Son organisation est conçue afin de prendre en charge les besoins de la population en matière de santé, de manière globale cohérente et unifiée dans le cadre de la carte sanitaire. | UN | وقد نُظﱢم بحيث يتكفل بتلبية احتياجات السكان في ميدان الصحة، بأسلوب شامل ومتسق وموحد في اطار الخريطة الصحية. |
Nous pensons que ces questions sont liées et doivent être traitées de manière globale et cohérente. | UN | ونحن نعتقد أن هاتين القضيتين مترابطتان ويجب تناولهما بأسلوب شامل ومتسق. |
Le présent rapport traite des stratégies nationales du développement durable, qui sont l'un des moyens d'aborder ces différentes questions de façon globale et intégrée. | UN | والتقرير الحالي ينظر في الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة، وهي وسيلة لجمع كافة هذه القضايا بأسلوب شامل ومتكامل. |
Les problèmes relatifs à ce cadre doivent être traités de façon globale, en prenant en considération l'interdépendance des différents secteurs et les articulations qui les relient. | UN | وينبغي أن تعالج البرامج قضايا السياسات والمؤسسات بأسلوب شامل يقر بأوجه التكافل والترابط بين القطاعات. |
Ils ont noté l'adoption de stratégies ou de plans d'action nationaux tendant à prévenir et à combattre la corruption d'une manière globale et fixant des objectifs clairs pour les acteurs du domaine. | UN | ولاحظوا اعتماد خطط عمل أو استراتيجيات وطنية لمنع الفساد ومكافحته بأسلوب شامل ووضع أهداف واضحة للجهات المعنية. |
Je prends aussi note du rapport détaillé du Secrétaire général, qui passe en revue tous les aspects des questions maritimes et traite d'une manière exhaustive et intégrée des questions économiques, sociales et écologiques. | UN | واسمحوا لي بأن أشير إلى تقرير اﻷمين العام المفصل الذي ينظر في جميع جوانب مسائل المحيطات ويتناول بأسلوب شامل ومتكامل المسائل القانونية، والاقتصادية، والاجتماعية، واﻹيكولوجية. |
La communauté internationale doit s'attacher à mettre en oeuvre la décision du Sommet du Millénaire de faire face aux dangers nucléaires de manière globale. | UN | والمجتمع الدولي يجب أن يعمل على تنفيذ قرار مؤتمر قمة الألفية بالتعامل مع المخاطر النووية بأسلوب شامل. |
On n'a pas encore mis en œuvre de manière globale les principes d'une cellule de mission intégrée et de processus de planification intégrée de la mission. | UN | ومفهوما فرقة العمل المتكاملة التابعة للبعثة وعملية التخطيط المتكاملة التابعة للبعثة لم يجر تنفيذهما بعد بأسلوب شامل. |
Pour la première fois, les questions de population et de développement ont été envisagées de manière globale et les êtres humains ont été placés au cœur même du processus de développement. | UN | ولأول مرة يتم تناول مسألتي السكان والتنمية بأسلوب شامل ويوضع الإنسان في جوهر عملية التنمية. |
Nous traitons le problème de la pauvreté de manière globale et cohérente, convaincus que cela aura un impact positif sur d'autres objectifs de développement. | UN | إننا نتصدى للفقر بأسلوب شامل ومتسق، على قناعة بأن ذلك سيكون له تأثير إيجابي على الأهداف الإنمائية الأخرى. |
Les États Membres ont été encouragés à envisager de nouvelles approches pouvant servir à s'attaquer au problème mondial de la drogue de façon globale et concertée. | UN | وشُجّعت الدول الأعضاء على النظر في إمكانية اتباع نهوج جديدة لمعالجة مشكلة المخدرات العالمية بأسلوب شامل وتعاوني. |
Nous sommes heureux que les dirigeants du monde entier soient convenus à la Réunion de haut niveau sur les changements climatiques qu'il était urgent d'aborder le problème de façon globale. | UN | ويسرنا أن قادة العالم، في الحدث رفيع المستوى بشأن تغير المناخ، اتفقوا على إلحاحية معالجة تغير المناخ بأسلوب شامل. |
Il importe énormément que, lors de l'édification d'un nouveau modèle de sécurité, on prenne en considération la nécessité que les questions de sécurité soient examinées de façon globale, et que l'attention voulue soit accordée aux questions prioritaires comme l'élaboration du modèle de sécurité. | UN | وسيكون من المهم جدا في عملية بناء نموذج اﻷمن الجديد إيلاء الاهتمام الواجب لضرورة معالجة المسائل اﻷمنية بأسلوب شامل والتركيز السليم على المسائل ذات اﻷولوية مع التطور في وضع تفاصيل نموذج اﻷمن. |
L'ASEAN estime que cette question doit être abordée de façon globale et dans la transparence afin de faire participer tous les États Membres, en tenant dûment compte du roulement régional et du principe de l'égalité des sexes. | UN | وترى الرابطة أن تلك المسألة ينبغي التصدي لها بأسلوب شامل وشفاف يشمل جميع الدول الأعضاء، مع المراعاة اللازمة للتناوب الإقليمي والمساواة بين الجنسين. |
En effet, les cinq éléments qui composent cette action sont complémentaires et traitent de cette question d'une manière globale. | UN | والعناصر الخمسة للإجراءات المتعلقة بالألغام يكمل بعضها بعضا وتتناول المسألة بأسلوب شامل. |
Ce défi doit être relevé d'une manière globale pour atténuer les problèmes qui menacent de désintégrer le tissu social. | UN | ويتعيﱠن مواجهة هذا التحدي بأسلوب شامل بغية تخفيف المشاكل التي تهدد بتمزق النسيج الاجتماعي. |
Des mesures ont été prises pour satisfaire à l'obligation de présenter des rapports d'une manière globale et durable et ainsi renforcer la promotion des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | واتخذت خطوات لمعالجة التزام سيراليون بتقديم التقارير بأسلوب شامل ومستدام بغية تعزيز القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La Conférence prie instamment la Corée du Nord de démanteler, une fois pour toutes, tous ses programmes nucléaires, y compris le programme d'enrichissement d'uranium, d'une manière exhaustive, transparente et vérifiable. | UN | ويحث المؤتمر كوريا الشمالية على أن تفكك، مرة واحدة وإلى الأبد، جميع برامجها النووية، بما في ذلك برنامج إغناء الأورانيوم بأسلوب شامل وشفاف وممكن التحقق منه. |
Il est préoccupé également par les difficultés auxquelles se heurtent les organisations bénévoles qui cherchent à répondre globalement à tous les besoins des enfants handicapés. | UN | كذلك تعرب عن القلق إزاء القيود التي تواجهها المنظمات الطوعية في معالجة جميع احتياجات الأطفال المعوقين بأسلوب شامل. |
Il est vrai que les questions nucléaires sont traitées dans diverses instances, tout particulièrement à la Conférence du désarmement et à l'Assemblée générale, mais jamais de manière complète et décisive. | UN | لا شك أن هناك آليات عديدة تتناول المسائل النووية وبصفة خاصة مؤتمر نزع السلاح والجميعة العامة إلا أن تناول هذه المسائل لا يتم بأسلوب شامل ونهائي. |
Il faut aborder le développement globalement, de manière intégrée, et accorder l'attention qu'ils méritent aux grands organismes et organes de développement des Nations Unies pour appliquer l'Agenda. | UN | وانه ينبغي تناول التنمية بأسلوب شامل ومتكامل وانه يجب إيلاء الاهتمام الواجب للدور الذي تضطلع به الوكالات واﻷجهزة اﻹنمائية الرئيسية التابعة لﻷمم المتحدة في تنفيذ الخطة. |
Il faut passer en revue de manière exhaustive toute la gamme des matériaux pouvant servir à la fabrication d'armes nucléaires. | UN | ومن الضروري التصدي لكامل مجال المواد المستخدمة في الأسلحة بأسلوب شامل. |
Le projet de résolution, qui s'inspire du consensus qui s'est fait autour du texte final de Beijing+5 aborde de façon intégrée tous les aspects de la violence, y compris ceux qui visent les femmes, et ses auteurs espèrent que le texte sera approuvé par consensus. | UN | ويعالج مشروع القرار الذي يستند إلى التوافق في الآراء الذي عبرت عنه وثيقة النتائج الختامية للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين، جميع جوانب العنف، بما في ذلك الجرائم المرتكبة ضد المرأة، بأسلوب شامل ومتكامل، ويأمل مقدمو المشروع بأن يتم اعتماده بتوافق الآراء. |