ويكيبيديا

    "بأدوات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • outils
        
    • instruments
        
    • des moyens
        
    • mécanismes de
        
    • matériel
        
    • à chaussure pleine
        
    Conformément à la rubrique i) des instructions, les dépenses concernant les outils de réparation des matériels militaires sont comprises. UN أدرجت النفقات الخاصة بأدوات إصلاح المعدات والمرافق العسكرية وفقا للبند ' ١ ' من التوجيه.
    Les organisations régionales pourraient ainsi renforcer leur appui à l'utilisation de ces boîtes à outils communes au niveau mondial. UN ومن شأن المنظمات الإقليمية أن تعزز ما توفره للمستوى الدولي من دعم في ما يتعلق بأدوات العمل.
    En outre, ils pourraient fournir des outils de gestion des risques aux petits producteurs. UN علاوة على ذلك، يمكن للحكومة تزويد صغار المنتجين بأدوات إدارة المخاطر.
    Il aurait été battu à mort avec de lourds instruments. UN وتفيد المصادر أنه ضرب حتى الموت بأدوات ثقيلة.
    L'Organisation a répondu par des instruments institutionnels et, pour une large part, selon des procédures existantes. UN والمنظمة تستجيب بأدوات مؤسسية، وعموما، باستخدام القواعد الاجرائية الحالية.
    Ces trois éléments combinés donnaient aux gouvernements et à d'autres des moyens puissants de défendre les enfants. UN وقالت إن اﻷهداف والبرامج والاتفاقية تتلاقى جميعا لتمد الحكومات وغيرها بأدوات قوية لصون الطفل.
    Tout ceci, conjugué à l'amélioration des outils informatiques, permettra de rendre bien mieux compte aux États Membres des résultats obtenus. UN وسيتيح كل ذلك، لدى اقترانه بأدوات تكنولوجيا المعلومات المحسنة، إبلاغا أفضل كثيرا إلى الدول الأعضاء عن النتائج المحرزة.
    Examen général des outils fonciers destinés aux personnes âgées, compte tenu du cadre international de défense des droits de l'homme UN المسائل المتصلة بالعمر فيما يتعلق بأدوات إدارة الأراضي: نظرة شاملة عن تلك المسائل في إطار دولي لحقوق الانسان
    À cet égard, les risques liés aux projets doivent être mieux gérés avec des outils appropriés. UN ويتعين، على وجه الخصوص، تحسين التصدي للمخاطر التي تتعرض لها المشاريع بأدوات ملائمة.
    Le personnel est doté d'outils permettant d'analyser les sexospécificités et bénéficie d'une formation à la prise en compte systématique du souci de l'égalité des sexes. UN ويجري تزويد الموظفين بأدوات لدعم التحليل الجنساني، كما يجري التدريب على ' تعميم مراعاة المنظور الجنساني`.
    Les tâches juridiques ont été réalisées comme prévu et des outils de contrôle de la qualité ont été mis en place. UN ونُفذت المهام القانونية على النحو المقرر وبدأ العمل بأدوات مراقبة الجودة.
    Dotée d'outils plus efficaces pour la prise en charge de la problématique hommes-femmes, elle s'efforce d'améliorer continuellement la condition des femmes géorgiennes. UN وإذ تزودت جورجيا بأدوات أكثر فعالية لمعالجة القضايا الجنسانية تحاول جاهدة على نحو متواصل تحسين ظروف المرأة الجورجية.
    La qualité de l'éducation met de meilleurs outils à la disposition des femmes en termes d'opportunités, de prise de décision et de relations humaines, entre autres. UN فالجودة تزود المرأة بأدوات أفضل من حيث الفرص وصنع القرار والعلاقات الإنسانية ضمن أمور أخرى.
    Création pour les États Membres d'un portail doté d'outils de recherche, d'exploitation et de mise en commun des informations et des données UN إنشاء بوابة تزود الدول الأعضاء بأدوات للعثور على المعلومات والبيانات واستخدامها وتبادلها
    Amélioration des outils de collaboration et de mise en commun des informations UN الأخذ بأدوات محسنة للتعاون وتبادل المعلومات
    A notre avis, les sanctions ne peuvent avoir d'effet que si elles sont associées à d'autres instruments de pression et d'isolement internationaux. UN وفي رأينا، لا يمكن أن يكون للجزاءات أثر إلا إذا ارتبطت بأدوات أخرى للضغط الدولي والعزلة.
    162. Chacun de ces trois principes a fourni à l'Administrateur des instruments indispensables pour appliquer sa stratégie budgétaire. UN ١٦٢ - وقد زود كل من هذه المبادئ مدير البرنامج بأدوات حاسمة في تنفيذ استراتيجية ميزانيته.
    Cette notion renforce la souveraineté des États en fournissant aux gouvernements des instruments efficaces qui permettent d'examiner les causes profondes des menaces persistantes et nouvelles. UN ويعزز المفهوم سيادة الدولة بتزويد الحكومات بأدوات فعالة تتناول الأسباب الجذرية للتهديدات المستمرة والناشئة.
    Les personnels de sécurité de l'ambassade, voulant les refouler, ont été roués de coups au moyen d'instruments que les manifestants avaient sur eux, au point d'en perdre conscience. UN وعند محاولة أفراد أمن السفارة إخراجهم، قاموا بضربهم بأدوات كانوا يحملونها معهم، مما أدى إلى فقدانهم الوعي.
    Il faut éviter à tout prix de recourir à des instruments ambigus, de fiabilité douteuse, susceptibles de fausser l'appréciation ou encourageant la simple subjectivité ou un jugement arbitraire. UN وينبغي تحاشي الاستعانة بأدوات غامضة غير موثوقة، أو إدخال عناصر ذاتية أو اعتباطية.
    On a noté, par exemple, une augmentation encourageante du nombre de personnes qui ont accepté d'utiliser des moyens de planification de la famille. UN وعلى سبيل المثال، كانت هناك زيادة كبيرة في عدد المقبلين على الانتفاع بأدوات تنظيم الأسرة.
    De l'avis général, l'emploi de ces termes serait davantage conforme à la terminologie relative aux mécanismes de transfert de la propriété. UN ورأى كثيرون أن استخدام هذين التعبيرين سيكون أكثر اتساقا مع المصطلحات المتعلقة بأدوات إثبات الملكية.
    Les résultats ont été utilisés pour mettre au point une formule de séminaire s'accompagnant de matériel pour l'éducation permanente des enseignants. UN واستخدمت النتائج لوضع مفهوم لحلقة دراسية مصحوبة بأدوات للتعليم المستمر للمدرسين.
    On ne lègue pas une boîte à chaussure pleine de lubrifiants à une connaissance, Pete Martinez ! Open Subtitles أنت لا تقوم بتوزيع صندوق مليء بأدوات التشحيم " لأحد معارفك يا " بيت مارتينيز

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد