ويكيبيديا

    "بأحكام هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des dispositions du présent
        
    • les dispositions de cet
        
    • par les dispositions de ce
        
    • aux dispositions du présent
        
    • les dispositions de la présente
        
    • des dispositions de la présente
        
    • des dispositions de cet
        
    • les dispositions du présent
        
    • des dispositions des présents
        
    • les dispositions de ces
        
    • les dispositions de cette
        
    • aux prescriptions du présent
        
    • les conditions prévues par la présente
        
    Toute décision prise en application des dispositions du présent paragraphe devient effective après que le Président en a été informé par écrit. UN ويصبح أي إجراء متخذ عملا بأحكام هذه الفقرة نافذا بعد إخطار الرئيس به كتابيا.
    La Conférence note avec satisfaction que les dispositions de cet article n'ont pas été invoquées. UN يلاحظ المؤتمر بارتياح أنه لم يُحتج بأحكام هذه المادة.
    Un fonds spécial a été également mis sur pied pour les dommages non couverts par les dispositions de ce traité. UN كما أنشئ صندوق خاص للتعويضات غير المشمولة بأحكام هذه المعاهدة.
    Les États Parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser de donner effet aux dispositions du présent paragraphe. UN ولا يجوز للدول الأطراف أن ترفض العمل بأحكام هذه الفقرة بحجة السرية المصرفية.
    Les autres États parties restent liés par les dispositions de la présente Convention et tous amendements antérieurs qu'ils ont ratifiés, acceptés ou approuvés. UN وتظل الدول الأطراف الأخرى ملزمة بأحكام هذه الاتفاقية وبأي تعديلات سابقة تكون قد صدقت عليها أو قبلتها أو أقرتها.
    Un État jouit, pour lui-même et pour ses biens, de l'immunité de juridiction devant les tribunaux d'un autre État, sous réserve des dispositions de la présente Convention. UN تتمتع الدولة، في ما يتعلق بنفسها وبممتلكاتها، بالحصانة من ولاية محاكم دولة أخرى، رهنا بأحكام هذه الاتفاقية.
    Les dispositions de la loi applicable s’appliquent sous réserve des dispositions du présent règlement. UN تنطبق أحكام القانون الساري رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية.
    Les dispositions des lois en vigueur qui concernent la réglementation de l'administration régionale et municipale s'appliquent sous réserve des dispositions du présent Règlement. UN تطبق أحكام القوانين السارية المتعلقة بتنظيم اﻹدارة في المناطق والبلديات رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية.
    Les dispositions de la législation en vigueur relatives aux questions visées par le présent Règlement s'appliquent, sous réserve des dispositions du présent Règlement. UN تنطبق أحكام القانون الساري المتصلة بمسائل تشملها هذه القاعدة التنظيمية رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية. البند ٧٠
    La Conférence note avec satisfaction que les dispositions de cet article n'ont pas été invoquées. UN يحيط المؤتمر علماً مع الارتياح أنه لم يتم الاحتجاج بأحكام هذه المادة.
    La Conférence note avec satisfaction que les dispositions de cet article n'ont pas été invoquées. UN يلاحظ المؤتمر بارتياح أنه لم يتم الاحتجاج بأحكام هذه المادة.
    La Conférence note avec satisfaction que les dispositions de cet article n'ont pas été invoquées. UN يلاحظ المؤتمر بارتياح أنه لم يتم الاحتجاج بأحكام هذه المادة.
    Le Gouvernement de la République du Niger déclare qu'il ne pourrait être lié par les dispositions de ce paragraphe, notamment celles qui concernent le droit de la femme de choisir sa résidence et son domicile, que dans la mesure où ces dispositions ne concernent que la femme célibataire. UN تعلــن حكومــة جمهورية النيجر أنها لا يمكن أن تكون ملزمة بأحكام هذه الفقرة، ولا سيما ما يتعلق منها بحق المرأة في اختيار محل سكناها وإقامتها، إلا عندما تشير هذه الأحكام إلى المرأة غير المتزوجة فقط.
    79. Sri Lanka est partie à la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949, et est donc tenue par les dispositions de ce texte. UN ٩٧ ـ إن سري لانكا طرف في اتفاقية جنيف الخاصة بحماية المدنيين في أوقات الحرب المبرمة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١ وهي ملزمة بالتالي بأحكام هذه الاتفاقية.
    Tout travailleur qui contrevient aux dispositions du présent article est considéré comme ayant renoncé à sa qualité de membre auprès du premier syndicat auquel il s'est affilié. UN وإذا تصرف عامل ما تصرفاً مخلاً بأحكام هذه المادة، يُعتبر ذلك العامل مستقيلاً من النقابة التي انضم إليها أولاً.
    Les États Parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser de donner effet aux dispositions du présent paragraphe. UN ولا يجوز للدول الأطراف أن ترفض العمل بأحكام هذه الفقرة بحجة السرية المصرفية.
    Les autres États Parties restent liés par les dispositions de la présente Convention et tous amendements antérieurs qu'ils ont ratifiés, acceptés ou approuvés. UN وتظل الدول الأطراف الأخرى ملزمة بأحكام هذه الاتفاقية وبأي تعديلات سابقة تكون قد صدقت عليها أو قبلتها أو أقرتها.
    Un État jouit, pour lui-même et pour ses biens, de l'immunité de juridiction devant les tribunaux d'un autre État, sous réserve des dispositions de la présente Convention. UN تتمتع الدولة، في ما يتعلق بنفسها وبممتلكاتها، بالحصانة من ولاية محاكم دولة أخرى، رهنا بأحكام هذه الاتفاقية.
    Bien qu'il n'invoque pas expressément l'article 26 du Pacte, ses allégations entrent aussi dans le cadre des dispositions de cet article. UN وعلى الرغم من أنه لا يستند بالتخصيص إلى المادة ٢٦ من العهد، فإن ادعاءات صاحب البلاغ تتصل أيضا بأحكام هذه المادة.
    b) En cas de divergence ou de contradiction entre le présent additif et l'Accord ou les additifs précédents, les dispositions du présent additif prévaudront en ce qui concerne lesdites divergences ou contradictions. UN (ب) في حال وقوع أي تناقض و/أو تضارب بين هذه الإضافة والاتفاق و/أو الإضافتين السابقتين، يؤخذ بأحكام هذه الإضافة في حدود ما يتعلق بهذا التناقض أو التضارب.
    Un professeur bénéficie périodiquement d'augmentations qu'il soit au bénéfice d'une nomination permanente ou temporaire ou soit en détachement, sous réserve des dispositions des présents Règlements. UN ويحق للمعلم تلقي الزيادة في المرتب سواء أكان يشغل وظيفة دائمة أو مؤقتة أم كان معاراً، رهناً بأحكام هذه اللوائح.
    Comme indiqué plus haut, l'Égypte est liée par les dispositions de ces instruments dans la mesure où ils sont considérés comme faisant partie intégrante de l'ordre juridique interne en vertu de la Constitution. UN ويتم حسبما سلف إيضاحه الالتزام بأحكام هذه الاتفاقيات باعتبار أنها قوانين مصرية طبقاً للدستور.
    À cet égard, le Gouvernement a mis en place une politique claire interdisant le recrutement d'enfants de moins de 18 ans par ces milices et rappelé à toutes les provinces qu'elles devaient respecter les dispositions de cette politique. UN وفي هذا الصدد، وضعت حكومة مملكة تايلند أنظمة واضحة بشأن عدم تجنيد الأطفال دون سن الثامنة عشرة من قبل ميليشيات تشور رور بور وأرسلت رسائل تذكيرية إلى جميع المقاطعات للتقيد بأحكام هذه السياسة.
    Les colis préparés pour le transport après cette date doivent satisfaire intégralement aux prescriptions du présent Règlement. UN ويجب أن تفي الطرود المعدة للنقل بعد هذا الموعد بأحكام هذه الطبعة من اﻷنظمة كاملة.
    Le transporteur, dans les conditions prévues par la présente Convention et conformément aux clauses du contrat de transport, déplace les marchandises jusqu'au lieu de destination et les livre au destinataire. UN يقوم الناقل، رهنا بأحكام هذه الاتفاقية ووفقا لأحكام عقد النقل، بنقل البضائع إلى مكان المقصد وتسليمها إلى المرسل إليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد