Elle a également apporté un appui logistique, en matière de sécurité et d'information pour que l'inscription des électeurs se déroule de manière coordonnée. | UN | كما قدمت البعثة دعما لوجيستيا وأمنيا وإعلاميا لعملية تسجيل الناخبين بأسلوب منسق. |
Ces mécanismes doivent fonctionner de manière coordonnée afin de donner des résultats maximums. | UN | ومن الضروري أن تعمل هذه اﻵليات بأسلوب منسق بغية تحقيق أقصى قدر ممكن من اﻷثر. |
En ce qui concerne les divergences dans l'application des normes entre les différentes organisations, il a dit que l'harmonisation des systèmes d'établissement de rapports entre les agences restait un défi que les trois organisations abordaient de manière coordonnée. | UN | وفيما يتعلق بالتباينات في تطبيق المعايير المحاسبية الدولية بين الوكالات، قال إن تنسيق عملية الإبلاغ فيما بين الوكالات ما زالت تمثل تحديا تعمل المنظمات الثلاث على مواجهته بأسلوب منسق. |
Cela doit se faire de façon coordonnée par l'application effective de la Charte, comme le prévoit l'Article 15. | UN | ويجب أن نفعل ذلك بأسلوب منسق ومن خلال التطبيق الفعال للميثاق، حسبما تنص المادة 15 من الميثاق. |
Pour atteindre les résultats désirés dans ces domaines, il faut concevoir et mettre en oeuvre des politiques et des programmes d'une manière coordonnée aux niveaux national et international. | UN | ولتحقيق النتائج المرجوة في هذه المجالات نحتاج إلى تصميم وتنفيذ سياسات وبرامج على الصعيدين الوطني والدولي بأسلوب منسق. |
1. Note avec satisfaction les efforts entrepris par l'UNICEF pour renforcer la gestion, la responsabilisation, la surveillance et la transparence dans un cadre harmonisé et normalisé; | UN | 1 - ينوّه مع التقدير بالجهود التي تبذلها اليونيسيف لتعزيز الإدارة والمساءلة والرقابة والشفافية بأسلوب منسق وموحد؛ |
La participation de six organismes des Nations Unies permettra de fournir un appui technique et financier aux activités nationales en assurant une coordination multisectorielle, qui renforcera la coordination intersectorielle des activités de lutte contre le VIH/sida. | UN | وسيكفل اشتراك ست من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة في البرنامج توفير المساعدة التقنية والمالية لﻷنشطة الوطنية بأسلوب منسق متعدد القطاعات. |
< < Le Conseil demande au Secrétaire général de travailler en partenariat avec les États Membres, les organisations régionales et sous-régionales et autres parties prenantes, de manière coordonnée et complémentaire, lorsqu'il concourt à toute médiation. | UN | " ويطلب المجلس كذلك إلى الأمين العام أن يعمل في شراكة مع الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية والشركاء المعنيين الآخرين بأسلوب منسق ومتكامل عند التعاون في إطار عملية للوساطة. |
Ces cellules, normalement, se développent et se divisent de manière coordonnée pour former les cellules spécialisées de l'organe. | UN | فهذه الخلايا البدائية تتطوّر اعتياديا وتنقسم بأسلوب منسق لتكوين خلايا متخصّصة بكل جهاز، ولكن قد يؤدّي النمو الشاذ ووقف التطوّر إلى كتلة من الخلايا في جهاز ما، وهو ما يُسمّى بالورم الصلب. |
Il ne faudrait pas utiliser les opérations de maintien de la paix pour s'attaquer aux causes profondes des conflits. Il faudrait s'attaquer à ces causes de manière coordonnée et globale, par des moyens politiques, sociaux et de développement. | UN | وينبغي ألا تستخدم عمليات حفظ السلام لمعالجة الأسباب الجذرية للصراعات، التي ينبغي معالجتها بأسلوب منسق وشامل من خلال الأدوات السياسية والاقتصادية والإنمائية. |
Pour que la société mondiale soit plus prospère, il faudra que toutes les parties intéressées jouent leur rôle et fassent preuve de détermination et de volonté et qu'elles œuvrent de manière coordonnée et globale. | UN | ومن أجل بلوغ مجتمع عالمي أ:ثر رخاء، ينبغي أن تكون هناك مشاركة حازمة وملتزمة من قبل جميع الأطراف المعنية، مع اضطلاع هذه الأطراف بالعمل بأسلوب منسق وشامل. |
En ce qui concerne les divergences dans l'application des normes entre les différentes organisations, il a dit que l'harmonisation des systèmes d'établissement de rapports entre les agences restait un défi que les trois organisations abordaient de manière coordonnée. | UN | وفيما يتعلق بالتباينات في تطبيق المعايير المحاسبية الدولية بين الوكالات، قال إن تنسيق عملية الإبلاغ فيما بين الوكالات ما زالت تمثل تحديا تعمل المنظمات الثلاث على مواجهته بأسلوب منسق. |
8. Prie le Secrétaire général de continuer à suivre et à examiner de manière coordonnée, notamment dans le cadre du Comité interorganisations sur le développement durable et avec les secrétariats de la Commission du développement durable et de la CNUCED, les préoccupations et les besoins des pays insulaires en développement; | UN | ٨ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل القيام - بأسلوب منسق وداخل أطر مؤسسية منها اللجنة المشتركة بين الوكالات والمعنية بالتنمية المستدامة، وأمانة لجنة التنمية المستدامة، وأمانة مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية - برصد واستعراض شواغل واحتياجات البلدان الجزرية النامية؛ |
Soulignant aussi l'urgente nécessité de mobiliser pleinement tous les organismes des Nations Unies et d'autres partenaires du développement dans l'action mondiale menée contre le VIH/sida de manière coordonnée et conformément aux avantages comparatifs de chaque organisme, | UN | وإذ يؤكد أيضا الحاجة الماسة إلى التعبئة الشاملة لجميع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والشركاء اﻹنمائيين اﻵخرين في التصدي العالمي لفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز، بأسلوب منسق ووفقا للمزايا النسبية لكل مؤسسة من تلك المؤسسات، |
L'Institut guatémaltèque de la sécurité sociale doit collaborer de façon coordonnée avec les instituts de santé. | UN | ويجب أن يتعاون معهد الضمان الاجتماعي في غواتيمالا مع مؤسسات الصحة بأسلوب منسق. |
Face aux nombreux défis qui se posent à l'humanité, nous nous devons d'agir solidairement et de façon coordonnée pour donner une réponse mondiale qui soit à la dimension des aspirations de nos peuples. | UN | وبالنظر إلى التحديات التي تواجه البشرية، نحن مدينون لأنفسنا بأن نعمل معا بأسلوب منسق لتوفير استجابة عالمية تضاهي تطلعات شعوبنا. |
D'où l'urgence d'agir; d'agir d'une manière coordonnée et solidaire. | UN | ومن ثم، فمن الملح أن نعمل بأسلوب منسق وموحد. |
La Zambie continuera de contribuer aux opérations de maintien de la paix, car elle a la conviction que la réalisation d'une paix durable est liée à ce que les causes profondes des conflits soient résolues d'une manière coordonnée, cohérente et globale, en tenant compte des aspects politiques, sociaux et économiques de ces conflits. | UN | وستواصل تقديم المساهمات إلى عمليات حفظ السلام ﻹيمانها الراسخ بأن السلام الدائم يتوقف على معالجة اﻷسباب الجذرية للنزاع بأسلوب منسق ومترابط وشامل، مع مراعاة الجوانب السياسية والاجتماعية والاقتصادية لهذا النزاع. |
1. Note avec satisfaction les efforts entrepris par l'UNICEF pour renforcer la gestion, la responsabilisation, la surveillance et la transparence dans un cadre harmonisé et normalisé; | UN | 1 - ينوّه مع التقدير الجهود التي تبذلها اليونيسيف لتعزيز الإدارة والمساءلة والرقابة والشفافية بأسلوب منسق وموحد؛ |
La participation de six organismes des Nations Unies permettra de fournir un appui technique et financier aux activités nationales en assurant une coordination multisectorielle, qui renforcera la coordination intersectorielle des activités de lutte contre le VIH/sida. | UN | وسيكفل اشتراك ست من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة في البرنامج توفير المساعدة التقنية والمالية لﻷنشطة الوطنية بأسلوب منسق متعدد القطاعات. |
• Une stratégie globale concernant le passage à l’an 2000 devrait être définie pour que les gouvernements puissent trouver une solution concertée au problème. | UN | ● ينبغي وضع استراتيجية شاملة لمشكلة سنة ٠٠٠٢ تتيح للحكومات إمكانية معالجة المشكلة بأسلوب منسق. |
Les massacres ont été perpétrés essentiellement par des éléments hutus, d'une manière concertée, planifiée, systématique et méthodique, et ont été motivés par la haine ethnique. | UN | وقد ارتكبت عمليات اﻹبادة الجماعية للتوتسي على يد عناصر من الهوتو أساسا، بأسلوب منسق ومبيت ومنظم ومنهجي، وحركتها دوافع الكراهية اﻹثنية. |