ويكيبيديا

    "بأسس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les fondements
        
    • bases
        
    • aux fondements
        
    • motifs
        
    • les principes fondamentaux
        
    • les principes de base
        
    • fonctionnement de base
        
    Une telle situation, si elle devait se prolonger, risque de remettre en cause les fondements mêmes des accords. UN ومن شأن استمرار هذه الحالة أن يلحق الضرر بأسس الاتفاقات ذاتها.
    L'officier chargé de l'enquête établit un rapport contenant des conclusions et recommandations concernant les fondements de l'objection de conscience du demandeur et la sincérité de ses convictions. UN ويعد ضابط التحقيق تقريراً يتضمن استنتاجات وتوصيات تتعلق بأسس الاستنكاف الضميري لمقدم الطلب وصدق معتقداته.
    Des écoles technologiques d'informatique ont aussi été créées, pour former des milliers de jeunes aux bases de la programmation et de l'électronique. UN وبالمثل، أقيمت مدارس حاسوبية تكنولوجية لإعداد الآلاف من الشباب فيما يتعلق بأسس الحاسوب والإلكترونيات.
    L'Asie a des bases macroéconomiques saines et a renforcé ses échanges intracontinentaux, la Chine devenant un débouché majeur pour les exportations des autres pays asiatiques et un moteur de croissance en Asie. UN وتتمتع آسيا بأسس سليمة في مجال الاقتصادي الكلي، وقد عزَّزت التجارة مع القارة حيث تصبح الصين سوقاً رئيسية للواردات من البلدان الآسيوية الأخرى بل وقاطرة للنمو الآسيوي.
    L'article 2 de ce Code, relatif aux fondements de la législation civile, définit les principes gouvernant les relations entre citoyens. UN وتحدد المادة 2 من هذا القانون، المتعلقة بأسس القانون المدني، المبادئ المنظِمة للعلاقات بين المواطنين.
    Elle exige le respect du principe de la double incrimination et contient une liste exhaustive de motifs de refus. UN وهو يشترط الوفاء بمبدأ ازدواجية التجريم ويتضمن قائمة شاملة بأسس رفض التسليم.
    En 1995, les efforts ont porté sur la mise au point d'un programme comprenant une série de cours sur les principes fondamentaux du droit de l'environnement en vue de former des chargés de cours. UN وفي عام ١٩٩٥، جرى التركيز على وضع مناهج دراسية لمجموعة من الدورات الدراسية لتعريف المحاضرين بأسس القانون البيئي.
    - Loi sur les principes de base de l'octroi d'une licence et d'un permis pour des activités de production. UN - قانون جورجيا الخاص بأسس إصدار تراخيص وتصاريح أنشطة الإنتاج؛
    Les pères fondateurs des Nations Unies, lorsqu'ils ont rédigé la Charte après la seconde guerre mondiale, ont compris qu'il fallait jeter les fondements d'une paix durable. UN وعندما وضع اﻵباء المؤسسون لﻷمم المتحدة الميثاق بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية اهتموا بأسس السلام الدائم.
    Aucune justification ne saurait être trouvée à de tels actes qui visent, en semant la terreur dans le public, à saper les fondements de la société et à déstabiliser les institutions. UN وأضافت أنه لا يوجد أي تبرير لمثل تلك اﻷعمال التي تزرع الرعب بين الجمهور وتعصف بأسس المجتمع وتزعزع استقرار المؤسسات.
    Le document qui a servi de base à la définition de la politique slovène à l'égard de la famille est la Résolution sur les fondements de la politique familiale, adoptée en 1993. UN الوثيقة اﻷساسية التي ترتكز عليها سياسة اﻷسرة السلوفينية هي " القرار المعني بأسس سياسة اﻷسرة " المتخذ في عام ٣٩٩١.
    Il est donc impératif que, tous, nous défendions les fondements de la paix, qui sont indissociables du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, conformément à la Charte des Nations Unies. UN ولذلك فلا بد أن نلتزم جميعا بأسس السلام الذي لا يمكن فصله عن احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع دون تفرقة على أساس الجنس أو النوع أو اللغة أو الدين وفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    Dans tous les cas, ces réformes doivent reposer sur les bases axiologiques de la justice qui servent de fondement au système judiciaire qui leur donne leur expression. UN وفي أي حال، فلا بد أن تكون الإصلاحات مدعمة بأسس قيَمية قوامها العدالة التي يستند إليها الجهاز القضائي الذي يتوخاها.
    Le principal objectif de l'enseignement élémentaire est de donner aux enfants des bases solides dans les compétences d'apprentissage essentielles. UN ويتمثل الهدف الرئيسي للتعليم الابتدائي في تزويد الطفل بأسس متينة لكسب مهارات التعلم الضرورية الأساسية.
    Ça devrait vous donner les bases nécessaires en thermodynamique, en hyper mathématiques, et bien sûr, en "microcalifragilistique". Open Subtitles و ينبغي على هذه أن تفيدك بأسس وقواعد الديناميكا الحرارية، الرياضيات المعقدة و بالطبع, الفيزياء الجزئية
    :: Loi relative aux fondements de la sécurité nationale, 1996. UN :: القانون المتعلق بأسس الأمن الوطني، 1996؛
    La réforme du Conseil de sécurité touche aux fondements de cette Organisation et, par conséquent, à l'ordre international. UN فإصلاح مجلس الأمن يتصل بأسس هذه المنظمة، ولذلك، فإنه يتصل بالنظام الدولي.
    Notre participation au Sommet nous permet de réaffirmer notre attachement aux fondements de l'ordre mondial, qui reposent sur les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies. UN مشاركتنا في القمة تؤكد من جديد التزامنا بأسس النظام العالمي القائم على المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة ودعمنا لتلك الأسس.
    2.1 Expliquer pourquoi la définition de la discrimination prévoit une liste exhaustive de motifs interdits, qui ne comprend pas les motifs du sexe et de la situation matrimoniale, conformément à l'article 1 de la Convention UN 2-1 يرجى توضيح سبب تضمين تعريف التمييز قائمةً مغلقة بأسس التمييز المحظورة التي لا تشمل التمييز على أساس الجنس والوضع العائلي، على النحو المنصوص عليه في المادة 1 من الاتفاقية.
    Dans l'Union européenne, par exemple, les États membres conviennent, sous réserve des motifs de refus spécifiés, de reconnaître les éléments de preuve et les mandats d'arrêt européens et de les exécuter sans autres formalités. UN ففي الاتحاد الأوروبي على سبيل المثال، تتفق الدول الأعضاء، رهناً بأسس محددة للرفض، على الاعتراف بالأدلة الإثباتية وأوامر التوقيف الأوروبية وتنفيذها من دون أي شكليات أخرى.
    La justice et la paix sont inextricablement liées et le développement durable, la croissance économique et le respect des droits de l'homme seraient mis en péril si les principes de base de l'état de droit n'étaient pas appliqués, tant au niveau national qu'au niveau international. UN فالعدل والسلام مترابطان ارتباطا عضويا، وإن عدم الالتزام بأسس سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي على حد سواء، قد يحد من فرص تحقيق التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي واحترام حقوق الإنسان.
    Lorsque des fonctionnaires partent, certains bureaux de pays se retrouvent avec du personnel qui ne connaît pas le fonctionnement de base du système. UN ففي حالات المغادرة قد تترك المكاتب القطرية في عهدة أشخاص ليس لديهم دراية بأسس النظام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد