ويكيبيديا

    "بأطفالهن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leurs enfants
        
    • avec les enfants
        
    • leur enfant
        
    Elles peuvent en outre prendre en priorité leur congé en été et obtenir un congé supplémentaire sans solde, de deux semaines au maximum, pour s'occuper de leurs enfants. UN ولهن أيضاً اﻷولوية في الحصول على اﻹجازات الصيفية وعلى إجازات إضافية بدون أجر للعناية بأطفالهن لمدة تصل إلى أسبوعين.
    Les liens avec leurs enfants et leur famille sont maintenus. UN ويسمح للنساء بالحفاظ على صلاتهم بأطفالهن وأسرهن.
    Les femmes peuvent garder auprès d'elles leurs enfants jusqu'à l'âge de 3 ans. UN ويجوز للنساء الاحتفاظ بأطفالهن الذين لا يتجاوزون الثالثة من العمر.
    Les sanctions disciplinaires applicables aux détenues ne doivent pas comporter l'interdiction des contacts familiaux, en particulier avec les enfants. UN لا تشتمل العقوبات التأديبية التي تُفرَض على السجينات منعَهنّ من الاتصال بأُسَرهن، ولا سيما بأطفالهن.
    On citera, à titre d'exemple, les réunions pendant l'été de mères non libyennes avec leurs enfants nés de pères libyens, réunions qui ont lieu sous la supervision du Haut Comité pour les enfants. UN ومن الأمثلة اللقاءات الصيفية للأمهات الأجنبيات بأطفالهن من آباء ليبيين تحت إشراف اللجنة العليا للطفولة.
    Depuis 2006, le foyer a pris en charge 300 femmes accompagnées de leurs enfants (283 filles et 242 garçons). UN وقد استقبلت دار الإيواء منذ عام 2006 ما عدده 300 امرأة مصحوبات بأطفالهن ومنهم 283 من الإناث و 242 من الذكور.
    Aussi, l'oratrice serait-elle heureuse qu'on l'informe de toute approche systémique qui permettrait la réinsertion de ces mères pour qu'elles puissent s'occuper de leurs enfants. UN وقالت إنها سترحب بأية معلومات عن الطريقة المنهجية المتبعة لتوفير التأهيل لتينك الأمهات كيما يستطعن الاعتناء بأطفالهن.
    Le projet a aidé un grand nombre de femmes à devenir des travailleurs indépendants en leur donnant une petite source de revenu tout en s'occupant de leurs enfants. UN وساعد البرنامج مزيداً من النساء على العمل لحسابهن الشخصي حيث أصبح لهن مصدر دخل صغير أثناء عنايتهن بأطفالهن أيضاً.
    Elle demande quelles mesures légales protègent les droits des femmes divorcées de façon à ce qu'elles aient un contact avec leurs enfants lorsque la garde a été attribuée au père. UN واستفسرت عن التدابير القانونية المتخذة لحماية حقوق المطلقات لكي يستطعن الاتصال بأطفالهن عندما يتم منح الحضانة إلى الأب.
    Celles qui n'ont pas été tuées ont fui dans la montagne avec leurs enfants. Open Subtitles معظم النساء اللاتي لم يُقتلن هربن بأطفالهن إلى التلال
    Les mères peuvent garder leurs enfants avec elles en prison. A Makala, le Rapporteur spécial a pu constater que les nouveau-nés et les enfants jusqu'à six ans pouvaient rester avec leurs mères si celles-ci le souhaitaient. UN ويجوز لﻷمهات أن يحتفظن بأطفالهن معهن في السجن، ففي ماكالا، لاحظ المقرر الخاص أن بوسع اﻷطفال حتى سن السادسة البقاء مع أمهاتهم إن هن رغبن في ذلك.
    Elle s'inquiète également du fait que le Code du travail n'accorde pas aux femmes qui travaillent des allocations familiales pour élever leurs enfants et que les salaires de ces femmes sont frappés d'impôt en fonction du nombre d'enfants dont elles ont la charge. UN وأعربت عن قلقها أيضا لأن قانون العمل لا يمنح النساء العاملات تعويضات عائلية فيما يتعلق بأطفالهن ولأن أجور هؤلاء النسوة خاضعة للضرائب بغض النظر عن عدد الأطفال المعالين من قبلهن.
    Des mères ont lâché leurs enfants. UN وبعض اﻷمهات ألقين بأطفالهن أرضا.
    Pour que les mères privées de liberté puissent avoir des contacts directs avec leurs enfants, des garderies ont été créées dans des espaces où elles sont séparées des autres détenues. UN وقد تم بناء حضانات لمصلحة الأمهات المحتجزات تقع ضمن مساحات منفصلة عن سائر نزلاء الإصلاحيات بغية تمكينهن من الاتصال دون معوقات بأطفالهن.
    Il est indiqué dans le rapport que les grossesses précoces ont pour effet de mettre fin aux études des filles qui sont censées se marier, rester au foyer et s'occuper de leurs enfants. UN 18 - يشير التقرير إلى أن الحمل المبكر يُنهي تعليم الفتيات، إذ يصبح زواجهن مُتوقعا، ويبقين في المنزل ويعنين بأطفالهن.
    Chez les Roms en particulier, les femmes qui exercent des activités liées à la mendicité emmènent souvent avec elles leurs enfants, car personne d'autre ne peut s'en occuper. UN وكثيرا ما تجلب نساء الروما أطفالهن معهن عند ممارسة الأنشطة المتصلة بالتسول نظرا لعدم وجود أي شخص آخر يمكنه العناية بأطفالهن.
    La nouvelle législation adoptée en 2000, qui a remplacé celle de 1980, permet aux détenues de garder leurs enfants avec elles jusqu'à l'âge de 3 ans à moins qu'un délégué de la protection de l'enfance ne détermine que ce n'est pas dans l'intérêt de l'enfant. UN ويسمح القانون الجديد المعتمد عام 2000 والذي حلّ محل قانون عام 1980، للسجينات بالاحتفاظ بأطفالهن معهن حتى سن الثالثة إلاّ إذا قرّر موظّف شؤون حماية الطفل أن ذلك لا يخدم مصلحة الطفل الفضلى.
    Les sanctions disciplinaires applicables aux détenues ne doivent pas comporter l'interdiction des contacts familiaux, en particulier avec les enfants. UN لا تتضمن العقوبات التأديبية التي تفرض على السجينات منع السجينات من الاتصال بأسرهن، ولا سيما بأطفالهن.
    Les sanctions disciplinaires applicables aux détenues ne doivent pas comporter l'interdiction des contacts familiaux, en particulier avec les enfants. UN لا تشتمل العقوبات التأديبية التي تُفرَض على السجينات منعَهنّ من الاتصال بأُسَرهن، ولا سيما بأطفالهن.
    Les sanctions disciplinaires applicables aux détenues ne doivent pas comporter l'interdiction des contacts familiaux, en particulier avec les enfants. UN لا تشتمل العقوبات التأديبية التي تُفرَض على السجينات منعَهنّ من الاتصال بأُسَرهن، ولا سيما بأطفالهن.
    Il y a peu de temps, le Ministère de la solidarité nationale a décidé d'encourager activement les mères célibataires à garder leur enfant. UN بيد أن وزارة التضامن الوطني قررت مؤخراً العمل على تشجيع النساء العازبات على الاحتفاظ بأطفالهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد