ويكيبيديا

    "بأدوارها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur rôle
        
    • leurs rôles
        
    • rôles qui leur
        
    • leurs fonctions
        
    L'objectif doit être de faire en sorte que les familles puissent assumer pleinement leur rôle et leur fonction dans la société. UN ويجب أن يكون الهدف تمكين اﻷسر من الاضطلاع بأدوارها وتأدية وظائفها في المجتمع.
    Les pays de production, de transit et de consommation doivent jouer leur rôle. UN يجب أن تضطلع بلدان الإنتاج والعبور والاستهلاك بأدوارها.
    Certaines réalités et certaines évolutions sociales ont également une forte incidence sur l'aptitude des familles à remplir leur rôle traditionnel, notamment : UN وهناك حقائق وتطورات اجتماعية معينة تؤثر أيضاً وبشكل كبير في قدرة الأسر على الاضطلاع بأدوارها التقليدية، وهي تحديداً:
    Or, c'est par la reconnaissance et le renforcement de leurs rôles dans les activités économiques du secteur formel et informel que passe la voie de leur autonomisation. UN ويتحقق تمكين المرأة بالاعتراف بأدوارها وتعزيز تلك الأدوار في كل من الأنشطة الاقتصادية الرسمية وغير الرسمية.
    Nous espérons sincèrement que les parties, de part et d'autre de l'équation, rempliront leurs rôles respectifs et assumeront leurs responsabilités. UN ويحدونا وطيد الأمل في أن تضطلع الأطراف على طرفي هذه المعادلة بأدوارها ومسؤولياتها.
    On pourrait rappeler aux délégations, au Bureau, au Secrétariat, aux organes subsidiaires pertinents et aux organes d'experts, les responsabilités et les rôles qui leur incombent respectivement. UN إذ أنه يمكــن تذكير الوفــود والمكتب واﻷمانة والهيئات الفرعيـة ذات الصلة وهيئات الخبراء بأدوارها ومسؤولياتها الخاصة بها.
    Nous appelons instamment toutes les parties prenantes mentionnées dans cette résolution à jouer leur rôle pour en assurer la mise en oeuvre pleine et rapide. UN ونحث جميع الأطراف المؤثرة التي حددها هذا القرار على القيام بأدوارها لضمان تنفيذه تنفيذاً كاملاً وسريعاً.
    À tous les niveaux, dans le monde entier, les gouvernements ont aujourd'hui davantage conscience de leur rôle et de leurs responsabilités qu'avant le Sommet. UN فباتت الحكومات، على كل المستويات في جميع أنحاء العالم، أكثر وعيا من ذي قبل بأدوارها ومسؤولياتها.
    Les rôles et responsabilités des différents éléments et groupes d'appui informatique n'étaient pas clairement définis, et les clients ne savaient pas très bien non plus quel était leur rôle. UN ولا يتسم توزيع الأدوار والمسؤوليات فيما بين العناصر والوحدات المختلفة التي تدعم تكنولوجيا المعلومات بالوضوح كما أن هناك نوعا من الخلط في ما يتعلق بأدوارها إزاء المستعملين.
    Celles-ci exigent qu'il crée un cadre, selon que de besoin, afin que d'autres acteurs et éléments puissent également jouer leur rôle. UN إن مسؤوليات المجلس تفرض عليه أن يعمل، إذا لزم اﻷمر، بوضع إطار للعناصر الفاعلة اﻷخرى وللعوامل اﻷخرى، للاضطلاع بأدوارها.
    En conséquence, les organes de contrôle sont invités à maintenir leur relation de coopération, tout en conservant leur rôle distinct. UN لذلك، تُشجع هيئات الرقابة على إقامة علاقات تعاون بينها مع الاحتفاظ بأدوارها المتميزة.
    Des solutions ne peuvent être trouvées qu'à l'échelon multilatéral, alors même que tous les acteurs assument leur rôle avec diligence. UN ولا يمكن حلها إلا على الصعيد المتعدد الأطراف، على أن تجتهد جميع الأطراف الفاعلة في الاضطلاع بأدوارها.
    Il est nécessaire que les efforts que déploie l'Afrique bénéficient d'un appui international, y compris en matière de renforcement des capacités, pour que les institutions et les mécanismes de l'Afrique jouent leur rôle de façon efficace et soutiennent les activités de maintien de la paix des Nations Unies en Afrique. UN وهناك حاجة إلى تقديم الدعم الدولي لجهود أفريقيا، بما في ذلك في مجال بناء القدرة، لكي تضطلع مؤسسات وآليات أفريقيا على نحو فعال بأدوارها في دعم أنشطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام في أفريقيا.
    Les participants ont reconnu qu'il est important de coopérer davantage à l'avenir pour permettre aux gouvernements de jouer leur rôle sur un pied d'égalité et d'exercer leurs responsabilités en ce qui se rapporte à Internet mais non aux questions opérationnelles courantes qui n'ont pas d'incidence sur les questions de politiques publiques internationales. UN وسلم المشاركون بأهمية تعزيز التعاون في المستقبل، لتمكين الحكومات من الاضطلاع بأدوارها ومسؤولياتها فيما يتعلق بشؤون الإنترنت، وليس شؤون التشغيل اليومية التي لا تؤثر في قضايا السياسة العامة الدولية.
    Afin de réaliser ce critère, les mécanismes civils et parlementaires de surveillance des institutions de défense et de sécurité devraient fonctionner de façon satisfaisante, tandis que les autorités nationales devraient assumer leur rôle et leur responsabilité de manière efficace et impartiale. UN وتحقيقا لهذه النقطة المرجعية، لا بد للآليات المدنية والبرلمانية المعنية بمراقبة مؤسسات الدفاع والأمن أن تعمل جيداً، فيما ينبغي للسلطات الوطنية أن تضطلع بأدوارها ومسؤولياتها بفعالية ونزاهة.
    Les publicités continuent de représenter les femmes dans leurs rôles traditionnels ou d'en faire de simples corps censés faire vendre un produit. UN وتواصل الإعلانات تصوير المرأة بأدوارها التقليدية أو كجسد يستخدم لبيع منتج ما.
    Ces acteurs ne pourront toutefois assumer véritablement leurs rôles que si des mesures d'accompagnement visant à renforcer leurs capacités sont mises en œuvre. UN ولكن هذه العناصر الفاعلة لن تستطيع القيام بأدوارها فعلياً ما لم تنفَّذ تدابير داعمة تستهدف تعزيز قدراتها.
    Le processus de suivi et de mise en oeuvre des résultats du Sommet mondial pour le développement social de Copenhague exige également que tous les organes subsidiaires des Nations Unies jouent pleinement leurs rôles. UN إن عملية المتابعة والتنفيذ لما تمخض عنه مؤتمر قمة التنمية الاجتماعية تقتضي أيضا قيام جميع اﻷجهزة الفرعية لﻷمم المتحدة بأدوارها كاملة.
    Le Conseil devrait également écouter attentivement les opinions des parties concernées et celle de l'OUA, et devrait leur permettre de jouer leurs rôles respectifs dans toute la mesure possible. UN ويجدر بالمجلس أيضا أن يصغي الى آراء اﻷطراف المعنية ومنظمة الوحدة الافريقية، وخليق به أن يتيح لها الاضطلاع بأدوارها الى أقصى حد ممكن.
    Ils ont également réaffirmé la conviction du Sommet mondial sur la société de l'information quant à la nécessité d'améliorer la coopération afin de permettre aux gouvernements de s'acquitter, sur un pied d'égalité, de leurs rôles et responsabilités en ce qui concerne les questions touchant aux politiques publiques internationales relatives à l'Internet. UN كما أكدوا مجدداً على قناعة القمة العالمية لمجتمع المعلومات بالحاجة إلى تعزيز التعاون كي تتمكن الحكومات من الاضطلاع بأدوارها ومسؤولياتها على قدم المساواة في قضايا السياسة العامة الدولية للإنترنت.
    Il est certain que les stéréotypes sexistes jouent un rôle clé dans le maintien des femmes dans les rôles qui leur sont assignés, les empêchant de s'impliquer pleinement dans la vie politique et publique. UN وأكيد أن القوالب النمطية الجنسانية لها دور رئيسي في أن تظل المرأة تقوم بأدوارها المعهودة، وبالتالي منعها من المشاركة على أكمل وجه في الحياة السياسية والحياة العامة.
    Cependant, l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et le Comité du programme et de la coordination doivent eux aussi assumer leurs fonctions dans ce domaine. UN ومع ذلك، على الجمعية العامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة البرنامج والتنسيق الاضطلاع بأدوارها في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد