Il est essentiel de faire prendre conscience des crises potentielles de l'eau en plaçant cette question parmi les préoccupations internationales. | UN | ومن الضروري أن نولي مسألة التوعية بأزمات الماء المحدقة بنا في مكان أكثر أولويــة على جدول اﻷعمال الدولي. |
De même, nous sommes préoccupés par l'attention sélective accordée aux besoins des pays qui traversent des crises humanitaires. | UN | بالإضافة إلى ذلك، نشعر بالقلق من الانتقائية في الاهتمام المولى لاحتياجات البلدان التي تمر بأزمات إنسانية. |
Face à cette situation, la République argentine, qui a connu son lot de crises, considère que le pire qui pourrait arriver serait une crise des idées ou une pénurie d'initiatives novatrices pour faire face à nos problèmes de santé. | UN | وفي ضوء هذا، فإننا في الأرجنتين، التي مرت بأزمات خطيرة، نرى أن أسوأ ما يمكن أن يحدث لنا هو أن نمر بأزمة أفكار، أو أن نفتقر إلى المبادرة لإيجاد طرق لمعالجة مشاكلنا الصحية. |
Le renforcement ou la restauration d'un État démocratique et performant dans les pays en crise me semble donc une priorité absolue. | UN | إن تعزيز أو استعادة الدولة الديمقراطية العاملة في البلدان التي تمر بأزمات يبدو لي أمرا ذا أولوية قصوى. |
Dans une telle situation, il pourrait être nécessaire de renflouer sans délai les pays en crise. | UN | وقد يتطلب علاج هذه الحالة إمداد البلدان التي تمر بأزمات بمبالغ سائلة كبيرة. |
Sous-objectif 2 : Prévention des conflits, consolidation de la paix et redressement durable et transition dans les pays sortant d'une crise. | UN | الهدف الفرعي 3: منع نشوء الصراعات، وبناء السلام، والإنعاش المستدام للبلدان التي مرت بأزمات والخروج من هذه الأزمات |
Les nombreuses crises que connaît le monde suscitent en nous inquiétude et pessimisme quant à l'avenir. | UN | لقد مر العالم بأزمات عدة، وشعوبنا تنظر إلى المستقبل بتشاؤم وقلق. |
Le monde a connu nombre de crises, et nos peuples envisagent l'avenir avec pessimisme et anxiété. | UN | العالم مر بأزمات عدة وشعوبنا تنظر إلى المستقبل بتشاؤم وقلق. |
Même lorsque les crises inhérentes au fonctionnement du système ne sont pas en cause, les acteurs du marché financier méritent d'être protégés contre les opérateurs sans scrupules. | UN | وحتى عندما لا يتعلق الأمر بأزمات منتظمة، فإن من حق الجهات المشاركة في الأسواق المالية أن تكون في مأمن من المضاربين عديمي الضمير. |
Les exemples qui ont été mentionnés portent en effet sur certaines des crises politiques les plus graves survenues récemment. | UN | والواقع أن الأمثلة المشار إليها تتعلق بأزمات سياسية كبرى حصلت في الآونة الأخيرة. |
Le Conseil de sécurité attirait l'attention de la communauté internationale sur les crises des réfugiés ainsi que sur les questions d'équité et d'attribution des ressources dans ce type de situation. | UN | ويعالج مجلس الأمن قضية الاهتمام الدولي بأزمات اللاجئين، فضلاً عن مسألتي الإنصاف وتوزيع الموارد اللازمة للاجئين. |
L'attention qu'il accorde personnellement aux différentes crises incarne la volonté de l'Organisation d'améliorer la condition humaine. | UN | فاهتمامه الشخصي بأزمات معينة يجسد إرادة المنظمة في تحسين الحالة الإنسانية. |
Les nouvelles urgences complexes se caractérisent de plus en plus par des crises humanitaires liées entre elles. | UN | وتتسم حالات الطوارئ الجديدة والمعقدة بشكل متزايد بأزمات إنسانية مترابطة. |
À ce jour, il a décaissé ou engagé 52 millions de dollars pour les crises nouvelles ou chroniques. | UN | وبلغ ما صرفه أو ارتبط به حتى تاريخه 52 مليون دولار فيما يتعلق بأزمات جديدة أو مزمنة. |
L'exécution directe est considérée comme la plus efficace dans les pays en crise. | UN | ويعتبر التنفيذ المباشر أكثر طرائق التنفيذ فعالية في البلدان التي تمر بأزمات. |
Dans un excellent rapport, le Secrétariat de l'ONU mentionne, en substance, que les revenus produits par la drogue sont l'essence même des économies en crise. | UN | وفي تقريــر ممتــاز ﻷمانة اﻷمم المتحدة، جرى التنويه بأسلوب موضوعي بحقيقة أن اﻷموال الناتجة عن المخدرات تكمن في صلب الاقتصــادات التي تمر بأزمات. |
Les prérogatives du Conseil et du Comité de hauts fonctionnaires ont été renforcées, ce qui leur a permis notamment d'envoyer des missions dans des régions en crise. | UN | فقد تم تعزيـــز سلطـــات المجلس وسلطات لجنة كبار المسؤولين بتمكينهما من إيفاد بعثات إلى المناطق التي تمــر بأزمات. |
Les fonds thématiques humanitaires permettent à l'UNICEF de financer les besoins prioritaires et de réagir dans les pays en situation de crise. | UN | وتسمح الصناديق المواضيعية الإنسانية لليونيسيف بتمويل الاحتياجات ذات الأولوية والاستجابة للبلدان التي تمر بأزمات. |
Au cours de l'année écoulée, nous avons tenté d'appliquer ce principe dans les pays qui traversaient diverses formes de crise. | UN | وقد حاولنا، على مدى العام المنصرم، تطبيق هذا النهج في البلدان التي تمر بأزمات مختلفة. |
Pays en situation de crise ou de transition | UN | البلدان التي تمر بأزمات أو حالات انتقالية |
Il a pris note de la mise en place de l'Agence pour les femmes enceintes en difficulté mais a regretté que les progrès en la matière soient lents. | UN | وفي حين أحاطت اللجنة علماً بإنشاء وكالة معنية بأزمات الحمل، أعربت عن أسفها لبطء التقدم في هذا الخصوص. |