M. Amor invite par conséquent l'État partie à reconsidérer sa position sur cette question et à reconnaître la primauté du Pacte. | UN | ودعا السيد عمر بالتالي الدولة الطرف إلى إعادة النظر في موقفها حيال هذه المسألة وإلى الإقرار بأسبقية العهد. |
La Turquie a aussi reconnu la primauté des conventions internationales sur sa législation nationale. | UN | واعترفت تركيا أيضا بأسبقية الاتفاقيات الدولية على تشريعاتها الوطنية. |
La résolution reconnaît en outre la primauté qui revient aux pays africains quant au développement et à l'application du Nouveau Partenariat. | UN | ويعترف القرار أيضا بأسبقية دور البلدان الأفريقية في تطوير وتنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا. |
Certaines des lois marocaines reconnaissent la suprématie des conventions internationales ratifiées sur les lois nationales. | UN | بعض القوانين المغربية تعترف بأسبقية الاتفاقيات الدولية المصادق عليها على القوانين الوطنية وهي: |
4. Affirme que le remboursement de la dette ne devrait pas s'effectuer au détriment des droits fondamentaux de la population des pays débiteurs à l'alimentation, au logement, à l'habillement, à l'emploi, aux services de santé et à un environnement salubre; | UN | ٤ ـ تؤكــد أنه ينبغي ألا تتمتع مدفوعات الدين بأسبقية على الحقوق اﻷساسية لشعوب البلدان المدينة في الغذاء والمأوى والملبس والعمالة والخدمات الصحية والبيئة الصحية؛ |
Lorsque l'État reconnaît la primauté de normes internationales sur sa législation nationale. | UN | :: عندما تعترف الدولة بأسبقية المبادئ الدولية على التشريعات الوطنية. |
Ses membres reconnaissent la primauté du droit international et du droit communautaire. | UN | فأعضاؤه يعترفون بأسبقية القانون الدولي وقانون الجماعة الأوروبية. |
Le Parlement de la République de Géorgie a reconnu la primauté des règles fondamentales du droit international sur la législation interne. | UN | وأقر برلمان جمهورية جورجيا بأسبقية القواعد اﻷساسية للقانون الدولي على التشريع الداخلي. |
3. Rappelle à tous les gouvernements la primauté des obligations relatives aux droits de l'homme sur les politiques et les accords économiques; | UN | 3- تذكِّر جميع الحكومات بأسبقية الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان على السياسات والاتفاقات الاقتصادية؛ |
Dans son jugement, le Tribunal de Nuremberg a reconnu en termes généraux le principe dit de la primauté du droit pénal international sur le droit interne dans le contexte des obligations des individus. | UN | واعترفت محكمة نورمبرغ في حكمها بعبارات عامة بما يشار إليه عموماً بأسبقية القانون الجنائي الدولي على القانون الوطني في سياق التزامات اﻷفراد. |
En vertu de l'article 8, la République du Bélarus reconnaît la primauté des principes universellement admis du droit international et veille à la conformité de la législation nationale avec ces principes. | UN | فالمادة ٨ تنص على أن جمهورية بيلاروس تقر بأسبقية مبادئ القانون الدولي المعترف بها بوجه عام وتعمل على ضمان اتساق قوانينها الوطنية مع هذه المبادئ. |
Elle doit prendre toutes les mesures nécessaires afin d'assurer, d'une part, la primauté des droits de l'homme sur toute pratique ou coutume contraire à ceux-ci et de renforcer, d'autre part, l'application effective des règles et principes en la matière. | UN | ويتعيَّن عليها أن تتخذ جميع التدابير اللازمة من أجل التكفل بأسبقية حقوق الإنسان على كل ممارسة أو عادة مناقضتين لهذه الحقوق، ومن أجل تطبيق القواعد والمبادئ في هذا المجال تطبيقاً فعلياً. |
Cette position reflète l'attachement de longue date du Brésil au droit international et, plus particulièrement, à la primauté des règlements multilatéraux sur l'usage de la force. | UN | ويجسد هذا الموقف التزام البرازيل الثابت بالقانون الدولي، وعلى وجه الخصوص، بأسبقية الأحكام المتعددة الأطراف فيما يتعلق باستعمال القوة. |
71. Les Pays-Bas se sont félicités de la primauté des accords internationaux sur le droit interne et de l'amélioration des conditions de détention dans les prisons. | UN | 71- ورحبت هولندا بأسبقية الاتفاقات الدولية على القوانين المحلية، كما رحبت بتحسين الأوضاع داخل السجون. |
L'État partie devrait accroître ses efforts pour mieux informer la population de la primauté du droit écrit sur la coutume, et de son droit de former recours devant les tribunaux établis par la loi. | UN | ينبغي للدولة الطرف تكثيف جهودها لزيادة الوعي بأسبقية القوانين الوضعية على القوانين والممارسات العرفية، وبحق الاستئناف أمام المحاكم الوضعية. |
L'État partie devrait accroître ses efforts pour mieux informer la population de la primauté du droit écrit sur la coutume, et de son droit de former recours devant les tribunaux établis par la loi. | UN | ينبغي للدولة الطرف تكثيف جهودها لزيادة الوعي بأسبقية القوانين الوضعية على القوانين والممارسات العرفية، وبحق الاستئناف أمام المحاكم الوضعية. |
Puisque la hiérarchie entre les accords internationaux et le droit interne est instituée par le Code civil et non par la Constitution, il demande des informations concernant la primauté des accords internationaux sur les lois constitutionnelles. | UN | ونظراً لأن أسبقية الاتفاقات الدولية والقانون المحلي قد عولجت في أحد المحاكم المدنية وليس عن طريق الدستور، فإنه يطلب معلومات فيما يتعلق بأسبقية الاتفاقات الدولية على المبادئ الدستورية. |
Il serait intéressant de savoir s'il existe des lois spécifiques établissant la suprématie des accords internationaux, ou s'il est envisagé d'introduire une disposition en ce sens dans la Constitution. | UN | ومن الأهمية بمكان معرفة إذا كانت هناك قوانين محددة تقر بأسبقية الأحكام الدولية وإذا كانت هناك خطط لتجسيد ذلك في الدستور. |
5. Affirme que le remboursement de la dette ne devrait pas s'effectuer au détriment des droits fondamentaux de la population des pays débiteurs à l'alimentation, au logement, à l'habillement, à l'emploi, aux services de santé et à un environnement salubre; | UN | ٥- تؤكد أنه ينبغي ألا تتمتع مدفوعات الدين بأسبقية على الحقوق اﻷساسية لشعوب البلدان المدينة في الغذاء والمأوى والملبس والعمالة والخدمات الصحية والبيئة الصحية؛ |
Ainsi, il est clairement reconnu que l'individu prend le pas sur l'État et a donc la prééminence. | UN | وهكذا جاء الاعتراف صريحاً بأسبقية الفرد على الدولة؛ ولذلك، فإنه يتميز على ما عداه. |
L'État partie devrait tout mettre en œuvre pour faire savoir à la population que le droit constitutionnel prime le droit et les pratiques coutumiers, et qu'elle a le droit de demander qu'une affaire soit transférée à un tribunal constitutionnel ainsi que de faire appel d'une décision devant une telle juridiction. | UN | ينبغي للدولة الطرف تكثيف جهودها لزيادة الوعي بأسبقية القوانين الموضوعة بموجب الدستور على القوانين والممارسـات العرفية، وبالحق في طلب إحالة قضية ما إلى المحاكم المنشأة بموجب القانون الدستوري والاستئناف أمام هذه المحاكم. |