اﻷعضاء الجدد لدراسته وتقديم تقرير بشأنه.
    Le juge d'instruction a classé l'affaire pour manque de preuves, en application de l'article 106 du Code de procédure pénale. UN وأغلق قاضي التحقيق ملف القضية لانعدام الأدلة عملاً بأحكام المادة 106 من مجلة الإجراءات الجزائية.
    Ainsi, bien que les règles concernant l'administration de la preuve doivent généralement être approuvées par les États parties, il pourrait être utile que le statut dispose qu'en formulant ces règles, la cour devrait se guider sur les dispositions de l'article 33. UN وهكذا، وإن كان يتعين أن توافق الدول اﻷطراف عموما على القواعد المتعلقة بتقديم اﻷدلة، فإنه قد يكون من المفيد أن ينص النظام اﻷساسي على أن تهتدي المحكمة، في وضعها لهذه القواعد، بأحكام المادة ٣٣.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد