ويكيبيديا

    "بأدوارهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur rôle
        
    • leurs rôles
        
    • rôles propres
        
    • médias soient conscients de leur place
        
    • son rôle
        
    • rôle qui leur
        
    • rôles respectifs
        
    • s'acquitter du rôle
        
    Cette mesure vise à façonner leur mentalité et à les préparer à remplir leur rôle de façon efficace. UN ويهدف ذلك الإجراء إلى تشكيل طريقة تفكيرهم وإعدادهم للاضطلاع بأدوارهم الجنسانية بفعالية.
    Il s'agit avant tout d'inciter les populations à participer au processus de réforme, de leur permettre d'assumer leur rôle dans une société ouverte et d'atténuer les épreuves qui vont de pair avec le processus de transition. UN ويتمثل الهدف الرئيسي في تشجيع السكان على المشاركة في عملية الاصلاح، والسماح لهم بالقيام بأدوارهم في مجتمع مفتوح، والتخفيف من الصعوبات المصاحبة لعملية التحول.
    Renforcement des capacités des représentants d'ONG dans leurs rôles de contrôle et de plaidoyer pour l'établissement de rapports conformément à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN بناء قدرة ممثلي المنظمات غير الحكومية فيما يتعلق بأدوارهم في مجالات الرصد والدعوة والإبلاغ بموجب أحكام سيداو
    Des activités ont également été menées pour éduquer les étudiants et la population locale sur leurs rôles, leurs droits et leurs responsabilités en tant que citoyens. UN وجرى أيضا تنفيذ أنشطة لتوعية الطلاب والسكان المحليين بأدوارهم وحقوقهم ومسؤولياتهم كمواطنين.
    Il importe aussi que la société civile et les médias soient conscients de leur place dans le processus de développement du pays. UN ومن المهم أيضا أن يعترف المجتمع المدني بأدوارهم في تنمية البلاد.
    Les personnes qui sont socialement insérées dans des groupes criminels organisés sont plus susceptibles de continuer à s'identifier à leur rôle dans ces groupes et moins susceptibles de modifier leur identité et leur comportement après leur période d'incarcération. UN والأفراد المندمجون اجتماعيًّا في الجماعات الإجرامية المنظَّمة أحرى أن يواصلوا الاضطلاع بأدوارهم داخل الجماعات وأبعد من أن يغيِّروا هويَّتهم وسلوكهم بعد السجن.
    < < Les jeunes demandent maintenant que l'on entende leur voix, que l'on s'occupe des questions qui les touchent et que l'on reconnaisse leur rôle. UN " ويطالب الشباب الآن بأن يسمع صوتهم، كما يطالبون بمعالجة المشاكل التي تؤثر فيهم وبأن يُعترف بأدوارهم.
    Les modifications proposées visent à aider les pères à remplir leur rôle dans le contexte familial et à s'assurer que les mères célibataires ne sont pas les seules à soutenir l'enfant/les enfants. UN وتهدف التعديلات المقترحة إلى مساعدة الآباء على القيام بأدوارهم في رعاية الأطفال في إطار الأسرة وضمان ألاّ تتحمل الأم غير المتزوجة وحدها مسؤولية تربية الأطفال.
    Dans notre pays, les jeunes cherchent constamment à attirer l'attention sur la nécessité que les personnes chargées d'adopter des décisions pour tous assument leur rôle de façon responsable. UN ويسعى الشباب في بلدنا باستمرار إلى استرعاء انتباه صناع القرار في العالم إلى ضرورة العمل بصورة مسؤولة لدى اضطلاعهم بأدوارهم.
    En outre, elles ont convenu que les hommes devaient être plus étroitement associés à la promotion de l'égalité des sexes, compte tenu notamment de leur rôle en tant que parents, conjoints et éducateurs. UN واتّفقت الوفود أيضا في الرأي مع التوصية القائلة بأنّ الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين تتطلب المزيد من إشراك الرجال، ولا سيما ضمن ما يتعلق بأدوارهم كأفراد في الأسرة وكشركاء حياة وكمربّين وفق مبدأ الندّ للندّ.
    Elle a néanmoins signalé que les membres du personnel semblaient parfois incertains de leur rôle et de leurs responsabilités et a recommandé que le Directeur général prenne l'initiative de leur rappeler leurs responsabilités de chefs de groupes thématiques. UN وأعرب الوفد أيضا عن قلقه من أن بعض موظفي اليونيسيف كانوا غير واضحين في بعض الحالات فيما يتعلق بأدوارهم ومسؤولياتهم وأوصى بأن يضطلع المدير التنفيذي بدور قيادي في تذكير الموظفين بمسؤولياتهم بوصفهم قادة مجموعات.
    Dans le cadre de 27 réunions et ateliers, l'ONUCI a fourni des conseils aux collectivités et responsables locaux afin de les sensibiliser à leurs rôles et responsabilités en matière de protection des civils. UN في ما مجموعه 27 اجتماعا وحلقة عمل، قدمت عملية الأمم المتحدة المشورة إلى السلطات المحلية وقادة المجتمع المحلي لتعزيز وعيهم بأدوارهم ومسؤولياتهم المتعلقة بحماية المدنيين
    Le Département de l'appui aux missions doit continuer de hiérarchiser les priorités et de repérer les besoins logistiques indispensables pour permettre aux soldats de la paix de remplir leurs rôles et missions efficacement et effectivement. UN وينبغي أن تواصل إدارة الدعم الميداني ترتيب الأولويات وتحديد الاحتياجات اللوجستية الحيوية لتمكين حفظة السلام من القيام بأدوارهم ومهامهم بفعالية وكفاءة.
    Les consultations régionales ont montré qu'il était nécessaire de mener une action de sensibilisation aux droits de l'homme pour informer et former les parties prenantes concernées à leurs rôles et responsabilités en matière de droits et de lois. UN وركّزت المشاورات الإقليمية على الحاجة إلى التوعية بحقوق الإنسان على نحو يتيح إبلاغ وتثقيف أصحاب المصلحة المعنيين بأدوارهم ومسؤولياتهم فيما يتعلق بالحقوق والقوانين.
    Il importe aussi que la société civile et les médias soient conscients de leur place dans le processus de développement du pays. UN ومن المهم أيضا أن يعترف المجتمع المدني بأدوارهم في تنمية البلاد.
    Chacun a son rôle à jouer : parents, enseignants, politiciens et médias. UN ولا بد للجميع من أن يقوموا بأدوارهم: اﻵباء واﻷمهات، والمعلمون، والسياسيون، ووسائل اﻹعلام.
    La fonction de contrôle ne peut atteindre son but que si les trois partenaires jouent tous le rôle qui leur incombe dans l’exercice de cette responsabilité partagée. UN فلكي تفي مهمة المراقبة بالغرض المطلوب منها، يتعين على الشركاء الثلاثة جميعهم أن يقوموا بأدوارهم في مجال هذه المسؤولية المشتركة.
    Il recommande à l'État partie d'appliquer intégralement les dispositions de sa recommandation générale no 23 concernant les femmes dans la vie publique et encourage un changement des comportements et des mentalités, aussi bien chez les hommes que chez les femmes, s'agissant de leurs rôles respectifs au sein du couple et de la famille, dans le travail et dans la société tout entière. UN وتوصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف على أتم وجه، التوصية العامة 23 المتعلقة بالمرأة في الحياة العامة وأن تعمل على تغيير مواقف ومفاهيم النساء والرجال على حد سواء فيما يتعلق بأدوارهم في الأسر المعيشية والأسرة والعمل والمجتمع ككل.
    Par leur action, le Secrétaire général, le Conseil de sécurité, la Haut—Commissaire aux droits de l'homme et le Représentant spécial du Secrétaire général chargé d'étudier l'impact des conflits armés sur les enfants ont montré leur disposition à s'acquitter du rôle spécial et des responsabilités qui leur incombaient en la matière. UN وقد برهن اﻷمين العام ومجلس اﻷمن والمفوضة السامية لحقوق اﻹنسان والممثل الخاص لﻷمين العام المعني بمسألة اﻷطفال في المنازعات المسلحة، بأنشطتهم، عن رغبتهم في القيام بأدوارهم ومسؤولياتهم الخاصة فيما يتعلق بهذه المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد