ويكيبيديا

    "بأسره" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'ensemble
        
    • entier
        
    • dans son ensemble
        
    • tout entière
        
    • toute
        
    • ensemble de
        
    • en général
        
    • tous
        
    • de tout
        
    • tout le
        
    • monde
        
    • tout au
        
    Il est évident que l'intégration de ces pays au système économique mondial profiterait à l'ensemble de la communauté mondiale. UN ومن الواضح تماما أن إدماج هذه البلدان في النظام الاقتصادي العالمي أمر يعود بالنفع على المجتمع العالمي بأسره.
    Ces phénomènes qui ne respectent aucune frontière, ne peut être supprimés que par une action déterminée de l'ensemble de la communauté internationale. UN ولا يمكن التصدي لهذه الظاهرة التي لا تحترم الحدود، إلا عن طريق العمل الحازم من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    Les Objectifs du millénaire pour le développement regroupent les efforts du monde entier visant à changer véritablement les choses. UN إن الأهداف الإنمائية للألفية تتضمن الجهد الذي يبذله العالم بأسره من أجل إحداث تغيير حقيقي.
    Ce problème généralisé et multidimensionnel a attiré l'attention du monde entier ces dernières années. UN فهذه المشكلة المتفشية والمتعددة اﻷبعاد استحوذت على اهتمام العالم بأسره في السنوات اﻷخيرة.
    Le continent africain mais aussi la communauté internationale dans son ensemble attendent beaucoup d'elle. UN ولا يتوقع من افريقيا وحدها الشيء الكثير فحسب، بل من المجتمع الدولي بأسره.
    Les valeurs démocratiques doivent être acceptées de plein gré par la société tout entière. UN فالقيم الديمقراطية لا بد أن تكون مقبولة طواعية من المجتمع بأسره.
    toute la communauté internationale s'est inquiétée lorsqu'il a été question d'interrompre le programme Landsat. UN وكان المجتمع الدولي بأسره قد اعتراه القلق عندما ظهر احتمال وقف برنامج استشعار الأراضي عن بعد.
    Si l'ensemble de la population afghane souffre du conflit armé, les femmes et les filles sont plus particulièrement touchées. UN ورغم أن الشعب الأفغاني بأسره يرزح تحت وطأة الصراع المسلح، فإن معاناة المرأة والفتاة تفوق كل معاناة.
    Il a dit que le problème du chômage concernait l'ensemble du pays et non pas seulement la population rom. UN ثم استطرد قائلاً إن مشاكل البطالة شائعة في البلد بأسره وليست مشكلة تقتصر على الروما دون غيرهم.
    Chacun sait que dans un univers mondialisé, les conséquences de nos actions transcendent les territoires nationaux et affectent l'ensemble de la planète. UN والجميع يعلمون أن نتائج أعمالنا في هذا العالم الآخذ بأسباب العولمة تتجاوز حدود أراضي بلداننا وتؤثر في الكوكب بأسره.
    Les pays les moins avancés connaissent toute une gamme de difficultés qui touchent souvent l'ensemble du programme de développement. UN فأقل البلدان نموا تواجه طائفة واسعة من التحديات التي كثيرا ما تمتد لتشمل جدول أعمال التنمية بأسره.
    Aujourd'hui, chaque fois qu'un problème survient dans une région du monde, on risque de voir le système entier se paralyser. UN وحيثما نشأت مشكلة في جزء من العالم اليوم، ثمة خطر في أن تؤدي تلك المشكلة إلى شلل النظام بأسره.
    Ce problème n'est pas seulement d'ampleur régionale, il représente un danger pour le monde entier. UN ولا يقتصر خطر هذه المشكلة على الصعيد الإقليمي، إذ هو يتعداه إلى مستوى العالم بأسره.
    Sinon, il serait naïf d'espérer l'élimination de la menace à la stabilité dans notre région et dans le monde entier. UN وبدون التصدي لها سيكون من السذاجة الأمل في القضاء على الخطر المحدق بالاستقرار في المنطقة وبالتالي في العالم بأسره.
    La Turquie elle-même et le monde dans son ensemble ont beaucoup appris ces dernières années sur la prévention des catastrophes. UN وقد تعلمت تركيا بالذات ومعها العالم بأسره الكثير في السنوات اﻷخيرة في مجال الحد من الكوارث.
    mais pour ses collègues et la profession journalistique dans son ensemble. Open Subtitles إنّها لخسارة فادحة بالنسبة لعائلته وزملائه والمجتمع الصحافي بأسره
    La reconstruction du pays et la mise en place d'une société stable et démocratique exigeront l'aide de la communauté internationale dans son ensemble. UN وسيتطلــب تعميــر الدولـــة وتنميــة مجتمع مستقر وديمقراطي مساعدة المجتمع الدولي بأسره.
    Les enseignements tirés de son examen profiteront non seulement à l'Afrique mais à la communauté internationale tout entière. UN وسوف تكون الدروس المستقاة من استعراض منتصف المدة مفيـــدة ليس لافريقيــا وحدها وإنما للمجتمع الدولي بأسره.
    Bien sûr, c'est l'un des projets pour lesquels un partenariat est essentiel, la société tout entière devant se sentir impliquée dans cette lutte. UN ولا شك أن هذا هو أحد المشاريع التي تكون فيها المشاركة أساسية نظرا لأن المجتمع بأسره يجب أن يشعر بأنه معني بالموقف.
    L'AIEA mérite l'appréciation et l'appui de toute la communauté internationale. UN إن الوكالة الدولية للطاقــة الذريــة تستحق التقدير والتأييد من قبل المجتمع الدولي بأسره.
    Le développement durable des petits États insulaires en développement est indissociable de celui des pays en développement et du monde en général. UN إن التنمية المستدامة للبلدان الجزرية الصغيرة جزء لا يتجزأ من تنمية البلدان النامية والعالم بأسره.
    En s'attachant à diversifier dans une optique véritablement mondiale, la Caisse se distingue de tous les autres grands fonds de pension. UN ويمتاز الصندوق عن غيره من صناديق التقاعد الرئيسية بميزة فريدة هي التزامه بتنويع حافظته على نطاق العالم بأسره.
    La reconstruction de Haïti implique la création de conditions qui garantiront le respect des droits et des libertés de tout le peuple haïtien. UN وإن إعادة إعمار هايتي تتطلب تهيئـــــة الظروف التي تكفل احترام حقـــــوق وحريات الشعب الهايتي بأسره.
    Le Gouvernement et tout le people chinois déploieront ensemble des efforts inlassables pour y parvenir. UN وستبذل الحكومة الصينية والشعب الصيني بأسره معا جهودا مطردة لتحقيق هذا الهدف.
    tout au long de l'histoire de la région, ces territoires ethniques des Serbes n'ont jamais fait partie d'un État croate indépendant. UN ولم يحدث إطلاقا في تاريخ هذه المنطقة بأسره أن كانت اﻷراضي اﻹثنية للشعب الصربي جزءا من دولة كرواتية مستقلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد