Nous venons au monde avec nos ego et leurs petites voix. | Open Subtitles | نأتي إلى هذا العالم بأنفسنا الضعيفة المجهزة بأصوات الفردية. |
En conséquence, le seul membre bulgare du parlement a été élu grâce aux voix de la région de Pirot, de souche serbe. | UN | وكانت نتيجة ذلك أن عضو البرلمان البلغاري الوحيد العامل انتخب بأصوات العناصر الصربية في منطقة بيروت. |
La seconde phase — qui est peut-être la plus cruciale — consiste à s'assurer que l'exercice du droit de veto puisse être contrecarré par les voix d'un nombre déterminé de membres du Conseil de sécurité. | UN | والنقطة الثانية، ولعلها اﻷهم، هي النص على أن ممارسة حق النقض يمكن التغلب عليه بأصوات عدد معين من أعضاء مجلس اﻷمن. |
L'Organisation des Nations Unies est l'instance appropriée pour aborder cette question parce qu'il s'agit d'une institution démocratique où tous peuvent s'exprimer sur un pied d'égalité; | UN | والأمم المتحدة هي المكان المناسب لمعالجة المشكلة لأنها مؤسسة ديمقراطية يتمتع فيها الجميع بأصوات متكافئة. |
Cette pièce reprendra vie, bourdonnante de voix et de bruits de pas. | Open Subtitles | هذه الغرفة ستعود للحياة من جديد بأصوات سعيدة وبأصوات طقطقة الأقدام الصغيرة |
Avec les votes de vos propres cardinaux et si cela plaît à Dieu, vous serez élu Pape, | Open Subtitles | بأصوات كاردينالاتك الخاصة واذا مات ستكون انت البابا المنتخب |
Un gouvernement démocratique est établi par scrutin populaire, mais six ans plus tard, les occupants sont toujours là. | UN | وقد شُكِّلت حكومة ديمقراطية بأصوات الشعب، ولكن بعد ست سنوات، ما زال المحتلون هناك. |
En effet ! Et ils parlaient avec des drôles de voix comme ça. Que Dieu vous bénisse, Dr. | Open Subtitles | ويتكلمون بأصوات مضحكة هكذا كانت لديهم شهرة واسعة وعروض على المسرح |
O toi protégé dans l'ombre d'une chambre... pillée par les voix de la nuit, | Open Subtitles | أوه أنت ، محمي بظلال الغرفة مختطف بأصوات الليل |
Les jeux de la XXe Olympiade commencent avec des voix d'enfants, belles, innocentes, sereines. | Open Subtitles | دورة الألعـــاب الأولمبـــية العشرين تبدأ بأصوات الأطفال الأبريـــاء الجميلة الهادئة |
Le Comité ne ménage pas ses efforts pour aboutir à l’adoption de ses décisions par consensus, faute de quoi celles-ci sont adoptées à la majorité simple des voix des États membres présents, sauf dans les cas où la majorité des deux tiers des voix est expressément requise. | UN | وتبذل اللجنة ما في وسعها للتوصل إلى قراراتها بتوافق اﻵراء. وفي حالة عدم وجود توافق آراء، تتخذ اللجنة قراراتها بأصوات اﻷغلبية البسيطة للدول اﻷعضاء الحاضرين، إلا إذا طلب تحديدا التصويت بأغلبية الثلثين. |
Cette approbation a été réaffirmée au cours des sessions successives de l'Assemblée générale par un nombre de voix qui ne cesse de croître d'année en année depuis plus de 22 ans. | UN | وأعادت الجمعية العامة التأكيد على هذا اﻹقرار في دورات متلاحقة بأصوات تتزايد أعدادها دائما كل عام على مدى فترة اﻟ ٢٢ سنة الماضية. |
Il faut donc réaffirmer haut et fort tous les points de convergence, afin de renforcer nos positions pour que celles-ci aient le poids qu'elles méritent dans la communauté internationale; le poids et la force exaltante que représente la voix des 185 pays qui constituent cette Organisation. | UN | ولذا، ينبغي لنا أن نؤكد مجددا على نقاط الاتفاق، بغية تعزيز مواقفنا لكي يكون لها الوزن الذي تستحقه في المجتمع الدولي، أي الوزن والقوة المعظمة الممثلة بأصوات ١٨٥ بلدا يشكلون أعضاء هذه المنظمة. |
Ils seraient plus efficaces si leur teneur, leur forme et leur disposition changeaient au cours des spots, ou s'ils étaient diffusés en plein écran ou lus à plusieurs voix. | UN | فمن شأن تلك الرسائل أن تكون أكثر فعالية إذا تغيّر مضمونها وشكلها وتوضيبها أثناء الإعلان، وإذا ظهرت على الشاشة بصورة تلقائية وتُليت بأصوات مختلفة. |
:: De prendre acte et de tirer parti des voix de plus en plus nombreuses et de la collaboration des hommes dans la lutte pour l'autonomisation des femmes. Les hommes disposent d'une forte puissance politique et économique au sein de la société pour faire obstacle aux pratiques discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | :: الاعتراف بأصوات الرجال وتعاونهم في الكفاح من أجل تمكين المرأة؛ فالرجال يملكون النفوذ السياسي والاقتصادي في المجتمع للتخفيف من حدة الممارسات التمييزية ضد المرأة. |
Mme Bhutto devait donc non seulement se montrer vigilante sur les risques de manipulations électorales, mais aussi mener une campagne vigoureuse pour gagner le plus grand nombre possible de voix. | UN | وقد زاد هذا من وطأة الضغط على السيدة بوتو، ليس فحسب للتيقّظ إزاء احتمال حدوث تزوير، وإنما أيضا لشنّ حملة عامة قوية للفوز بأصوات الناخبين. |
L'Organisation des Nations Unies est l'instance appropriée pour aborder cette question parce qu'il s'agit d'une institution démocratique où tous peuvent s'exprimer sur un pied d'égalité; | UN | والأمم المتحدة هي المكان المناسب لمعالجة المشكلة لأنها مؤسسة ديمقراطية يتمتع فيها الجميع بأصوات متكافئة. |
T'es obligée de gâcher nos moments intimes en faisant des bruits bizarres ? | Open Subtitles | في أثناء حديثنا الخاص لا يمكننى السماح بأصوات غريبه .. |
Qu'au moins l'un d'entre eux, peut être le candidat en tête, dirait au public qu'il n'était pas intéressé par les votes de ceux qui ont sifflé. | Open Subtitles | أظن أنه على الأقل يتوجب على أحدهم, ربما يكون المرشح الأول للرئاسة, أن يخبر الجمهور بإنه غير مهتم بأصوات الأشخاص الذين اطلقو صرخات الاعتراض. |